《漢廣》 佚名

先秦   佚名 南有喬木,汉广汉广和诗不可休思。佚名原文意
漢有遊女,翻译不可求思。赏析
漢之廣矣,汉广汉广和诗不可泳思。佚名原文意
江之永矣,翻译不可方思。赏析
翹翹錯薪,汉广汉广和诗言刈其楚。佚名原文意
之子於歸,翻译言秣其馬。赏析
漢之廣矣,汉广汉广和诗不可泳思。佚名原文意
江之永矣,翻译不可方思。
翹翹錯薪,言刈其蔞。
之子於歸,言秣其駒。
漢之廣矣,不可泳思。
江之永矣,不可方思。
分類: 詩經愛情

漢廣翻譯及注釋

翻譯
南山喬木大又高,樹下不可歇陰涼。
漢江之上有遊女,想去追求不可能。
漢江滔滔寬又廣,想要渡過不可能。
江水悠悠長又長,乘筏渡過不可能。

柴草叢叢錯雜生,用刀割取那荊條。
姑娘就要出嫁了,趕快喂飽她的馬。
漢江滔滔寬又廣,想要渡過不可能。
江水悠悠長又長,乘筏渡過不可能。

柴草叢叢錯雜生,用刀割取那蔞蒿。
姑娘就要出嫁了,趕快喂飽小馬駒。
漢江滔滔寬又廣,想要渡過不可能。
江水悠悠長又長,乘筏渡過不可能。

注釋
①休思:休思。休:止息也;思:語氣助詞,沒有實義。
②漢:指漢水。遊女:在漢水岸上出遊的女子。
③江:指長江。永:水流很長。
④方:渡河的木排。這裏指乘筏渡河。
⑤翹翹:眾也,秀起之貌。錯薪:雜亂的柴草。
⑥楚:雜薪之中尤翹翹者
⑦秣(mò):喂馬。
⑧蔞(lóu):草名,即蔞蒿

漢廣英文翻譯

A Woodcutter's Love
The tallest Southern tree
Affords no shade for me.
The maiden on the stream
Can but be found in dream.
For me the stream's too wide
To reach the other side
As River Han's too long
To cross its current strong.
Of the trees in the wood
I'll only cut the good.
If she should marry me,
Her stable-man I'd be.
For me the stream's too wide
To reach the other side
As River Han's too long
To cross its current strong.
Of the trees here and there
I'll only cut the fair
If she should marry me,
Her stable-boy I'd be.
For me the stream's too wide
To reach the other side
As River Han's too long
To cross its current strong.
*The legend said that there was a Goddes on the River Han,Here the woodcutter compared the maiden he love to a inaccessible Goddess.

漢廣賞析

  從結構形式上分析,《漢廣》全篇三章,前一章獨立,後二章疊詠,同《詩經》中其他重章疊句的民歌,似無差異。但從藝術意境看,三章層層相聯,自有其詩意的內在邏輯。可析而為二。

  首先,全詩三章的起興之句,傳神地暗示了作為抒情主人公的青年樵夫,伐木刈薪的勞動過程。方氏由此把《漢廣》詩旨概括為“江幹樵唱”,否定其戀情詩的實質,仍不免迂闊;但見出起興之句暗示了采樵過程,既有文本依據,也是符合勞動經驗的。

  其次,從結構形式看,首章似獨立於二、三兩章;而從情感表現看,前後部分緊密相聯,細膩地傳達了抒情主人公由希望到失望、由幻想到幻滅,這一曲折複雜的情感曆程。有希望有追求,才有失望有失落;但詩篇於此未作明言,對這位青年當年追求思戀的一往深情,讓讀者得之言外。詩篇從失望和無望寫起,首章八句,四曰“不可”,把追求的無望表達得淋漓盡致,不可逆轉。一般把首句視為起興;如果換一種讀法,把“漢有遊女,不可求思”置於首位,那麽,“南有喬木,不可休思”便可視為比喻,連同“漢之廣矣,不可泳思”、“江之永矣,不可方思”,構成一組氣勢如潮的博喻;瞻望難及的無限悵惘之情,也表現得更為強烈。當年苦戀追求,今日瞻望難及。但心不甘、情難拔,於是由現實境界轉入幻想境界。三、三兩章一再地描繪了癡情的幻境:有朝“遊女”來嫁我,先把馬兒喂喂飽;“遊女”有朝來嫁我,喂飽駒兒把車拉。但幻境畢竟是幻境,一旦睜開現實的眼睛,便更深地跌落幻滅的深淵。他依然癡情而執著,但二、三兩章對“漢廣”、“江永”的複唱,已是幻境破滅後的長歌當哭,比之首唱,真有男兒傷心不忍聽之感。總之,詩章前後相對獨立,情感線索卻曆曆可辨。抒情主人公是位青年樵夫。他鍾情一位美麗的姑娘,卻始終難遂心願。情思纏繞,無以解脫,麵對浩渺的江水,他唱出了這首動人的詩歌,傾吐了滿懷惆悵的愁緒。

  陳啟源《毛詩稽古編》把《漢廣》的詩境概括為“可見而不可求”。這也就是西方浪漫主義所謂的“企慕情境”,即表現所渴望所追求的對象在遠方、在對岸,可以眼望心至卻不可以手觸身接,是永遠可以向往但永遠不能到達的境界。《秦風·蒹葭》也是刻劃“企慕情境”的佳作,與《漢廣》比較,則顯得一空靈象征,一具體寫實。《蒹葭》全篇沒有具體的事件、場景,連主人是男是女都難以確指,詩人著意渲染一種追求向往而渺茫難即的意緒。《漢廣》則相對要具體寫實得多,有具體的人物形象:樵夫與遊女;有細徽的情感曆程:希望、失望到幻想、幻滅;就連“之子於歸”的主觀幻境和“漢廣江永”的自然景物的描寫都是具體的。不為無見。當然,空靈象征能提供廣闊的想像空間,而具體寫實卻不易作審美的超越。錢鍾書《管錐編》論“企慕情境”這一原型意境,在《詩經》中以《秦風·蒹葭》為主,而以《周南·漢廣》為輔,其原因或許就在於此。

漢廣創作背景

  西漢時研究詩經的三家認為,江漢之間的廣大地域被周文王文明化,那裏的女性有貞守之德,於是詩人便作此詩,以喬木、神女、江漢為比,讚美那裏的美麗女子。

《漢廣》佚名 拚音讀音參考

hàn guǎng
漢廣

nán yǒu qiáo mù, bù kě xiū sī.
南有喬木,不可休思。
hàn yǒu yóu nǚ, bù kě qiú sī.
漢有遊女,不可求思。
hàn zhī guǎng yǐ, bù kě yǒng sī.
漢之廣矣,不可泳思。
jiāng zhī yǒng yǐ, bù kě fāng sī.
江之永矣,不可方思。
qiào qiào cuò xīn, yán yì qí chǔ.
翹翹錯薪,言刈其楚。
zhī zǐ yú guī, yán mò qí mǎ.
之子於歸,言秣其馬。
hàn zhī guǎng yǐ, bù kě yǒng sī.
漢之廣矣,不可泳思。
jiāng zhī yǒng yǐ, bù kě fāng sī.
江之永矣,不可方思。
qiào qiào cuò xīn, yán yì qí lóu.
翹翹錯薪,言刈其蔞。
zhī zǐ yú guī, yán mò qí jū.
之子於歸,言秣其駒。
hàn zhī guǎng yǐ, bù kě yǒng sī.
漢之廣矣,不可泳思。
jiāng zhī yǒng yǐ, bù kě fāng sī.
江之永矣,不可方思。

網友評論

* 《漢廣》漢廣佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《漢廣》 佚名先秦佚名南有喬木,不可休思。漢有遊女,不可求思。漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。翹翹錯薪,言刈其楚。之子於歸,言秣其馬。漢之廣矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。翹翹錯薪,言刈其蔞 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《漢廣》漢廣佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《漢廣》漢廣佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《漢廣》漢廣佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《漢廣》漢廣佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《漢廣》漢廣佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/961e39903414869.html