《短歌行》 陸機

魏晉   陸機 置酒高堂,短歌悲歌臨觴。行短
人壽幾何,歌行逝如朝霜。陆机
時無重至,原文意華不再陽。翻译
蘋以春暉,赏析蘭以秋芳。和诗
來日苦短,短歌去日苦長。行短
今我不樂,歌行蟋蟀在房。陆机
樂以會興,原文意悲以別章。翻译
豈曰無感,赏析憂為子忘。
我酒既旨,我肴既臧。
短歌可詠,長夜無荒。
分類: 樂府感歎人生

作者簡介(陸機)

陸機頭像

陸機(261-303),字士衡,吳郡吳縣(今江蘇蘇州)人,西晉文學家、書法家,孫吳丞相陸遜之孫、大司馬陸抗之子,與其弟陸雲合稱“二陸”。孫吳滅亡後出仕晉朝司馬氏政權,曾曆任平原內史、祭酒、著作郎等職,世稱“陸平原”。後死於“八王之亂”,被夷三族。他“少有奇才,文章冠世”(《晉書·陸機傳》),與弟陸雲俱為中國西晉時期著名文學家,被譽為“太康之英”。陸機還是一位傑出的書法家,他的《平複帖》是中古代存世最早的名人書法真跡。

短歌行翻譯及注釋

翻譯
  因為人的壽命短促,雖然臨觴作樂,也隻能悲歌慷慨,難以忘懷憂愁。人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉瞬就會逝去。時間不會重新再來,花也不可能再次開放。蘋隻在春天綻放光彩,蘭隻在秋天發出芬芳。剩下的日子苦短難耐,過去的日子讓人感到苦悶惆悵。人應當及時享樂,因與友人相會而快樂,以分別而感到悲傷。哪裏會沒有這樣的人生感觸,隻是因為見到我的朋友而忘卻憂愁了。我的酒肴十分美好,就讓自己盡情地品嚐享受吧!去吟詠短歌,及時取樂,而不至於荒廢歲月。

注釋
①朝霜:早晨的露水。這裏形容轉瞬而逝的短暫。
②華不再揚:指花不能再次開放。
③蘋(pínɡ):一種水草,春天生長。
④來日:指自己一生剩下的日子。
⑤去日:指已經過去的日子。
⑥蟋蟀在房:這裏借用《詩經》的詩句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂,日月其除。”《詩經》原意是教人及時依照禮製而適當取樂。陸機在這裏運用此意。
⑦旨:美好。
⑧臧:好。本句出自《詩經》。
⑨“短歌”兩句:意為吟詠短歌,及時行樂,而不至於荒廢時間。與《詩經·蟋蟀》中的“好樂無荒”意義相同。

短歌行簡析

  這首詩主要是感歎人生短促,應當及時行樂。詩中有的句子有意效法曹操,本詩雖也敘友情,不過並沒有曹操在《短歌行》中表現出的那種建功立業的雄心。

《短歌行》陸機 拚音讀音參考

duǎn gē xíng
短歌行

zhì jiǔ gāo táng, bēi gē lín shāng.
置酒高堂,悲歌臨觴。
rén shòu jǐ hé, shì rú cháo shuāng.
人壽幾何,逝如朝霜。
shí wú zhòng zhì, huá bù zài yáng.
時無重至,華不再陽。
píng yǐ chūn huī, lán yǐ qiū fāng.
蘋以春暉,蘭以秋芳。
lái rì kǔ duǎn, qù rì kǔ zhǎng.
來日苦短,去日苦長。
jīn wǒ bù lè, xī shuài zài fáng.
今我不樂,蟋蟀在房。
lè yǐ huì xìng, bēi yǐ bié zhāng.
樂以會興,悲以別章。
qǐ yuē wú gǎn, yōu wèi zi wàng.
豈曰無感,憂為子忘。
wǒ jiǔ jì zhǐ, wǒ yáo jì zāng.
我酒既旨,我肴既臧。
duǎn gē kě yǒng, cháng yè wú huāng.
短歌可詠,長夜無荒。

網友評論

* 《短歌行》短歌行陸機原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《短歌行》 陸機魏晉陸機置酒高堂,悲歌臨觴。人壽幾何,逝如朝霜。時無重至,華不再陽。蘋以春暉,蘭以秋芳。來日苦短,去日苦長。今我不樂,蟋蟀在房。樂以會興,悲以別章。豈曰無感,憂為子忘。我酒既旨,我肴既 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《短歌行》短歌行陸機原文、翻譯、賞析和詩意原文,《短歌行》短歌行陸機原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《短歌行》短歌行陸機原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《短歌行》短歌行陸機原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《短歌行》短歌行陸機原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/927e39871424113.html