《驀山溪》 陳瓘

宋代   陳瓘 扁舟東去,蓦山極目滄波渺。溪陈
千古送殘紅,瓘到如今、原文意蓦東流未了。翻译
午潮方去,赏析山溪江月照還生,和诗千帆起,陈瓘玉繩低,蓦山枕上鶯聲曉。溪陈
錦囊佳句,瓘韻壓池塘草。原文意蓦
聲遏去年雲,翻译惱離懷、赏析山溪餘音繚繞。和诗
倚樓看鏡,此意與誰論,一重水,一重山,目斷令人老。
分類: 驀山溪

《驀山溪》陳瓘 翻譯、賞析和詩意

《驀山溪》是一首宋代的詩詞,作者是陳瓘。以下是對這首詩詞的中文譯文、詩意和賞析:

《驀山溪》

扁舟東去,極目滄波渺。
千古送殘紅,到如今、東流未了。
午潮方去,江月照還生,千帆起,玉繩低,枕上鶯聲曉。
錦囊佳句,韻壓池塘草。
聲遏去年雲,惱離懷、餘音繚繞。
倚樓看鏡,此意與誰論,一重水,一重山,目斷令人老。

中文譯文:
突然,小船向東駛去,眼望著一片蒼茫的波濤。
千年來送走了殘留的紅葉,到了現在,東流仍未停止。
午潮悄然退去,江麵上的月光依然明亮,千帆起航,玉繩垂低,枕邊的黎明鳥鳴。
精美的詩句藏在錦囊中,韻律超過了池塘邊的花草。
聲音阻止不了去年的雲彩,擾亂了離別的思緒,回蕩著餘音。
倚在樓上看著鏡子,這種感慨和誰來討論,一重水,一重山,讓人目睹衰老。

詩意和賞析:
這首詩以描寫大自然景色為主線,展示了時間流逝和人事變遷的主題。詩人以舟行江上的景象為背景,表達了他對時間的感慨和對人生的思考。

詩的開篇,詩人乘坐小船向東行駛,眺望著無垠的波濤,形容江河的寬廣和浩渺。接著,他提到千年來送走了殘留的紅葉,暗示著歲月的推移和變遷的不可逆轉。然而,東流的江水仍在繼續,暗示著時間的無盡。

午潮悄然退去,江麵上的月光照亮了水麵,千帆起航,玉繩低垂,枕邊的黎明鳥鳴,描繪了清晨的寧靜和生機勃勃的景象。這些景物反映了生活的起伏和永恒的循環。

詩的後半部分,詩人提到了錦囊中珍藏的佳句,這些句子的韻律超過了池塘邊的花草,顯示了他對詩歌藝術的推崇。同時,他也表達了對過去時光的留戀和對離別的痛感,餘音繚繞,回蕩在心頭。

最後兩句詩以倚樓看鏡的方式,表達了詩人對自身境遇和人生意義的思考。一重水,一重山,形容了鏡中映照出的景象,而這景象讓人感受到時光流轉和衰老的無情。這句詩通過對鏡中自己的映照,引發了對時間流逝和生命的深刻思考。

整首詩以自然景色為背景,通過描繪江河、驀山溪 is a poem from the Song dynasty, written by Chen Guan. Here is the Chinese translation of the poem, followed by an analysis of its meaning and appreciation:

《驀山溪》

扁舟東去,極目滄波渺。
千古送殘紅,到如今、東流未了。
午潮方去,江月照還生,千帆起,玉繩低,枕上鶯聲曉。
錦囊佳句,韻壓池塘草。
聲遏去年雲,惱離懷、餘音繚繞。
倚樓看鏡,此意與誰論,一重水,一重山,目斷令人老。

Translation:
The little boat departs to the east, gazing into the vast and distant waves.
Through the ages, it has sent off the remnants of red, until now, the eastward flow is endless.
The midday tide recedes, the river moon still shines, thousands of sails rise, the jade rope hangs low, and the dawn birds' song reaches my pillow.
Beautiful verses hidden in the silk pouch, their rhythm surpasses the grass by the pond.
Sounds cannot hold back the clouds of the past year, disturbing the thoughts of parting, their echoes lingering.
Leaning against the tower, looking into the mirror, who can discuss this sentiment? One layer of water, one layer of mountains, the sight makes one feel old.

Meaning and Appreciation:
The poem "驀山溪" depicts the passage of time and the changes in human life through the portrayal of natural scenery. The poet uses the imagery of a boat journey on a river as the backdrop to express his contemplation on time and life.

The poem begins with the poet boarding a small boat and sailing eastward, gazing into the vast waves that symbolize the breadth and vastness of the river. He mentions the remnants of red leaves being sent off over the millennia, implying the passage of time and irreversible change. Yet, the eastward flow of the river continues, suggesting the endlessness of time.

The receding midday tide and the moonlight on the river surface illuminate the scene, with thousands of sails rising and the jade rope hanging low, accompanied by the birds' dawn song near his pillow. These images depict the tranquility and vitality of the early morning, reflecting the ups and downs of life and the eternal cycle.

In the latter part of the poem, the poet mentions the beautiful verses hidden in a silk pouch, surpassing the grass by the pond in their rhythm. This indicates his admiration for the art of poetry. At the same time, he expresses nostalgia for past times and the pain of parting, with echoes lingering and disturbing his thoughts.

In the final two lines, the poet contemplates his own situation and the meaning of life by leaning against the tower and looking into the mirror. The imagery of one layer of water and one layer of mountains reflects the reflection in the mirror, which evokes the passage of time and the mercilessness of aging. Through the reflection in the mirror, the poet triggers profound contemplation on the passage of time and life.

The poem, set against the backdrop of natural scenery, portrays the river, tides, moon, and birdsong to evoke a sense of transience and the eternal cycle of life. It expresses the poet's reflection on time, the beauty of poetry, and the inevitable aging process.

* 此內容來自古詩詞愛好者,僅供參考

《驀山溪》陳瓘 拚音讀音參考

mò shān xī
驀山溪

piān zhōu dōng qù, jí mù cāng bō miǎo.
扁舟東去,極目滄波渺。
qiān gǔ sòng cán hóng, dào rú jīn dōng liú wèi liǎo.
千古送殘紅,到如今、東流未了。
wǔ cháo fāng qù, jiāng yuè zhào hái shēng, qiān fān qǐ, yù shéng dī, zhěn shàng yīng shēng xiǎo.
午潮方去,江月照還生,千帆起,玉繩低,枕上鶯聲曉。
jǐn náng jiā jù, yùn yā chí táng cǎo.
錦囊佳句,韻壓池塘草。
shēng è qù nián yún, nǎo lí huái yú yīn liáo rào.
聲遏去年雲,惱離懷、餘音繚繞。
yǐ lóu kàn jìng, cǐ yì yǔ shuí lùn, yī zhòng shuǐ, yī chóng shān, mù duàn lìng rén lǎo.
倚樓看鏡,此意與誰論,一重水,一重山,目斷令人老。

網友評論

* 《驀山溪》陳瓘原文、翻譯、賞析和詩意(驀山溪 陳瓘)专题为您介绍:《驀山溪》 陳瓘宋代陳瓘扁舟東去,極目滄波渺。千古送殘紅,到如今、東流未了。午潮方去,江月照還生,千帆起,玉繩低,枕上鶯聲曉。錦囊佳句,韻壓池塘草。聲遏去年雲,惱離懷、餘音繚繞。倚樓看鏡,此意與誰 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《驀山溪》陳瓘原文、翻譯、賞析和詩意(驀山溪 陳瓘)原文,《驀山溪》陳瓘原文、翻譯、賞析和詩意(驀山溪 陳瓘)翻译,《驀山溪》陳瓘原文、翻譯、賞析和詩意(驀山溪 陳瓘)赏析,《驀山溪》陳瓘原文、翻譯、賞析和詩意(驀山溪 陳瓘)阅读答案,出自《驀山溪》陳瓘原文、翻譯、賞析和詩意(驀山溪 陳瓘)的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/006b39960692649.html

诗词类别

《驀山溪》陳瓘原文、翻譯、賞析的诗词

热门名句

热门成语