《況之席上作》 韓維

宋代   韓維 桐葉翻飛荷芰香,席上好風吹暑作清涼。作况之席
便驚簾幕生秋氣,上作赏析徑促金絲盡羽觴。韩维和诗
浮世已諳身是原文意幻,高歌莫笑老仍狂。翻译
知君不久不符竹,席上爛醉猶須教十場。作况之席
分類:

《況之席上作》韓維 翻譯、上作赏析賞析和詩意

《況之席上作》是韩维和诗宋代韓維創作的一首詩詞。以下是原文意這首詩詞的中文譯文、詩意和賞析:

桐葉翻飛荷芰香,翻译
好風吹暑作清涼。席上
便驚簾幕生秋氣,作况之席
徑促金絲盡羽觴。上作赏析

詩詞通過描繪桐葉翻飛和荷芰的香氣,以及清涼的微風,表達了炎熱的夏季讓人感到不適,但好風吹來卻帶來了涼爽的感覺。

詩中描述了突然間簾幕間透進了秋天的氣息,意味著夏季已經過去,秋天的氣息已經浮現。這一景象使詩人感到驚訝。

金絲盡羽觴,暗指詩人與友人共飲的場景。徑促的飲酒動作暗示時間的緊迫感,也表達了對逝去夏季的告別。

接下來,詩人表達了對浮世的看法,認為現實世界是虛幻的。他呼籲人們不要笑話他老去卻依然熱情奔放,因為他深知生命的短暫和世事的無常。

最後兩句寄托了詩人對朋友的期望,他希望朋友能夠珍惜時間,不要浪費生命,即使在酒宴之中也要認真對待。爛醉的詩人仍然需要教導他朋友十場酒宴,意味著酒宴的數量盡管有限,但每一場都應該被充分珍惜。

這首詩詞通過描繪自然景物和酒宴場景,表達了對人生短暫和世事無常的思考,以及對珍惜時光和活在當下的呼喚。詩人通過優美的語言和意象,將人生哲理融入於詩詞之中,使其更具詩意和深度。

* 此內容來自古詩詞愛好者,僅供參考

《況之席上作》韓維 拚音讀音參考

kuàng zhī xí shàng zuò
況之席上作

tóng yè fān fēi hé jì xiāng, hǎo fēng chuī shǔ zuò qīng liáng.
桐葉翻飛荷芰香,好風吹暑作清涼。
biàn jīng lián mù shēng qiū qì, jìng cù jīn sī jǐn yǔ shāng.
便驚簾幕生秋氣,徑促金絲盡羽觴。
fú shì yǐ ān shēn shì huàn, gāo gē mò xiào lǎo réng kuáng.
浮世已諳身是幻,高歌莫笑老仍狂。
zhī jūn bù jiǔ bù fú zhú, làn zuì yóu xū jiào shí chǎng.
知君不久不符竹,爛醉猶須教十場。

網友評論


* 《況之席上作》況之席上作韓維原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《況之席上作》 韓維宋代韓維桐葉翻飛荷芰香,好風吹暑作清涼。便驚簾幕生秋氣,徑促金絲盡羽觴。浮世已諳身是幻,高歌莫笑老仍狂。知君不久不符竹,爛醉猶須教十場。分類:《況之席上作》韓維 翻譯、賞析和詩意《 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《況之席上作》況之席上作韓維原文、翻譯、賞析和詩意原文,《況之席上作》況之席上作韓維原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《況之席上作》況之席上作韓維原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《況之席上作》況之席上作韓維原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《況之席上作》況之席上作韓維原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/866d39907111584.html