《漁父》 佚名

先秦   佚名 屈原既放,渔父渔父佚名原文意遊於江潭,翻译行吟澤畔,赏析顏色憔悴,和诗形容枯槁。渔父渔父佚名原文意
漁父見而問之曰:“子非三閭大夫與?何故至於斯?”屈原曰:“舉世皆濁我獨清,翻译眾人皆醉我獨醒,赏析是和诗以見放。
”漁父曰:“聖人不凝滯於物,渔父渔父佚名原文意而能與世推移。翻译
世人皆濁,赏析何不淈其泥而揚其波?眾人皆醉,和诗何不餔其糟而歠其醨?何故深思高舉,渔父渔父佚名原文意自令放為?”屈原曰:“吾聞之,翻译新沐者必彈冠,赏析新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶汶者乎?寧赴湘流,葬於江魚之腹中。
安能以皓皓之白,而蒙世俗之塵埃乎?”漁父莞爾⑾而笑,鼓枻而去,乃歌曰:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足。
”遂去,不複與言。
分類: 楚辭哲理散文故事

漁父翻譯及注釋

翻譯
  屈原遭到了放逐,在沅江邊上遊蕩。他沿著江邊走邊唱,麵容憔悴,模樣枯瘦。漁父見了向他問道:"您不是三閭大夫麽,為什麽落到這步田地?"屈原說:"天下都是渾濁不堪隻有我清澈透明(不同流合汙),世人都迷醉了唯獨我清醒,因此被放逐。"
  漁父說:"聖人不死板地對待事物,而能隨著世道一起變化。世上的人都肮髒,何不攪渾泥水揚起濁波,大家都迷醉了,何不既吃酒糟又大喝其酒?為什麽想得過深又自命清高,以至讓自己落了個放逐的下場?"
  屈原說:"我聽說:剛洗過頭一定要彈彈帽子,剛洗過澡一定要抖抖衣服。怎能讓清白的身體去接觸世俗塵埃的汙染呢?我寧願跳到湘江裏,葬身在江魚腹中。怎麽能讓晶瑩剔透的純潔,蒙上世俗的塵埃呢?"
  漁父聽了,微微一笑,搖起船槳動身離去。唱道:"滄浪之水清又清啊,可以用來洗我的帽纓;滄浪之水濁又濁啊,可以用來洗我的腳。"便遠去了,不再同屈原說話。

注釋
⑴既:已經,引申為“(在)……之後”。
⑵顏色:臉色。形容:形體容貌。
⑶三閭(lǘ)大夫:掌管楚國王族屈、景、昭三姓事務的官。屈原曾任此職。
⑷是以見放,是:這。以:因為。見:被。
⑸淈(gǔ):攪渾。
⑹餔:吃。糟:酒糟。歠(chuò):飲。醨(lí):薄酒。 成語:哺糟歠醨
⑺高舉:高出世俗的行為。在文中與"深思"都是漁父對屈原的批評,有貶意,故譯為(在行為上)自命清高。舉,舉動。
⑻沐:洗頭。
⑼浴:洗身,洗澡。
⑽察察:皎潔的樣子。
⑾汶(mén)汶:汙濁。
⑿皓皓:潔白的或高潔的樣子。
⒀莞爾:微笑的樣子。
⒁鼓枻:搖擺著船槳。.鼓:拍打。枻(yì):船槳。
⒂滄浪:水名,漢水的支流,在湖北境內。或謂滄浪為水清澈的樣子。"滄浪之水清兮"四句:這首《滄浪歌》也見於《孟子·離婁上》,二"吾"字皆作"我"字。
⒃濯:洗。
⒄纓:係帽的帶子,在頷下打結。
⒅遂去,遂:於是。去:離開。
⒆不複與言,複:再。

漁父賞析

  關於《漁父》的作者,曆來說法不一。最早認定為屈原作的,是東漢王逸的《楚辭章句》。《楚辭章旬》是在西漢末年劉向編的《楚辭》的基礎上作注。在《楚辭》中,《漁父》已作為屈原的二十五篇作品之一收入。據此,則認定屈原作《漁父》,又可上推至劉向時。後世認同屈原作《漁父》,影響較大的有南朝梁代蕭統編的《昭明文選》和南宋朱熹的《楚辭集注》。但此說漏洞頗多。從外證來說,司馬遷在《史記·屈賈列傳》中引述《漁父》文字時,隻是作為行文的一部分,而並非作為屈原的原作轉引。王逸《楚辭章句》在明確指出“《漁父》者,屈原之所作也”之後,又說“楚人思念屈原,因敘其辭以相傳焉”,則作者又非屈原而成了“楚人”。從內證來說,《漁父》中的屈原表示“寧赴湘流,葬於江魚之腹中”,以下當是赴湘自沉的一幕,似不可能再有心緒用輕鬆的筆調續寫“莞爾而笑”的漁父。何況全文采用第三人稱,亦與屈原作為此文作者的身份不合。故近人一般都認為此文並非屈原所作。郭沫若說:“《漁父》可能是深知屈原生活和思想的楚人的作品。”(《屈原賦今譯》)按之作品的實際,這一推斷還是比較可信的。

  在第一部分中,屈原開始露麵。文章交待了故事發生的背景、環境以及主人公的特定情況。時間是在“既放”之後,即屈原因堅持愛國的政治主張遭到楚頃襄王的放逐之後;地點是在“江潭”、“澤畔”,從下文“寧赴湘流”四字看來,當是在接近湘江的沅江或沅湘間的某一江邊、澤畔;其時屈原的情況是正心事重重,一邊走一邊口中念念有詞。文中以“顏色憔悴,形容枯槁”八字活畫出屈原英雄末路、心力交瘁、形銷骨立的外在形象。

  第二部分是文章的主體。在這部分中,漁父上場,並開始了與屈原的問答。對漁父不作外形的描述,而是直接寫出他心中的兩個疑問。一問屈原的身份:“子非三閭大夫與?”屈原曾任楚國的三閭大夫(官名),顯然漁父認出了屈原,便用反問以認定身份。第二問才是問話的重點所在:“何故至於斯?”落魄到這地步,當是漁父所沒有料想到的。由此一問,引出屈原的答話,並進而展開彼此間的思想交鋒。屈原說明自己被流放的原因是“舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒”,即自己與眾不同,獨來獨往,不苟合,不妥協。由此引出漁父的進一步的議論。針對屈原的自是、自信,漁父提出,應該學習“聖人不凝滯於物,而能與世推移”的榜樣,並以三個反問句啟發屈原“淈泥揚波”、“哺糟歠釃”,走一條與世浮沉、遠害全身的自我保護的道路。他認為屈原不必要“深思高舉”,從思想到行為無不高標獨立,以致為自己招來流放之禍。漁父是一位隱者,是道家思想的忠實信徒。老子說:“和其光,同其塵。”(《老子》)莊子說:“虛而委蛇。”(《莊子·應帝王》,後世成語作“虛與委蛇”)漁父所取的人生哲學、處世態度,正是從老莊那裏繼承過來的。他所標舉的“聖人”,指的正是老、莊一類人物。儒家的大聖人則說:“道不同,不相為謀。”(《論語·衛靈公》)堅持“蘇世獨立,橫而不流”(《九歌·橘頌》)的高尚人格的屈原,對於漁父的“忠告”當然是格格不入的。他義正辭嚴地進一步表明了自己的思想、主張。他以“新沐者必彈冠,新浴者必振衣”的兩個淺近、形象的比喻,說明自己潔身自好、決不同流合汙的態度。又以不能以自己的清白之身受到玷汙的兩個反問句,表明了自己“寧赴湘流”,不惜犧牲性命也要堅持自己的理想。屈原在《離騷》中就曾旗幟鮮明地表示過:“亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔!”“既莫足與為美政兮,吾將從彭鹹之所居!”《漁父》中的屈原,正是這樣一個始終不渝地堅持理想、不惜舍生取義的生活中的強者。司馬遷將《漁父》的文字作為史料載入屈原的傳記中,當也是有見於所寫內容的真實性,至少是符合屈原一以貫之的思想性格的。

  全文的最後一部分,筆墨集中在漁父一人身上。聽了屈原的再次回答,漁父“莞爾而笑”,不再答理屈原,兀自唱起“滄浪之水清兮”的歌,“鼓枻而去”。這部分對漁父的描寫十分傳神。屈原不聽他的忠告,他不慍不怒,不強人所難,以隱者的超然姿態心平氣和地與屈原分道揚鑣。他唱的歌,後人稱之為《漁父歌》(宋人郭茂倩《樂府詩集》第八十三卷將此歌作為《漁父歌》的“古辭”收入),也《滄浪歌》或《孺子歌》。歌詞以“水清”與“水濁”比喻世道的清明與黑暗。所謂水清可以洗帽纓、水濁可以洗腳,大意仍然是上文“聖人不凝滯於物,而能與世推移”的意思,這是漁父和光同塵的處世哲學的一種較為形象化的說法。

  最後這一部分,不見於《史記》屈原本傳中。從全篇結構來說,這一部分卻是不可或缺的:它進一步渲染了漁父的形象;漁父無言而別、唱歌遠去的結尾,也使全文獲得了悠遠的情韻。不少研究者認為《漁父》這篇作品是歌頌屈原的。但從全文的描寫、尤其是從這一結尾中,似乎很難看出作者有專門褒美屈原、貶抑漁父的意思。《漁父》的價值在於相當準確地寫出了屈原的思想性格,而與此同時,還成功地塑造了一位高蹈遁世的隱者形象。後世眾多詩賦詞曲作品中吟嘯煙霞的漁釣隱者形象,從文學上溯源,都不能不使我們聯想到楚辭中的這篇《漁父》。如果一定要辨清此文對屈原與漁父的感情傾向孰輕孰重,倒不妨認為他比較傾向於作為隱者典型的漁父。

  《漁父》是一篇可讀性很強的優美的散文。開頭寫屈原,結尾寫漁父,都著墨不多而十分傳神;中間采用對話體,多用比喻、反問,生動、形象而又富於哲理性。從文體的角度看,在楚辭中,唯有此文、《卜居》以及宋玉的部分作品采用問答體,與後來的漢賦的寫法已比較接近。前人說漢賦“受命於詩人,拓宇於楚辭”(劉勰《文心雕龍·詮賦》),在文體演變史上,《漁父》無疑是有著不可忽視的重要地位的。

《漁父》佚名 拚音讀音參考

yú fù
漁父

qū yuán jì fàng, yóu yú jiāng tán, xíng yín zé pàn, yán sè qiáo cuì, xíng róng kū gǎo.
屈原既放,遊於江潭,行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。
yú fù jiàn ér wèn zhī yuē:" zi fēi sān lǘ dài fū yǔ? hé gù zhì yú sī?" qū yuán yuē:" jǔ shì jiē zhuó wǒ dú qīng, zhòng rén jiē zuì wǒ dú xǐng, shì yǐ jiàn fàng.
漁父見而問之曰:“子非三閭大夫與?何故至於斯?”屈原曰:“舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒,是以見放。
" yú fù yuē:" shèng rén bù níng zhì yú wù, ér néng yǔ shì tuī yí.
”漁父曰:“聖人不凝滯於物,而能與世推移。
shì rén jiē zhuó, hé bù gǔ qí ní ér yáng qí bō? zhòng rén jiē zuì, hé bù bù qí zāo ér chuò qí lí? hé gù shēn sī gāo jǔ, zì lìng fàng wèi?" qū yuán yuē:" wú wén zhī, xīn mù zhě bì dàn guān, xīn yù zhě bì zhèn yī ān néng yǐ shēn zhī chá chá, shòu wù zhī wèn wèn zhě hū? níng fù xiāng liú, zàng yú jiāng yú zhī fù zhōng.
世人皆濁,何不淈其泥而揚其波?眾人皆醉,何不餔其糟而歠其醨?何故深思高舉,自令放為?”屈原曰:“吾聞之,新沐者必彈冠,新浴者必振衣;安能以身之察察,受物之汶汶者乎?寧赴湘流,葬於江魚之腹中。
ān néng yǐ hào hào zhī bái, ér méng shì sú zhī chén āi hū?" yú fù wǎn ěr ér xiào, gǔ yì ér qù, nǎi gē yuē:" cāng láng zhī shuǐ qīng xī, kě yǐ zhuó wú yīng cāng láng zhī shuǐ zhuó xī, kě yǐ zhuó wú zú.
安能以皓皓之白,而蒙世俗之塵埃乎?”漁父莞爾⑾而笑,鼓枻而去,乃歌曰:“滄浪之水清兮,可以濯吾纓;滄浪之水濁兮,可以濯吾足。
" suì qù, bù fù yǔ yán.
”遂去,不複與言。

網友評論

* 《漁父》漁父佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《漁父》 佚名先秦佚名屈原既放,遊於江潭,行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。漁父見而問之曰:“子非三閭大夫與?何故至於斯?”屈原曰:“舉世皆濁我獨清,眾人皆醉我獨醒,是以見放。”漁父曰:“聖人不凝滯於物, 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《漁父》漁父佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《漁父》漁父佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《漁父》漁父佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《漁父》漁父佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《漁父》漁父佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/633c39901065329.html

诗词类别

《漁父》漁父佚名原文、翻譯、賞析的诗词

热门名句

热门成语