《好事近·汴京賜宴聞教坊樂有感》 韓元吉

宋代   韓元吉 凝碧舊池頭,好事和诗韩元一聽管弦淒切。近汴京赐教坊吉
多少梨園聲在,宴闻元吉原文意好有感總不堪華發。感韩
杏花無處避春愁,翻译坊乐也傍野煙發。赏析事近
惟有禦溝聲斷,汴京似知人嗚咽。赐宴
分類: 宋詞精選愛國敘事抒情 好事近

作者簡介(韓元吉)

韓元吉(1118~1187),闻教南宋詞人。字無咎,好事和诗韩元號南澗。近汴京赐教坊吉漢族,宴闻元吉原文意好有感開封雍邱(今河南開封市)人,感韩一作許昌(今屬河南)人。翻译坊乐韓元吉詞多抒發山林情趣,赏析事近如〔柳梢青〕"雲淡秋雲"、〔賀新郎〕"病起情懷惡"等。著有《澗泉集》、《澗泉日記》、《南澗甲乙稿》、《南澗詩餘》。存詞80餘首。

好事近·汴京賜宴聞教坊樂有感翻譯及注釋

翻譯
想起往日宮廷中的池苑,一聽到過去宮中的音樂,我立刻感到無限的淒涼之情。有多少當年梨園的曲調在裏麵,一聲聲,令我這白發老人實在難以回想往事所添的憂愁。
亂世之間,杏花也無處可逃,隻有獨自依傍著荒野默默開放,沒有人欣賞和憐惜。隻有禦溝中的水聲,知道人心中的憂傷。

注釋
1.好事近:詞牌名。又名《釣船笛》,《張子野詞》入“仙呂宮”。雙調四十五字,前後片各兩仄韻,以入聲韻為宜。兩結句皆上一、下四句法。
2.凝碧:王維被安祿山所拘,曾賦《凝碧池》詩。
3.池頭:猶池邊。
4.管弦:指管弦樂。
5.梨園:唐明皇選坐部伎子弟三百,教於梨園,號皇帝梨園弟子。宮女數百,亦稱梨園弟子。後泛指演劇的地方為梨園。
6.華發:花白頭發。
7.禦溝:皇宮水溝。

好事近·汴京賜宴聞教坊樂有感賞析

  這首小詞可謂字字哀婉,句句淒切,愛國情思通貫全篇。汴京原是宋朝故都,特別是上源驛原是宋太祖趙匡胤舉行陳橋兵變、奪取後周政權、奠定宋朝基業的發祥地。可是經過“靖康之變”,這兒竟成了金人的天下。如今韓元吉來到這宋朝的故都,宋朝的發祥之地,江山依舊,人物全非,怎能不淒然飲泣?

  詞的上片運用了一個情境與它相似的曆史事件,抒寫此時此際的痛苦。據《明皇雜錄》記載,天寶末年,安祿山叛軍攻陷東都洛陽,大會凝碧池,令梨園子弟演奏樂曲,他們皆欷?#91;泣下,樂工雷海青則擲樂器於地,西向大慟。詩人王維在被囚禁中聽到這一消息,暗地裏寫了一首詩:“萬戶傷心生野煙,百宮何日再朝天?秋槐葉落深宮裏,凝碧池頭奏管弦。”詩中描寫了戰後深宮的荒涼景象,表達了自己的哀苦心境。韓元吉此詞,在措詞與構思上,無疑是受到這首詩的影響。但它所寫的矛盾更加尖銳,感情更加沉痛。

  因為作者是直接置身於矛盾衝突之中,對心靈的震動更甚。“凝碧池”雖是以古喻今,屬於虛指,而著一“舊”字,則有深沉的含義。偏偏就在這宋朝舊時“虜使迎餞之所”,聽到宋朝舊時的教坊音樂,“漢使作客胡作主”,整個曆史來了一個顛倒。這對於一個忠於宋朝的使者來說,該是多麽強烈的刺激!上源驛的一草一木,教坊樂中的一字一腔,無不震撼著他的心靈,於是詞人不禁發出一聲感歎:“多少梨園聲在,總不堪華發!”這是一個從聲音到外貌的轉化,其中蘊含著複雜的心理矛盾,包藏著無比深沉的隱痛。因為這音樂能觸發人的悲愁,而悲愁又易催人衰老,所以說“總不堪華發”。詞人以形象精煉的言語,道出了自己在特定環境下複雜心理活動,手法是極其高明的。

  詞的下片,構思尤為巧妙。開頭兩句,既點時間,亦寫環境,並用杏花以自擬“杏花無處避春愁,也傍野煙發。”以虛帶實,興寄遙深,其中隱有深刻的含義。所謂寫實,是指杏花在二月間開花,而汴京賜宴恰在其時。金人的萬春節在其中都燕山(今北京市)舉行慶典,韓元吉此行的目的地為燕山;其到汴京時間,當如前引陸遊詩所雲在二月中間。杏花無法避開料峭的寒風,終於在戰後荒涼的土地上開放了;詞人也象杏花一樣,雖欲避開敵對的金人,但因身負使命,不得不參與宴會,不得不聆聽令人興感生悲的教坊音樂。詞人以杏花自喻,形象美麗而高潔;以野煙象征戰後荒涼景象,亦極富於意境。而“無處避春愁”五字,則是“詞眼”所在。有此五字,則使杏花人格化,使杏花與詞人產生形象上的聯係。此之謂美學上的移情。“野煙”二字,雖從王維詩中來:“杏花”的意念,也可能受到王維詩中的“秋槐”句的啟迪,但詞人把它緊密地聯係實境,加以發展與熔鑄,已渾然一體,構成一個具有獨特個性的藝術品。

  結尾二句仍以擬人化的手法,抒發心中的悲哀。北宋汴京禦溝裏水,本是長年流淌的。可是經過戰爭的破壞,早已阻塞幹涸了。再也聽不到潺潺流淌的聲音。這在尋常人看來可能沒什麽感覺,可是對韓元吉這位宋朝的使臣來說,卻引起他無窮的感愴,他胸中懷有黍離之悲,故國之思,想要發泄出來,卻礙於當時的處境。滿腔淚水,讓它咽入腹中。但這種感情又不得不抒發,於是賦予禦溝流水以人的靈性,說它之所以不流,乃是由於理解到詞人內心蘊有無限痛苦,怕聽到嗚咽的水聲會引起抽泣。這樣的描寫是非常準確而又深刻的。人們讀到這裏,不禁在感情上也會引起共鳴。

好事近·汴京賜宴聞教坊樂有感創作背景

  宋孝宗乾道八年(1172)十二月,試禮部尚書韓元吉,利州觀察使鄭興裔被遣為正、副使。到金朝去祝賀次年三月初一的萬春節(金主完顏雍生辰)。行至汴梁(時為金人的南京)金人設宴招待。席間詞人觸景生情,百感交集,隨後賦下這首小詞。寄給陸遊以後,陸遊又寫下《得韓無咎書寄使虜時宴東都驛中所作小闋》一詩,可作此詞的參考。詩雲:“大梁二月杏花開,錦衣公子乘傳來。桐陰滿第歸不得,金轡玲瓏上源驛。上源驛中捶畫鼓,漢使作客胡作主。舞女不記宣和妝,廬兒(侍從)盡能女真語。書來寄我宴時詞,歸鬢知添幾縷絲。有誌未須深感慨,築城會據拂雲祠。”(見《劍南詩稿》卷四)可見金人的宴席是設在源驛。宋王明照《玉清新誌》卷四雲:“陳橋驛,在京師陳橋、封丘二門之間,唐為上元驛。……後來以驛為班荊館,為虜使迎餞之所。”上元驛,蓋即上源驛,北宋時既為“虜使迎餞之所”(猶今之賓館或招待所),入金後當亦於此接待宋使。陸遊詩不僅反映了設宴的地點,也大體說明了時間及歌舞伴飲的情況,對於此詞的分析,是極有幫助的。

《好事近·汴京賜宴聞教坊樂有感》韓元吉 拚音讀音參考

hǎo shì jìn biàn jīng cì yàn wén jiào fāng lè yǒu gǎn
好事近·汴京賜宴聞教坊樂有感

níng bì jiù chí tóu, yī tīng guǎn xián qī qiè.
凝碧舊池頭,一聽管弦淒切。
duō shǎo lí yuán shēng zài, zǒng bù kān huá fà.
多少梨園聲在,總不堪華發。
xìng huā wú chǔ bì chūn chóu, yě bàng yě yān fā.
杏花無處避春愁,也傍野煙發。
wéi yǒu yù gōu shēng duàn, shì zhī rén wū yè.
惟有禦溝聲斷,似知人嗚咽。

網友評論

* 《好事近·汴京賜宴聞教坊樂有感》韓元吉原文、翻譯、賞析和詩意(好事近·汴京賜宴聞教坊樂有感 韓元吉)专题为您介绍:《好事近·汴京賜宴聞教坊樂有感》 韓元吉宋代韓元吉凝碧舊池頭,一聽管弦淒切。多少梨園聲在,總不堪華發。杏花無處避春愁,也傍野煙發。惟有禦溝聲斷,似知人嗚咽。分類:宋詞精選愛國敘事抒情好事近作者簡介(韓 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《好事近·汴京賜宴聞教坊樂有感》韓元吉原文、翻譯、賞析和詩意(好事近·汴京賜宴聞教坊樂有感 韓元吉)原文,《好事近·汴京賜宴聞教坊樂有感》韓元吉原文、翻譯、賞析和詩意(好事近·汴京賜宴聞教坊樂有感 韓元吉)翻译,《好事近·汴京賜宴聞教坊樂有感》韓元吉原文、翻譯、賞析和詩意(好事近·汴京賜宴聞教坊樂有感 韓元吉)赏析,《好事近·汴京賜宴聞教坊樂有感》韓元吉原文、翻譯、賞析和詩意(好事近·汴京賜宴聞教坊樂有感 韓元吉)阅读答案,出自《好事近·汴京賜宴聞教坊樂有感》韓元吉原文、翻譯、賞析和詩意(好事近·汴京賜宴聞教坊樂有感 韓元吉)的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/91f39955726977.html