《風入鬆》 吳文英

宋代   吳文英 聽風聽雨過清明。风入翻译
愁草瘞花銘。松吴赏析
樓前綠暗分攜路,文英文英一絲柳、原文意风一寸柔情。和诗
料峭春寒中酒,入松交加曉夢啼鶯。听风听雨
西園日日掃林亭。过清
依舊賞新晴。明吴
黃蜂頻撲秋千索,风入翻译有當時、松吴赏析纖手香凝。文英文英
惆悵雙鴛不到,原文意风幽階一夜苔生。和诗
分類: 宋詞三百首宋詞精選婉約傷春離別懷人 風入鬆

作者簡介(吳文英)

吳文英頭像

吳文英(約1200~1260),入松字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,後出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十餘首,分四卷本與一卷本。其詞作數量豐沃,風格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而後世品評卻甚有爭論。

風入鬆·聽風聽雨過清明翻譯及注釋

翻譯
聽著淒風苦雨之聲,我獨自寂寞地過著清明。掩埋好遍地的落花,我滿懷憂愁地起草葬花之銘。樓前依依惜別的地方,如今已是一片濃密的綠蔭。每一縷柳絲,都寄托著一分柔情。料峭的春寒中,我獨自喝著悶酒,想借夢境去與佳人重逢,不料又被啼鶯喚醒。
西園的亭台和樹林,每天我都派人去打掃幹淨,依舊到這裏來欣賞新晴的美景。蜜蜂頻頻撲向你蕩過的秋千、繩索上還有你纖手握過而留下的芳馨。我是多麽惆悵傷心,你的倩影總是沒有信音。幽寂的空階上,一夜間長出的苔蘚便已青青。

注釋
草:草,起草,擬寫。愁草,沒有心情寫。
瘞(yì):埋葬。銘,文體的一種。庾信有《瘞花銘》。古代常把銘文刻在墓碑或者器物上,內容多為歌功頌德,表示哀悼,申述鑒戒。
分攜:分手,分別。
綠暗:形容綠柳成蔭。
料峭:形容春天的寒冷。
中酒:醉酒。“中酒”見《史記·樊噲傳》,亦見《漢書》,意酒酣也。中,讀仄聲也。又如杜牧:“殘春杜陵客,中酒落花前”(《睦州四韻》),
交加:形容雜亂。
雙鴛:指女子的繡花鞋,這裏兼指女子本人。

風入鬆·聽風聽雨過清明賞析

  這是西園懷人之作。西園在吳地,是夢窗和情人的寓所,二人亦在此分手,所以西園誠是悲歡交織之地。夢窗在此中常提到此地,可見此地實乃夢縈魂繞之地。

  這也是一首傷春之作。詞的上片情景交融,意境有獨到之處。前二句是傷春,三、四兩句寫傷別,五、六兩句則是傷春與傷別的交融,形象豐滿,意蘊深邃。“聽風聽雨過清明”,起句貌似簡單,不象夢窗綿麗的風格,但用意頗深。不僅點出時間,而且勾勒出內心細膩的情愫。

  寒食、清明淒冷的禁煙時節,連續刮風下雨,意境淒涼。風雨不寫“見”而寫“聽”,意思是白天對風雨中落花,不忍見,但不能不聽到;晚上則為花無眠、以聽風聽雨為常。首句四個字就寫出了詞人在清明節前後,聽風聽雨,愁風愁雨的惜花傷春情緒,不由讓讀者生淒神憾魄之感。“愁草瘞花銘”一句緊承首句而來,意密而情濃。落花滿地,將它打掃成堆,予以埋葬,這是一層意思;葬花後而仍不安心,心想應該為它擬就一個瘞花銘,瘐信有《瘞花銘》,此借用之,這是二層意思;草萌時為花傷心,為花墮淚,愁緒橫生,故曰“愁草”,這是三層意思。詞人為花而悲,為春而傷,情波千疊,都凝煉在此五字中了。“樓前綠暗分攜路,一絲柳,一寸柔情”,是寫分別時的情景。夢窗和情人在柳絲飄蕩的路上分手,自此柳成為其詞中常出現的意象。古代有送別時折柳相送的風俗,是希望柳絲能夠係住將要遠行的人,所以說“一絲柳,一寸柔情”,可謂語淺意深。

  “料峭春寒中酒,交加曉夢啼鶯”,傷春又傷別,無以排遣,隻得借酒澆愁,希望醉後夢中能與情人相見。無奈春夢卻被鶯啼聲驚醒。這是化用唐詩“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時驚妾夢,不得到遼西”之意。上闕是愁風雨,惜年華,傷離別,意象集中精煉,而又感人至深,顯出密中有疏的特色。

  下闕寫清明已過,風雨已止,天氣放晴了。闊別已久的情人,怎麽能忘懷!按正常邏輯,因深念情人,故不忍再去平時二人一同遊賞之處了,以免觸景生悲,睹物思人。但夢窗卻用進一層的寫法,那就是照樣(依舊)去遊賞林亭。於是看到“黃蜂頻撲秋千索”,仿佛佳人仍在。“黃蜂”二句是窗夢詞中的名句,妙在不從正麵寫,而是側麵烘托,佳人的美好形象凸現出來。懷人之情至深,故即不能來,還是癡心望著她來。“日日掃林亭”,就是雖毫無希望而仍望著她來。離別已久,秋千索上的香氣未必能留,但仍寫黃蜂的頻撲,這不是在實寫。陳洵說:“見秋千而思纖手,因蜂撲而念香凝,純是癡望神理。”

  結句“雙鴛不到”(雙鴛是一雙鄉繡有鴛鴦的鞋子),明寫其不再惆悵。“幽階一夜苔生”,語意誇張。不怨伊人不來,而隻說“苔生”,可見當時伊人常來此處時,階上是不會生出青苔來的,此時人去已久,所以青苔滋生,但不說經時而說“一夜,”由此可見二人雙棲之時,歡愛異常,仿佛如在昨日。這樣的誇張,在事實上並非如此,而在情理上卻是真實的。

風入鬆·聽風聽雨過清明創作背景

  這是西園懷人之作,也是一首傷春之作。陳洵《海綃說詞》謂此乃“思去妾”之詞。西園在吳地,是作者和情人的寓所,二人亦在此分手,所以西園誠是悲歡交織之地。吳文英在此中常提到此地,可見此地實乃夢縈魂繞之地。

《風入鬆》吳文英 拚音讀音參考

fēng rù sōng
風入鬆

tīng fēng tīng yǔ guò qīng míng.
聽風聽雨過清明。
chóu cǎo yì huā míng.
愁草瘞花銘。
lóu qián lǜ àn fēn xié lù, yī sī liǔ yī cùn róu qíng.
樓前綠暗分攜路,一絲柳、一寸柔情。
liào qiào chūn hán zhōng jiǔ, jiāo jiā xiǎo mèng tí yīng.
料峭春寒中酒,交加曉夢啼鶯。
xī yuán rì rì sǎo lín tíng.
西園日日掃林亭。
yī jiù shǎng xīn qíng.
依舊賞新晴。
huáng fēng pín pū qiū qiān suǒ, yǒu dāng shí qiàn shǒu xiāng níng.
黃蜂頻撲秋千索,有當時、纖手香凝。
chóu chàng shuāng yuān bú dào, yōu jiē yī yè tái shēng.
惆悵雙鴛不到,幽階一夜苔生。

網友評論

* 《風入鬆》吳文英原文、翻譯、賞析和詩意(風入鬆·聽風聽雨過清明 吳文英)专题为您介绍:《風入鬆》 吳文英宋代吳文英聽風聽雨過清明。愁草瘞花銘。樓前綠暗分攜路,一絲柳、一寸柔情。料峭春寒中酒,交加曉夢啼鶯。西園日日掃林亭。依舊賞新晴。黃蜂頻撲秋千索,有當時、纖手香凝。惆悵雙鴛不到,幽階一 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《風入鬆》吳文英原文、翻譯、賞析和詩意(風入鬆·聽風聽雨過清明 吳文英)原文,《風入鬆》吳文英原文、翻譯、賞析和詩意(風入鬆·聽風聽雨過清明 吳文英)翻译,《風入鬆》吳文英原文、翻譯、賞析和詩意(風入鬆·聽風聽雨過清明 吳文英)赏析,《風入鬆》吳文英原文、翻譯、賞析和詩意(風入鬆·聽風聽雨過清明 吳文英)阅读答案,出自《風入鬆》吳文英原文、翻譯、賞析和詩意(風入鬆·聽風聽雨過清明 吳文英)的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/951e39869143489.html