《無衣》 佚名

先秦   佚名 豈曰無衣?七兮。无衣无衣
不如子之衣,佚名原文意安且吉兮。翻译
豈曰無衣?六兮。赏析
不如子之衣,和诗安且燠兮。无衣无衣
分類: 古詩三百首詩經詠物懷人

無衣翻譯及注釋

翻譯
難道說我沒衣服穿?我的佚名原文意衣服有七件。但都不如你親手做的翻译,既舒適又美觀。赏析
難道說我沒衣服穿?我的和诗衣服有六件。但都不如你親手做的无衣无衣,既舒適又溫暖。佚名原文意

注釋
①七:虛數,翻译言衣之多;一說七章之衣,赏析諸侯的和诗服飾。
②子:第二人稱的尊稱、敬稱,此指製衣的人。
③安:舒適。吉:美,善。
④六:一說音路,六節衣。
⑤燠(yù 玉):暖熱。

無衣鑒賞

  此詩與《秦風·無衣》題目及首句皆相同,然思想內容與藝術風格卻完全兩樣。從字麵上看,似覺並無深意,但前人往往曲為之說,《毛詩序》雲:“《無衣》,美晉武公也。武公始並晉國,其大夫為之請命乎天子之使,而作是詩也。”朱熹《詩集傳》雲:“曲沃桓叔之孫武公伐晉,滅之,盡以其寶器賂周釐王。王以武公為晉君,列於諸侯。此詩蓋述其請命之意”,“釐王果貪其寶玩,而不思天理民彝之不可廢,是以誅討不加,而爵命行焉。”(同上)這一說法今人多表示懷疑,如程俊英《詩經譯注》就認為“恐皆附會”。

  從詩意來看,此篇似為覽衣感舊或傷逝之作。詩人可能是一個民間歌手,他本來有一位心靈手巧的妻子,家庭生活十分美滿溫馨。不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲從中來。詩句樸實無華,皆從肺腑中流出:“難道說我沒有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是揀了一件又一件,沒有一件抵得上你親手縫製的衣裳,那樣舒坦,那樣美觀。”“難道說我沒有衣裳穿?我的衣裳有六件。可是挑了一件又一件,沒有一件抵得上你親手縫製的衣裳,那樣合身,那樣溫暖。”語言自然流暢,酷肖人物聲口。感情真摯,讀之令人淒然傷懷。

  對於詩中的句讀,舊說兩段的起句都作六字句,然今人徐培均認為應標點為:“豈曰無衣?七兮。”前四字為一句,用以自問,後二字為一句,用以自答,詩人正是在這種自問自答中,抒寫了一腔哀思。另外在一些字、詞的解釋上也頗多歧見。如“七”字、“子”字、“六”字,朱熹《詩集傳》以為“侯伯七命,其車旗衣服,皆以七為節。子,天子也”。又雲:“天子之卿六命,變‘七’言‘六’者,謙也,不敢以當侯伯之命,得受六命之服,比於天子之卿亦幸矣。”朱熹的解釋,完全服從於他對於這首詩主題的理解。這首詩既然是述晉武公向周釐王請求封爵之意,那末他就必然把“七”解釋為“諸侯七命”,把“六”解釋為“天子之卿六命”,而把“子”解釋為“天子”。前二者與晉武公的諸侯身份相當,後者則與周釐王的天子地位相稱。其說固然言之成理,不失為一家之見,然與詩的本意可能相去甚遠。

  從對此詩主題的理解出發,“七”和“六”俱為數詞,也可以看作虛數,極言衣裳之多。而“子”則為第二人稱的“你”,也即縫製衣裳的妻子。這樣的理解,應該是符合詩的本意的。

  全詩分為兩章,字句大體相同,唯兩起變動一個字:“七”易為“六”;兩結也變動一字:“吉”易為“燠”。這主要為的是適應押韻的需要。從全篇來說,相同的句式重複一遍,有回環往複、一唱三歎、回腸蕩氣之妙,讀者在吟誦中自然能體會其中的情韻。

無衣創作背景

  關於此詩背景,《毛詩序》雲:“《無衣》,美晉武公也。武公始並晉國,其大夫為之請命乎天子之使,而作是詩也。”朱熹《詩集傳》雲:“《史記》:曲沃,桓叔之孫武公,伐晉滅之,盡以其寶器賂周嫠王。王以武公為晉君。列於諸侯。此詩蓋述其請命之意。”“釐王果貪其寶玩,而不思天理民彝之不可廢,是以誅討不加,而爵命行焉。”這一說法今人多表示懷疑,如程俊英《詩經譯注》就認為“恐皆附會”。高亨《詩經今注》認為“有人賞賜或贈送作者一件衣服,作者作這首詩表示感謝”。有人根據詩意猜測,詩人可能是一個民間歌手,他本來有一位心靈手巧的妻子,家庭生活十分美滿溫馨,不幸妻子早亡,一日他拿起衣裳欲穿,不禁睹物思人,悲從中來,因作此詩。

《無衣》佚名 拚音讀音參考

wú yī
無衣

qǐ yuē wú yī? qī xī.
豈曰無衣?七兮。
bù rú zi zhī yī, ān qiě jí xī.
不如子之衣,安且吉兮。
qǐ yuē wú yī? liù xī.
豈曰無衣?六兮。
bù rú zi zhī yī, ān qiě yù xī.
不如子之衣,安且燠兮。

網友評論

* 《無衣》無衣佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《無衣》 佚名先秦佚名豈曰無衣?七兮。不如子之衣,安且吉兮。豈曰無衣?六兮。不如子之衣,安且燠兮。分類:古詩三百首詩經詠物懷人無衣翻譯及注釋翻譯難道說我沒衣服穿?我的衣服有七件。但都不如你親手做的,既 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《無衣》無衣佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《無衣》無衣佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《無衣》無衣佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《無衣》無衣佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《無衣》無衣佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/778b39886565419.html