《伊州歌》 王維

唐代   王維 清風明月苦相思,伊州原文意蕩子從戎十載餘。歌伊
征人去日殷勤囑,州歌歸雁來時數附書。翻译
分類: 女子思念

作者簡介(王維)

王維頭像

王維(701年-761年,赏析一說699年—761年),和诗字摩詰,伊州原文意漢族,歌伊河東蒲州(今山西運城)人,州歌祖籍山西祁縣,翻译唐朝詩人,赏析有“詩佛”之稱。和诗蘇軾評價其:“味摩詰之詩,伊州原文意詩中有畫;觀摩詰之畫,歌伊畫中有詩。州歌”開元九年(721年)中進士,任太樂丞。王維是盛唐詩人的代表,今存詩400餘首,重要詩作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學,受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經》,是王維名和字的由來。王維詩書畫都很有名,非常多才多藝,音樂也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。

伊州歌翻譯及注釋

翻譯
在清風明月之夜,我想念你極了。浪蕩的人啊,你從軍十多年了。
你出征時,我再三囑咐過你了,當鴻雁南歸時,你千萬要托它捎封家信回來啊!

注釋
1.伊州歌:樂府曲調名。王維的這首絕句是當時梨園傳唱的名歌,語言平易可親,意思顯豁好懂,寫來似不經意。這是藝術上臻於化工、得魚忘筌的表現。伊州:今新疆維吾爾族自治區哈密縣。
2.“清風”句:此句《樂府詩集》作:“秋風明月獨離居。”以樂景寫哀,雖是良宵美景,然而“十分好月,不照人圓”。隻能給獨處人兒增添淒苦。苦:極甚之詞。苦相思:相思之極。
3.蕩子:指丈夫。
4.從戎(róng):從軍。
5.十載餘(yú):極言其從戎之久。
6.征人:丈夫。
7.數:屢次,常常。
8.附書:《樂府詩集》作“寄書”。

伊州歌賞析

  “清風明月苦相思,蕩子從戎十載餘”兩句,展現出一位女子在秋夜裏苦苦思念遠征丈夫的情景。詩句使人想起古詩人筆下“青青河畔草,鬱鬱園中柳。盈盈樓上女,皎皎當窗牖。……蕩子行不歸,空床難獨守”的意境。這裏雖不是春朝,卻是同樣美好的一個秋晚,一個“清風明月”的良宵。雖是良宵美景,然而“十分好月,不照人圓”,給獨處人兒更添淒苦。這種借“清風明月”以寫離思的手法,古典詩詞中並不少見,王昌齡詩雲:“送君歸去愁不盡,可惜又度涼風天。”到柳永詞則更有拓展:“今宵酒醒何處,楊柳岸曉風殘月。此去經年,應是良辰好景虛設。便縱有千種風情,更與何人說!”意味雖然彼此相近,但“可惜”的意思、“良辰好景虛設”等等意思,在王維詩中表現更為蘊藉不露。

  “一日不見,如三秋兮”,一別就是十來年,可見“相思”之“苦”。但詩中女子的苦衷遠不止此。

  “征人去日殷勤囑,歸雁來時數附書”兩句運用逆挽(即敘事體裁中的“倒敘”)手法,引導讀者隨女主人公的回憶,重睹發生在十年前一幕動人的生活戲劇。也許是在一個長亭前,那送行女子對即將入伍的丈夫說不出更多的話,千言萬語化成一句叮嚀:“當大雁南歸時,書信可要多多地寄啊。”“殷勤囑”,要求是“數(多多)附書”,足見女主人公盼望期待之急切。這一逆挽使讀者的想象在更廣遠的時空馳騁,對“苦相思”三字的體味更加深細了。

  末兩句不單純是個送別場麵,字裏行間回蕩著更豐饒的弦外之音。特別把“歸雁來時數附書”的舊話重提,大有文章。那征夫去後是否頻有家書寄內,以慰寂寥呢?恐怕未必。郵遞條件遠不那麽便利;最初幾年音信自然多一些,往後就難說了。久不寫信,即使提筆,反有不知從何說起之感,幹脆不寫的情況也是有的。至於意外的情況就更難說了。可見,那女子舊事重提,不是沒有原因的。“苦相思”三字,盡有不同尋俗的具體內容,耐人玩索。

  進一步,還可比較類似詩句,岑參《玉關寄長安主簿》:“東去長安萬裏餘,故人何惜一行書”,張旭《春草》:“情知海上三年別,不寄雲間一紙書”。岑、張句一樣道出親友音書斷絕的怨苦心情,但都說得直截了當。而王維句卻有一個回旋,隻提叮嚀附書之事,音書阻絕的意思表達得相當曲折,怨意自隱然不露,尤有含蓄之妙。

  此詩藝術構思的巧妙,主要表現在“逆挽”的妙用。然而,讀者隻覺其平易親切,毫不著意,娓娓動人。這正是詩藝爐火純青的表現。

《伊州歌》王維 拚音讀音參考

yī zhōu gē
伊州歌

qīng fēng míng yuè kǔ xiāng sī, dàng zǐ cóng róng shí zài yú.
清風明月苦相思,蕩子從戎十載餘。
zhēng rén qù rì yīn qín zhǔ, guī yàn lái shí shù fù shū.
征人去日殷勤囑,歸雁來時數附書。

網友評論

* 《伊州歌》伊州歌王維原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《伊州歌》 王維唐代王維清風明月苦相思,蕩子從戎十載餘。征人去日殷勤囑,歸雁來時數附書。分類:女子思念作者簡介(王維)王維701年-761年,一說699年—761年),字摩詰,漢族,河東蒲州今山西運城 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《伊州歌》伊州歌王維原文、翻譯、賞析和詩意原文,《伊州歌》伊州歌王維原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《伊州歌》伊州歌王維原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《伊州歌》伊州歌王維原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《伊州歌》伊州歌王維原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/927c39871386848.html