《世無良貓》 樂鈞

清代   樂鈞 某惡鼠,世无世无赏析破家求良貓。良猫良猫乐钧
厭以腥膏,原文意眠以氈罽。翻译
貓既飽且安,和诗率不食鼠,世无世无赏析甚者與鼠遊戲,良猫良猫乐钧鼠以故益暴。原文意
某恐,翻译遂不複蓄貓,和诗以為天下無良貓也。世无世无赏析
是良猫良猫乐钧無貓邪,是原文意不會蓄貓也。
分類: 小學文言文寓理故事

作者簡介(樂鈞)

樂鈞頭像

樂鈞(1766-1814,翻译一說1816卒),和诗原名宮譜,字效堂,一字元淑,號蓮裳,別號夢花樓主。江西撫州府臨川長寧高坪村(今屬金溪縣陳坊積鄉高坪村)人。清代著名文學家。從小聰敏好學,秀氣孤秉,喜作駢體文,利文20卷。弱冠補博士弟子。乾隆五十四年(1789)由學使翁方綱拔貢薦入國子監,聘為怡親王府教席。嘉慶六年(1801)鄉試中舉,怡親王欲留,樂鈞以母老辭歸。後屢試不弟,未入仕途,先後遊曆於江淮、楚、粵之間,江南大吏爭相延聘,曾主揚州梅花書院講席。嘉慶十九年,因母去世過分傷心,不久亦卒。

世無良貓翻譯及注釋

翻譯
  有個人憎恨老鼠,傾盡所有的家財討得一隻好貓。用魚肉喂養,用棉墊、毯子給貓睡。貓已經吃得飽飽的並且過得安安穩穩,大都不捕鼠了,有時貓甚至與老鼠一塊嬉戲,老鼠因此更加凶暴。這人十分生氣,把它趕走,於是再也不在家裏養貓了,認為這個世界上沒有好貓。

注釋
(1)某:某個人;有一個人。
(2)惡:討厭;厭惡。
(3)破家:拿出所有的家財。破:傾盡
(4)厭:滿足。
(5)以:用。
(6)腥膏:魚和肥肉。腥:代指鮮魚。膏:肥肉。
(7)罽:(jì)(罽蒘)古書上說的一種植物,似芹,可食,子大如麥粒。俗稱“鬼麥”。氈罽:氈子和毯子。
(8)且:並且。
(9)率:大都。
(10)故:緣故。
(11)益:更加。
(12)暴:凶暴。橫行不法。
(13)遂:於是;就。
(14)逐:驅逐,趕走。
(15)蓄:養。
(16)以為:認為。

世無良貓道理

  溺愛是不可取的,溫室裏是培養不出棟梁來的。環境過於安分,就會懶散,不思進取。主人公最後的結果全是他一手造成,他沒有想過安逸會削弱貓的鬥誌,他是個隻會說貓不好,卻不會反思自己錯在哪裏的人。給人以深思啟示。對人太過遷就會適得其反,對動物也是如此!

《世無良貓》樂鈞 拚音讀音參考

shì wú liáng māo
世無良貓

mǒu è shǔ, pò jiā qiú liáng māo.
某惡鼠,破家求良貓。
yàn yǐ xīng gāo, mián yǐ zhān jì.
厭以腥膏,眠以氈罽。
māo jì bǎo qiě ān, lǜ bù shí shǔ, shèn zhě yǔ shǔ yóu xì, shǔ yǐ gù yì bào.
貓既飽且安,率不食鼠,甚者與鼠遊戲,鼠以故益暴。
mǒu kǒng, suì bù fù xù māo, yǐ wéi tiān xià wú liáng māo yě.
某恐,遂不複蓄貓,以為天下無良貓也。
shì wú māo xié, shì bú huì xù māo yě.
是無貓邪,是不會蓄貓也。

網友評論

* 《世無良貓》世無良貓樂鈞原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《世無良貓》 樂鈞清代樂鈞某惡鼠,破家求良貓。厭以腥膏,眠以氈罽。貓既飽且安,率不食鼠,甚者與鼠遊戲,鼠以故益暴。某恐,遂不複蓄貓,以為天下無良貓也。是無貓邪,是不會蓄貓也。分類:小學文言文寓理故事作 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《世無良貓》世無良貓樂鈞原文、翻譯、賞析和詩意原文,《世無良貓》世無良貓樂鈞原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《世無良貓》世無良貓樂鈞原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《世無良貓》世無良貓樂鈞原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《世無良貓》世無良貓樂鈞原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/948e39904785785.html