《張緒》 徐鈞

宋代   徐鈞 談玄講易自精微,张绪张绪二國翱翔巧媚時。徐钧
隻為嬌柔無持操,原文意風流卻比柳腰肢。翻译
分類:

《張緒》徐鈞 翻譯、赏析賞析和詩意

《張緒》是和诗宋代徐鈞創作的一首詩詞,詩中探討了玄學和易經的张绪张绪精微之道,以及在世態炎涼的徐钧現實社會中嬌柔無持操的女性所承受的風流浮華與生活困頓的對比。

中文譯文:
談玄講易自精微,原文意
(Talking about the profundity of Xuanxue and Yi Jing,翻译)
二國翱翔巧媚時。
(Two countries soaring and pleasing in their own time.)
隻為嬌柔無持操,赏析
(Just because of gentle and weak without a strong will,和诗)
風流卻比柳腰肢。
(The张绪张绪 charm, however, is surpassing the slender waist of a willow.)

詩意:
詩的前兩句表達了作者對於玄學和易經的探討與讚歎,認為它們是徐钧思想和理論上的精微之物。"二國"一詞可以解讀為指代兩國時事,原文意 其中的"翱翔"和"巧媚"描述了兩國在時代潮流中的飛翔和巧妙迎合。接下來的兩句表達了嬌柔無持操的女性所承受的風流浮華的現實社會。"嬌柔無持操"指的是女性在當時社會地位較低,沒有獨立的意誌和決斷力,容易被環境所左右。最後一句通過"風流"與“柳腰肢”做對比,意指女性的魅力雖然來自外貌和性格的柔順,但卻超越了柳腰腿肢的誘人。

賞析:
這首詩詞運用了比喻和對比的手法,通過抒發作者對於學術和社會的思考,同時也揭示了當時女性所處的困境。這首詩既表達了作者對於玄學和易經的敬仰,又通過對女性命運的描繪,探討了現實中嬌柔女性所經曆的困苦。整首詩情感矛盾,既有對學術的憧憬與讚歎,又流露出對女性境遇的關懷與不滿。這種對比和矛盾使得詩詞具有了一定的張力和思考空間,引發讀者的思考和共鳴。

* 此內容來自古詩詞愛好者,僅供參考

《張緒》徐鈞 拚音讀音參考

zhāng xù
張緒

tán xuán jiǎng yì zì jīng wēi, èr guó áo xiáng qiǎo mèi shí.
談玄講易自精微,二國翱翔巧媚時。
zhǐ wèi jiāo róu wú chí cāo, fēng liú què bǐ liǔ yāo zhī.
隻為嬌柔無持操,風流卻比柳腰肢。

網友評論


* 《張緒》張緒徐鈞原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《張緒》 徐鈞宋代徐鈞談玄講易自精微,二國翱翔巧媚時。隻為嬌柔無持操,風流卻比柳腰肢。分類:《張緒》徐鈞 翻譯、賞析和詩意《張緒》是宋代徐鈞創作的一首詩詞,詩中探討了玄學和易經的精微之道,以及在世態炎 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《張緒》張緒徐鈞原文、翻譯、賞析和詩意原文,《張緒》張緒徐鈞原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《張緒》張緒徐鈞原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《張緒》張緒徐鈞原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《張緒》張緒徐鈞原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/905a39907247135.html