《綾》 李嶠

唐代   李嶠 金縷通秦國,绫绫李峤為裘指魏君。原文意
落花遙寫霧,翻译飛鶴近圖雲。赏析
馬眼冰淩影,和诗竹根雪霰文。绫绫李峤
何當畫秦女,原文意煙際坐氤氳。翻译
分類:

作者簡介(李嶠)

李嶠頭像

李嶠(644~713) ,赏析唐代詩人。和诗字巨山。绫绫李峤趙州讚皇(今屬河北)人。原文意李嶠對唐代律詩和歌行的翻译發展有一定的作用與影響。他前與王勃、赏析楊炯相接,和诗又和杜審言、崔融、蘇味道並稱“文章四友”。

《綾》李嶠 翻譯、賞析和詩意

《綾》

金線穿越秦國,作成裘衣為魏君所指。遙遠的落花寫著朦朧的霧,近處的飛鶴映入雲中。馬的眼睛閃爍著冷凝的影子,竹的根部凝結著像雪花一樣的文案。何時能畫出秦國美女,坐在煙霧茫茫的遠處。

譯文:
金線通秦國,為魏君製作褂子。遠處的落花寫著霧,近處的飛鶴飛入雲中。馬的眼睛冰涼地閃爍著影子,竹的根部覆蓋著雪花般的紋路。什麽時候才能畫出秦國美女,坐在煙霧繚繞的地方。

詩意:
這首詩描繪了一幅意境優美的畫麵,通過對金線、落花、飛鶴、馬眼和竹根的描寫,傳達了詩人對自然景色的獨特感悟和情感體驗。詩中的霧、雲、影和文案等形象都帶有一種神秘、朦朧的美感,給人以遐想和感觸。最後兩句表達了詩人對繪畫藝術的向往和對美麗女子的思念之情,使整首詩更加富有詩情畫意。

賞析:
這首詩的用意在於通過對自然景色的描繪,表達詩人對美的追求和想象力的發揮。描繪金線、落花、飛鶴等景象,整個詩意清逸,意境美麗。詩人通過對物象的描繪,將自然景物與繪畫、美女等藝術形象相結合,使整首詩達到了一種境界的統一和高度的調和。讀者在閱讀這首詩時能夠感受到一種靜謐而優雅的意境,仿佛置身於蒼茫的山水之間,感受著自然之美和藝術之美。此外,詩人對美女的描寫也給人帶來了一種向往和情感的共鳴,增添了幾分浪漫之感。這首詩集情感、意境和藝術於一體,顯示了李嶠獨特的藝術才華。

* 此內容來自古詩詞愛好者,僅供參考

《綾》李嶠 拚音讀音參考

líng

jīn lǚ tōng qín guó, wèi qiú zhǐ wèi jūn.
金縷通秦國,為裘指魏君。
luò huā yáo xiě wù, fēi hè jìn tú yún.
落花遙寫霧,飛鶴近圖雲。
mǎ yǎn bīng líng yǐng, zhú gēn xuě sǎn wén.
馬眼冰淩影,竹根雪霰文。
hé dāng huà qín nǚ, yān jì zuò yīn yūn.
何當畫秦女,煙際坐氤氳。

網友評論

* 《綾》綾李嶠原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《綾》 李嶠唐代李嶠金縷通秦國,為裘指魏君。落花遙寫霧,飛鶴近圖雲。馬眼冰淩影,竹根雪霰文。何當畫秦女,煙際坐氤氳。分類:作者簡介(李嶠)李嶠(644~713) ,唐代詩人。字巨山。趙州讚皇今屬河北) 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《綾》綾李嶠原文、翻譯、賞析和詩意原文,《綾》綾李嶠原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《綾》綾李嶠原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《綾》綾李嶠原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《綾》綾李嶠原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/954d39872834832.html

诗词类别

《綾》綾李嶠原文、翻譯、賞析和詩的诗词

热门名句

热门成语