《避地日本感賦(二首選一)》 朱之瑜

清代   朱之瑜 漢土西看白日昏,避地避地傷心胡虜據中原。日本日本
衣冠誰有先朝製?東海翻然認故園。感赋感赋
分類: 詠物寫鳥寓人抒懷

作者簡介(朱之瑜)

朱之瑜頭像

朱之瑜(1600年11月17日~1682年5月23日),首选首选诗意明清之際的瑜原译赏學者和教育家。字楚嶼,文翻又作魯嶼,析和號舜水,避地避地漢族,日本日本浙江餘姚人,感赋感赋明末貢生。首选首选诗意因在明末和南明曾二次奉詔特征,瑜原译赏未就,文翻人稱征君。析和清兵入關後,避地避地流亡在外參加抗清複明活動。南明亡後,東渡定居日本,在長崎、江戶(今東京)授徒講學,傳播儒家思想,很受日本朝野人士推重。著有《朱舜水集》。其學特點是提倡“實理實學、學以致用”,認為“學問之道,貴在實行,聖賢之學,俱在踐履”,他的思想在日本有一定的影響。朱之瑜和黃宗羲、王夫之、顧炎武、顏元一起被稱為明末清初中國五大學者。並與王陽明、黃梨洲、嚴子陵稱為餘姚四先賢。

《避地日本感賦(二首選一)》朱之瑜 翻譯、賞析和詩意

避地日本感賦(二首選一)

漢土西看白日昏,傷心胡虜據中原。
衣冠誰有先朝製?東海翻然認故園。

詩詞的中文譯文:離開國土往西眺望,白日昏暗讓人傷心。胡虜占據中原,使人痛心。誰還能穿著傳統的華麗衣冠,融入先朝的製度?東海波瀾起伏,仿佛在回憶故園。

詩意:這首詩是作者朱之瑜所寫,表達了對胡虜入侵中原造成的傷痛和國家失去傳統製度的憂慮。作者描述了自己遠離故土,心情悲傷的情景。他思前想後,感慨萬分,認為胡虜的入侵破壞了先朝的製度和華麗的衣冠,導致國家失去了它過去的輝煌。作者也表達了對故園的懷念,東海的麵貌讓他想起了他離開的地方,與自己的故園產生了強烈的情感共鳴。

賞析:這首詩字正腔圓,四句押韻工整,節奏明朗。作者通過簡潔而力量的描述,牢牢抓住了讀者的情感和注意力。用"漢土西看白日昏"描繪了作者離開國土、思鄉的情景。"傷心胡虜據中原"表達了對國家失去核心領土的痛心和憂慮。"衣冠誰有先朝製"則是表達了對華麗傳統製度的失去和對身份認同的困惑與追憶。"東海翻然認故園"則以東海波浪翻騰來象征對故園的懷念和情感共鳴。整首詩意境深遠,情感真摯,給讀者帶來思考和共鳴的機會。

* 此內容來自古詩詞愛好者,僅供參考

《避地日本感賦(二首選一)》朱之瑜 拚音讀音參考

bì dì rì běn gǎn fù èr shǒu xuǎn yī
避地日本感賦(二首選一)

hàn tǔ xī kàn bái rì hūn, shāng xīn hú lǔ jù zhōng yuán.
漢土西看白日昏,傷心胡虜據中原。
yì guān shuí yǒu xiān cháo zhì? dōng hǎi fān rán rèn gù yuán.
衣冠誰有先朝製?東海翻然認故園。

網友評論

* 《避地日本感賦(二首選一)》避地日本感賦(二首選一)朱之瑜原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《避地日本感賦二首選一)》 朱之瑜清代朱之瑜漢土西看白日昏,傷心胡虜據中原。衣冠誰有先朝製?東海翻然認故園。分類:詠物寫鳥寓人抒懷作者簡介(朱之瑜)朱之瑜1600年11月17日~1682年5月23日) 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《避地日本感賦(二首選一)》避地日本感賦(二首選一)朱之瑜原文、翻譯、賞析和詩意原文,《避地日本感賦(二首選一)》避地日本感賦(二首選一)朱之瑜原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《避地日本感賦(二首選一)》避地日本感賦(二首選一)朱之瑜原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《避地日本感賦(二首選一)》避地日本感賦(二首選一)朱之瑜原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《避地日本感賦(二首選一)》避地日本感賦(二首選一)朱之瑜原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/714e39891626537.html