《鴟鴞》 佚名

先秦   佚名 鴟鴞鴟鴞,鸱鸮鸱鸮既取我子,佚名原文意無毀我室。翻译
恩斯勤斯,赏析鬻子之閔斯。和诗
迨天之未陰雨,鸱鸮鸱鸮徹彼桑土,佚名原文意綢繆牖戶。翻译
今女下民,赏析或敢侮予?
予手拮據,和诗予所捋荼。鸱鸮鸱鸮
予所蓄租,佚名原文意予口卒瘏,翻译曰予未有室家。赏析
予羽譙譙,和诗予尾翛翛,予室翹翹。
風雨所漂搖,予維音嘵嘵! 分類: 詩經寫鳥寓理哲理

鴟鴞翻譯及注釋

翻譯
貓頭鷹你這惡鳥,已經奪走了我的雛子,再不能毀去我的窩巢。我含辛茹苦,早已為養育雛子病了!
我趁著天未陰雨,啄取那桑皮桑根,將窗扇門戶縛緊。現在你們樹下的人,還有誰敢將我欺淩!
我用拘攣的手爪,采捋茅草花;又蓄積幹草墊底,喙角也累得病啦,隻為了還未築好的家。
我的翅羽稀落,我的尾羽枯槁;我的巢兒垂危,正在風雨中飄搖。我隻能驚恐地哀號!

注釋
⑴鴟鴞(chī xiāo):貓頭鷹。
⑵子:指幼鳥。
⑶室:鳥窩。
⑷恩:愛。《魯詩》“恩”作“殷”,盡心之意。斯:語助詞。
⑸鬻(yù):育。閔:病。
⑹迨(dài):及。
⑺徹:通“撤”,取。桑土:《韓詩》作“桑杜”,桑根。
⑻綢繆(móu):纏縛,密密纏繞。牖(yǒu):窗。戶:門。
⑼女:汝。下民:下麵的人。或:有。
⑽拮(jié)據(jū):手病,此指鳥腳爪勞累。
⑾捋(luō):成把地摘取。荼:茅草花。
⑿蓄:積蓄。租:通“苴”(居),茅草。
⒀卒瘏(tú):患病。卒通“悴”。室家:指鳥窩。
⒁譙(qiáo)譙:羽毛疏落貌。
⒂翛(xiāo)翛:羽毛枯敝無澤貌。
⒃翹(qiáo)翹:危而不穩貌。
⒄嘵(xiāo)嘵:驚恐的叫聲。

鴟鴞鑒賞

  寓言是一種借說故事以寄寓人生感慨或哲理的特殊表現方式。它的主角可以是現實中人,也可以是神話、傳說中的虛幻人物,而更多的則是自然界中的蟲魚鳥獸、花草木石。這種表現方式,在戰國的諸子百家之說中曾被廣為運用,使古代的說理散文增添了動人的藝術魅力,放射出奇異的哲理光彩。

  但以寓言作詩,在先秦卻不多見;隻是到了漢代,才在樂府詩中成批湧現,一時蔚為奇觀。倘要追溯它的源頭,雖然可與戰國諸子之作遙相接續,但其“天造草昧”的創製,還得首推這首在“詩三百篇”中也屬鳳毛麟角的《鴟鴞》。

  這首詩的主角,是一頭孤弱無助的母鳥。當它在詩中出場的時候,正是惡鳥“鴟鴞”剛剛洗劫了它的危巢,攫去了雛鳥在高空得意盤旋之際。詩之開筆“鴟鴞鴟鴞,既取我子,無毀我室”,即以突發的呼號,表現了母鳥目睹“飛”來橫禍時的極度驚恐和哀傷。人們常說:“畫為無聲詩,詩為有聲畫。”此章的展開正是未見其影先聞其“聲”,在充斥詩行的愴然呼號中,幻化出母鳥飛歸、子去巢破的悲慘畫境。當母鳥仰對高天,發出淒厲呼號之際,人們能體會到它此刻該怎樣毛羽憤豎、哀怒交集。但鴟鴞之強梁,又不是孤弱的母鳥所可懲治的。愴怒的呼號追著鴟鴞之影遠去,留下的便隻有“恩斯勤斯,鬻子之閔斯”的傷心嗚咽了。這嗚咽傳自寥廓無情的天底,傳自風高巢危的樹頂,而凝聚在兩行短短的詩中,至今讀來令人顫栗。

  正如人們很少關注鳥獸的悲哀一樣,人類也很少能了解它們在麵對災禍時的偉大、堅強。詩中的母鳥看似孤弱,卻也一樣富於生存的勇氣和毅力。它剛還沉浸在喪子破巢的哀傷之中,即又於哀傷中抬起了剛毅的頭顱:“迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。”它要趁著天晴之際,趕快修複破巢。這第二章仍以母鳥自述的口吻展開,但因為帶有敘事和描摹,讀者所讀見的,便恍如鏡頭搖轉式的特寫畫麵:哀傷的母鳥急急忙忙,忽而飛落在桑樹林間,啄剝著桑皮根須;忽而飛返樹頂,口銜著韌須細細纏縛窠巢。“徹彼”敘其取物之不易,“綢繆”狀其縛結之緊密。再配上“啾啾”啼鳴的幾聲“畫外音”,讀者便又聽到了母鳥忙碌之後,所發出的既警惕又自豪的宣言:“今女下民,或敢侮予!”那是對飽經騷擾的下民往事的痛憤回顧,更是對縛紮緊密的鳥巢的驕傲自許,當然也包含著對時或欺淩鳥兒的“下民”的嚴正警告。倘若人類真能解破鳥語,是應該謹記這母鳥的警告,而對它的堅韌、頑強肅然起敬的了。

  三、四兩章宜作一節讀。這是母鳥辛勤勞作後的痛定思痛,更是對無法把握自身命運的處境的淒淒泣訴,“予手拮據”、“予口卒瘏”、“予羽譙譙”、“予尾翛翛”:遭受奇禍的母鳥終於重建了自己的巢窠,充滿勇氣地活了下來。但是,這堅強的生存,對於孤弱的母鳥來說,是付出了無比巨大的代價。

  它的鳥爪拘攣了,它的喙角累病了,至於羽毛、羽尾,也全失去了往日的細密和柔潤,而變得稀疏、枯槁。這些愴楚的自憐之語,發之於麵臨奇災大禍,而掙紮著修複鳥巢的萬般艱辛之後,正如潮水之洶湧,表現著一種悲從中來的極大傷痛。然而更令母鳥恐懼的,還是挾帶著自然威力的“風雨”:鴟鴞的進犯縱然可以憑非凡的勇氣抵禦,但對這天地間之烈風疾雨,小小的母鳥卻無回天之力了。“予室翹翹,風雨所漂搖,予維音曉嘵!”詩之結句,正以一聲聲“嘵嘵”的鳴叫,穿透搖撼天地的風雨,喊出了不能掌握自身命運的母鳥之哀傷。

  倘若僅從詩麵上看,《鴟鴞》也堪稱一首代鳥寫悲的傑作:它寫鳥像鳥,通篇用了母鳥的“語言”,逼真地傳寫出了既喪愛雛、複遭巢破的鳥禽之傷痛,塑造了一頭雖經災變仍不折不撓重建“家室”的可敬母鳥的形象。如果鳥禽有知,亦當為詩人對它們生活情狀描摹之精妙、心理情感體味之真切,而“啾啾”歎惋。然而這畢竟是一首“寓言詩”,與其說是代鳥寫悲,不如說是借鳥寫人,那母鳥所受惡鴞的欺淩而喪子破巢的遭遇,以及在艱辛生存中麵對不能把握自身命運的深深恐懼,正是下層人民悲慘情狀的形象寫照。由此反觀全詩,則凶惡的“鴟鴞”、無情的“風雨”,便全可在人世中顯現其所象征的真實身份。而在母鳥那慘怛的呼號和淒愴的哀訴中,正傳達著久遠以來受欺淩、受壓迫人們的不盡痛憤。

  舊說如《毛詩序》謂此詩乃“周公救亂”之作,方玉潤《詩經原始》、魏源《詩古微》又以為乃“周公悔過以儆成王”、“周公戒成王”之作,雖也知詩用借喻手法,但坐實本事,反而扞格不通。

  《鴟鴞》,周公救亂也。成王未知周公之誌,公乃為詩以遺王,名之曰《鴟鴞》焉。

鴟鴞由來

  鴟鴞,是周文王的兒子周公旦寫給周成王的詩。周武王病故後,周公旦按照他的臨終囑托讓他的十三歲兒子姬誦繼承天子之位,並由周公旦輔佐,即代理執政。

  周公為了更好的輔政,他廢除了從夏朝一直遺留下來的王位繼承製度,即先由兄及弟,然後再傳兒子的辦法,這個辦法避免了爭權奪利的悲劇發生,但也招來了周武王的弟弟管叔的不滿,周公新頒布的繼承法讓管叔繼承王位的希望破滅,同時,因為周公幾乎將什麽權都握在自己手裏,管叔將心比心認為周公旦將來一定會取周成王而代之,便在朝中散布周公旦奪取王位的謠言,同時和武庚勾結,慫恿他起兵反叛,想以此逼周公旦下台,但這些使周成王也半信半疑,周公旦為了製止謠言,自己離開了鎬京,臨走寫了鴟鴞這首詩。

  周公吐脯的成語也是由於周公旦兢兢業業的工作態度而來!!!!!!!!

鴟鴞創作背景

  這是一首寓言詩,當作於西周時期。《毛詩序》謂:“《鴟鴞》,周公救亂也。成王未知周公之誌,公乃為詩以遺王,名之曰《鴟鴞》焉。”方玉潤《詩經原始》、魏源《詩古微》又以為乃“周公悔過以儆成王”、“周公戒成王”之作。

《鴟鴞》佚名 拚音讀音參考

chī xiāo
鴟鴞

chī xiāo chī xiāo, jì qǔ wǒ zi, wú huǐ wǒ shì.
鴟鴞鴟鴞,既取我子,無毀我室。
ēn sī qín sī, yù zi zhī mǐn sī.
恩斯勤斯,鬻子之閔斯。
dài tiān zhī wèi yīn yǔ, chè bǐ sāng tǔ, chóu móu yǒu hù.
迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。
jīn nǚ xià mín, huò gǎn wǔ yǔ?
今女下民,或敢侮予?
yǔ shǒu jié jū, yǔ suǒ lǚ tú.
予手拮據,予所捋荼。
yǔ suǒ xù zū, yǔ kǒu zú tú, yuē yǔ wèi yǒu shì jiā.
予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。
yǔ yǔ qiáo qiáo, yǔ wěi xiāo xiāo, yǔ shì qiào qiào.
予羽譙譙,予尾翛翛,予室翹翹。
fēng yǔ suǒ piāo yáo, yǔ wéi yīn xiāo xiāo!
風雨所漂搖,予維音嘵嘵!

網友評論

* 《鴟鴞》鴟鴞佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《鴟鴞》 佚名先秦佚名鴟鴞鴟鴞,既取我子,無毀我室。恩斯勤斯,鬻子之閔斯。迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。今女下民,或敢侮予?予手拮據,予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。予羽譙譙,予尾翛翛 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《鴟鴞》鴟鴞佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《鴟鴞》鴟鴞佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《鴟鴞》鴟鴞佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《鴟鴞》鴟鴞佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《鴟鴞》鴟鴞佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/176c39946557559.html

诗词类别

《鴟鴞》鴟鴞佚名原文、翻譯、賞析的诗词

热门名句

热门成语