《緇衣》 佚名

先秦   佚名 緇衣之宜兮,缁衣缁衣敝予又改為兮。佚名原文意
適子之館兮。翻译
還予授子之粲兮。赏析
緇衣之好兮,和诗敝予又改造兮。缁衣缁衣
適子之館兮,佚名原文意還予授子之粲兮。翻译
緇衣之席兮,赏析敝予又改作兮。和诗
適子之館兮,缁衣缁衣還予授子之粲兮。佚名原文意
分類: 詩經

緇衣翻譯及注釋

翻譯
看我夫君穿上那黑色禮服多麽得體,翻译破了我又為他新作一件像樣的赏析衣衫。我顛著一雙小腳送到他執教的和诗書館,等他回家來我捧上精美豐盛的晚餐。
看我夫君穿上那黑色禮服多麽美好,破了我又為他新作一件像樣的罩袍。我顛著一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的菜肴。
看我夫君穿上那黑色禮服多麽舒展,破了我又為他新作一件像樣的罩衫。我顛著一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我端上一桌豐盛的好飯。

注釋
⑴緇(zī)衣:黑色的衣服,當時卿大夫到官署所穿的衣服。宜:合適。指衣服合身。
⑵敝:壞。改為、改造、改作:這是隨著衣服的破爛程度而說的,以見其關心。
⑶適:往。館:官舍。
⑷粲(càn):形容新衣鮮明的樣子。一說餐的假借。
⑸好:指緇衣美好。
⑹席(xí):寬大舒適。古以寬大為美。

緇衣鑒賞

  這首詩中洋溢著一種溫馨的親情,因此,與其說這是一首描寫國君與臣下關係的詩,還不如說這是一首寫家庭親情的詩更為確切。當代不少學者認為,這是一首贈衣詩。詩中“予”的身份,看來像是穿緇衣的人之妻妾。孔穎達《毛詩正義》說:“卿士旦朝於王,服皮弁,不服緇衣。退適治事之館,釋皮弁而服(緇衣),以聽其所朝之政也。”說明古代卿大夫到官署理事(古稱私朝),要穿上黑色朝服。詩中所詠的黑色朝服看來是抒情主人公親手縫製的,所以她極口稱讚丈夫穿上朝服是如何合體,如何稱身,稱頌之詞無以複加。她又一而再,再而三地表示:如果這件朝服破舊了,我將再為你做新的。還再三叮囑:你去官署辦完公事回來,我就給你試穿剛做好的新衣,真是一往而情深。表麵上看來,詩中寫的隻是普普通通的贈衣,而骨子裏卻唱出了一位妻子深深摯愛自己丈夫的心聲。

  全詩共三章,直敘其事,屬賦體,采用的是《詩經》中常見的複遝聯章形式。詩中形容緇衣之合身,雖用了三個形容詞:“宜”、“好”、“席”,實際上都是一個意思,無非是說,好得不能再好;準備為丈夫改製新的朝衣,也用了三個動詞:“改為”、“改造”、“改作”,實際上也都是一個意思,隻是變換語氣而已。每章的最後兩句都是相同的。全詩用的是夫妻之間日常所說的話語,一唱而三歎,把抒情主人公對丈夫無微不至的體貼之情刻畫得淋漓盡致。

緇衣創作背景

  《鄭風·緇衣》這首詩,舊說多以為這是讚美鄭武公好賢之德的詩篇。《毛詩序》謂:“美武公也。父子並為周司徒,善於其職,國人宜之,故美其德,以明有國善善之功焉”。鄭箋雲:“父謂武公父桓公也。司徒之職,掌十二敎。善善者,治之有功也。鄭國之人皆謂桓公、武公居司徒之官正得其宜。”

  這首詩雖然在近現代《詩經》選本中很少見到,可在古代典籍中卻不時提到。《禮記》中就有“好賢如《緇衣》”和“於《緇衣》見好賢之至”的記載(轉引自《詩集傳》)。鄭國開國之君鄭桓公為周幽王時的司徒,他的兒子鄭武公則為周平王時的司徒。因此,唐代司馬貞在《史記索隱》的《鄭世家》“述讚”中說:“厲王之子。得封於鄭。代職司徒,《緇衣》在詠。”宋代的朱熹在《詩集傳》中說:“舊說,鄭桓公、武公,相繼為周司徒,善於其職,周人愛之,故作是詩。”他似乎是讚成這一“舊說”的。而清代的姚際恒、方玉潤則以為這是“美武公好賢之詩”(《詩經原始》)。當代學者高亨先生也同意此說。他說:“鄭國某一統治貴族遇有賢士來歸,則為他安排館舍,供給衣食,並親自去看他。這首詩就是敘寫此事”(《詩經今注》)。至於鄭國統治者是真“好賢”,還是政治手腕,論者也是有不同看法的。如王夫之就認為:“《緇衣》之詩,王子友(桓公)之工其術以歆天下者也。”(《詩廣傳》)意思是,所謂“好賢”,乃是鞏固其統治地位的權術耳。

《緇衣》佚名 拚音讀音參考

zī yī
緇衣

zī yī zhī yí xī, bì yǔ yòu gǎi wéi xī.
緇衣之宜兮,敝予又改為兮。
shì zi zhī guǎn xī.
適子之館兮。
hái yǔ shòu zi zhī càn xī.
還予授子之粲兮。
zī yī zhī hǎo xī, bì yǔ yòu gǎi zào xī.
緇衣之好兮,敝予又改造兮。
shì zi zhī guǎn xī, hái yǔ shòu zi zhī càn xī.
適子之館兮,還予授子之粲兮。
zī yī zhī xí xī, bì yǔ yòu gǎi zuò xī.
緇衣之席兮,敝予又改作兮。
shì zi zhī guǎn xī, hái yǔ shòu zi zhī càn xī.
適子之館兮,還予授子之粲兮。

網友評論

* 《緇衣》緇衣佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《緇衣》 佚名先秦佚名緇衣之宜兮,敝予又改為兮。適子之館兮。還予授子之粲兮。緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。分類:詩經緇衣翻 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《緇衣》緇衣佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《緇衣》緇衣佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《緇衣》緇衣佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《緇衣》緇衣佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《緇衣》緇衣佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/965b39867684234.html

诗词类别

《緇衣》緇衣佚名原文、翻譯、賞析的诗词

热门名句

热门成语