《奉和聖製觀拔河俗戲應製》 張說

唐代   張說 今歲好拖鉤,奉和翻译橫街敞禦樓。圣制俗戏赏析
長繩係日住,观拔貫索挽河流。河俗和圣和诗
鬥力頻催鼓,制奉制观张说爭都更上籌。拔河
春來百種戲,应制原文意天意在宜秋。奉和翻译
分類:

作者簡介(張說)

張說頭像

張說(667年~730年) 唐代文學家,圣制俗戏赏析詩人,观拔政治家。河俗和圣和诗字道濟,制奉制观张说一字說之。拔河原籍範陽(今河北涿縣),应制原文意世居河東(今山西永濟),奉和翻译徙家洛陽。

《奉和聖製觀拔河俗戲應製》張說 翻譯、賞析和詩意

中文譯文:

今年喜愛拔河遊戲,橫街上搭起禦樓。長長的繩子係在日頭下,貫穿著挽動河水流。比賽時緊張鼓催促,爭先恐後上搖籌。春天到來百種遊戲,但天意在適宜的秋。

詩意:

這首詩是唐代張說所作,題為《奉和聖製觀拔河俗戲應製》。詩歌的寫作背景是受命為皇帝奉令觀賞拔河的遊戲。詩人首先描述了今年盛行的拔河遊戲場景,橫街上搭起了皇帝觀看比賽的禦樓。然後他以樸實的語言描繪了拔河的過程,用長繩拉動著河水流動。接著他描述了比賽時的緊張氣氛,鼓聲催促著參賽者爭先恐後地上搖籌。最後詩人指出,春天雖然有百種遊戲,但拔河的天時最適宜於秋天。

賞析:

這首詩以簡潔明快的語言,生動展現了拔河遊戲的情景。詩人通過描述橫街上搭起的禦樓、長繩貫穿河水等細節,使讀者能夠感受到現場的熱鬧和緊張。詩人還巧妙地將拔河的情景與季節聯係起來,指出了拔河遊戲最適宜於秋天。他以此表達了對拔河遊戲的喜愛和對季節的敏感。整首詩情感飽滿,形象生動,展現了唐代人民對拔河遊戲的熱愛和季節變化的感悟。

* 此內容來自古詩詞愛好者,僅供參考

《奉和聖製觀拔河俗戲應製》張說 拚音讀音參考

fèng hé shèng zhì guān bá hé sú xì yìng zhì
奉和聖製觀拔河俗戲應製

jīn suì hǎo tuō gōu, héng jiē chǎng yù lóu.
今歲好拖鉤,橫街敞禦樓。
cháng shéng jì rì zhù, guàn suǒ wǎn hé liú.
長繩係日住,貫索挽河流。
dòu lì pín cuī gǔ, zhēng dōu gèng shàng chóu.
鬥力頻催鼓,爭都更上籌。
chūn lái bǎi zhǒng xì, tiān yì zài yí qiū.
春來百種戲,天意在宜秋。

網友評論

* 《奉和聖製觀拔河俗戲應製》奉和聖製觀拔河俗戲應製張說原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《奉和聖製觀拔河俗戲應製》 張說唐代張說今歲好拖鉤,橫街敞禦樓。長繩係日住,貫索挽河流。鬥力頻催鼓,爭都更上籌。春來百種戲,天意在宜秋。分類:作者簡介(張說)張說(667年~730年) 唐代文學家,詩 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《奉和聖製觀拔河俗戲應製》奉和聖製觀拔河俗戲應製張說原文、翻譯、賞析和詩意原文,《奉和聖製觀拔河俗戲應製》奉和聖製觀拔河俗戲應製張說原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《奉和聖製觀拔河俗戲應製》奉和聖製觀拔河俗戲應製張說原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《奉和聖製觀拔河俗戲應製》奉和聖製觀拔河俗戲應製張說原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《奉和聖製觀拔河俗戲應製》奉和聖製觀拔河俗戲應製張說原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/26b39965657154.html