《水調歌頭(汪德邵無盡藏)》 張孝祥

宋代   張孝祥 淮楚襟帶地,水调邵无诗意水调邵无雲夢澤南州,歌头歌滄江翠壁佳處,汪德文翻汪德突兀起紅樓。尽藏尽藏
憑仗使君胸次,张孝张孝與問老仙何在,祥原析和祥長嘯俯清秋。译赏
試遣吹簫看,水调邵无诗意水调邵无騎鶴恐來遊。歌头歌
欲乘風,汪德文翻汪德淩萬頃,尽藏尽藏泛扁舟。张孝张孝
山高月小,祥原析和祥霜露既降,译赏凜凜不能留。水调邵无诗意水调邵无
一吊周郎羽扇,尚想曹公橫槊,興廢兩悠悠。
此意無盡藏,分付水東流。
分類: 水調歌頭

作者簡介(張孝祥)

張孝祥頭像

張孝祥(1132年-1169年),字安國,號於湖居士,漢族,簡州(今屬四川)人,生於明州鄞縣。宋朝詞人。著有《於湖集》40卷、《於湖詞》1卷。其才思敏捷,詞豪放爽朗,風格與蘇軾相近,孝祥“嚐慕東坡,每作為詩文,必問門人曰:‘比東坡如何?’”

《水調歌頭(汪德邵無盡藏)》張孝祥 翻譯、賞析和詩意

《水調歌頭(汪德邵無盡藏)》是宋代詩人張孝祥創作的一首詩詞。以下是詩詞的中文譯文、詩意和賞析:

水調歌頭(汪德邵無盡藏)

淮楚襟帶地,雲夢澤南州,
滄江翠壁佳處,突兀起紅樓。
憑仗使君胸次,與問老仙何在,
長嘯俯清秋。

試遣吹簫看,騎鶴恐來遊。
欲乘風,淩萬頃,泛扁舟。
山高月小,霜露既降,凜凜不能留。
一吊周郎羽扇,尚想曹公橫槊,興廢兩悠悠。

此意無盡藏,分付水東流。

詩詞的中文譯文:

淮楚襟帶之地,指淮河和楚地的交界處,雲夢澤南州,指位於江蘇省境內的雲夢澤和南州地區。
滄江翠壁佳處,形容滄江兩岸峰巒疊翠,景色優美。突兀起紅樓,指突然間出現的紅色樓閣。
憑仗使君胸次,依靠使君的胸懷才幹。與問老仙何在,向老仙詢問他在何處,表達了對高人的向往。
長嘯俯清秋,長聲高歌,俯視著秋天的景色。

試遣吹簫看,騎鶴恐來遊,試著吹起簫來觀察,擔心騎著鶴過來遊玩。
欲乘風,淩萬頃,泛扁舟,想要乘風飛翔,駛過廣闊的水麵,乘坐扁舟。
山高月小,霜露既降,凜凜不能留,山峰高聳,月亮雖小,霜露已降,冷颼颼的氣息無法停留。
一吊周郎羽扇,尚想曹公橫槊,興廢兩悠悠,一替周瑜吊念羽扇,仍然懷念曹操手持橫槊,興廢更迭,情緒變化無常。
此意無盡藏,分付水東流,這種情意無盡藏匿,托付給流淌東去的水流。

詩意和賞析:
這首詩描繪了作者對自然景色的讚美,同時流露出對英雄人物和高人的向往之情。詩中以水調歌頭的形式,通過描繪山川景色、流水和月亮的變化,展示了自然的壯麗和變幻之美。

詩人通過描述淮河和楚地交界處的景色,表達了對這片地域的喜愛和讚美。詩中的淮楚襟帶之地、雲夢澤南州、滄江翠壁佳處等描繪,展示了大自然的美麗和壯麗。

詩中還展現了對英雄人物的懷念之情。一吊周郎羽扇,尚想曹公橫槊,表達了對曆史上的英歌頭 (Water Melody - Wang De Shao Wu Jin Zang)

In the land where the Huai and Chu meet,
In the region of Yunmengze and Nanzhou,
There rises a magnificent red mansion,
Amidst the emerald cliffs of the Cangjiang River.
Relying on the wisdom of the leader,
I ask the immortal sage where he resides,
And let out a long cry overlooking the clear autumn.

I try to play the flute and observe,
Afraid that riding a crane will disturb my journey.
I wish to ride the wind, soaring over vast expanses,
Floating in a flatboat.
The mountains are high, the moon is small,
The frost and dew have already descended, chilling and unable to linger.
I mourn for the feather fan of Zhou Yu,
And still think of Cao Cao's mighty spear,
The rise and fall of empires are both fleeting.

This sentiment has endless depths,
Entrusted to the flowing waters heading east.

Poem Translation:

In the land where the Huai and Chu meet,
Referring to the border area between the Huai River and Chu region,
Yunmengze and Nanzhou,
Referring to Yunmengze and the Nanzhou area in Jiangsu province.
There rises a magnificent red mansion,
Describing the sudden appearance of a red building amidst the emerald cliffs.
Relying on the wisdom of the leader,
Depending on the leader's wisdom and ability.
I ask the immortal sage where he resides,
Inquiring about the whereabouts of the immortal sage,
Expressing a longing for the transcendent.
And let out a long cry overlooking the clear autumn,
Releasing a long cry while looking down upon the clear autumn scenery.

I try to play the flute and observe,
Afraid that riding a crane will disturb my journey.
I wish to ride the wind, soaring over vast expanses,
Floating in a flatboat.
The mountains are high, the moon is small,
The frost and dew have already descended, chilling and unable to linger.
I mourn for the feather fan of Zhou Yu,
And still think of Cao Cao's mighty spear,
The rise and fall of empires are both fleeting.

This sentiment has endless depths,
Entrusted to the flowing waters heading east.

Poetic Meaning and Appreciation:

This poem depicts the poet's admiration for the beauty of nature and expresses his longing for heroic figures and transcendence. It is written in the form of a water melody, vividly portraying the magnificent and ever-changing aspects of nature.

The poet praises and appreciates the natural scenery by describing the meeting point of the Huai River and Chu region. The depiction of the land where the Huai and Chu meet, Yunmengze, and the magnificent red mansion amidst the emerald cliffs showcases the beauty and grandeur of nature.

The poem also conveys a sense of nostalgia for heroic figures. Mourning for Zhou Yu's feather fan while still thinking of Cao Cao's mighty spear expresses the poet's longing for historical figures and their remarkable achievements. The rise and fall of empires are depicted as fleeting and transient.

Overall, the poem captures the poet's admiration for nature, longing for transcendence, and nostalgia for heroic figures. It reflects the impermanence of human endeavors in contrast to the eternal flow of nature.

* 此內容來自古詩詞愛好者,僅供參考

《水調歌頭(汪德邵無盡藏)》張孝祥 拚音讀音參考

shuǐ diào gē tóu wāng dé shào wú jìn cáng
水調歌頭(汪德邵無盡藏)

huái chǔ jīn dài dì, yún mèng zé nán zhōu, cāng jiāng cuì bì jiā chù, tū wù qǐ hóng lóu.
淮楚襟帶地,雲夢澤南州,滄江翠壁佳處,突兀起紅樓。
píng zhàng shǐ jūn xiōng cì, yǔ wèn lǎo xiān hé zài, cháng xiào fǔ qīng qiū.
憑仗使君胸次,與問老仙何在,長嘯俯清秋。
shì qiǎn chuī xiāo kàn, qí hè kǒng lái yóu.
試遣吹簫看,騎鶴恐來遊。
yù chéng fēng, líng wàn qǐng, fàn piān zhōu.
欲乘風,淩萬頃,泛扁舟。
shān gāo yuè xiǎo, shuāng lù jì jiàng, lǐn lǐn bù néng liú.
山高月小,霜露既降,凜凜不能留。
yī diào zhōu láng yǔ shàn, shàng xiǎng cáo gōng héng shuò, xīng fèi liǎng yōu yōu.
一吊周郎羽扇,尚想曹公橫槊,興廢兩悠悠。
cǐ yì wú jìn cáng, fēn fù shuǐ dōng liú.
此意無盡藏,分付水東流。

網友評論

* 《水調歌頭(汪德邵無盡藏)》張孝祥原文、翻譯、賞析和詩意(水調歌頭(汪德邵無盡藏) 張孝祥)专题为您介绍:《水調歌頭汪德邵無盡藏)》 張孝祥宋代張孝祥淮楚襟帶地,雲夢澤南州,滄江翠壁佳處,突兀起紅樓。憑仗使君胸次,與問老仙何在,長嘯俯清秋。試遣吹簫看,騎鶴恐來遊。欲乘風,淩萬頃,泛扁舟。山高月小,霜露既降 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《水調歌頭(汪德邵無盡藏)》張孝祥原文、翻譯、賞析和詩意(水調歌頭(汪德邵無盡藏) 張孝祥)原文,《水調歌頭(汪德邵無盡藏)》張孝祥原文、翻譯、賞析和詩意(水調歌頭(汪德邵無盡藏) 張孝祥)翻译,《水調歌頭(汪德邵無盡藏)》張孝祥原文、翻譯、賞析和詩意(水調歌頭(汪德邵無盡藏) 張孝祥)赏析,《水調歌頭(汪德邵無盡藏)》張孝祥原文、翻譯、賞析和詩意(水調歌頭(汪德邵無盡藏) 張孝祥)阅读答案,出自《水調歌頭(汪德邵無盡藏)》張孝祥原文、翻譯、賞析和詩意(水調歌頭(汪德邵無盡藏) 張孝祥)的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/959b39866611381.html