《山有扶蘇》 佚名

先秦   佚名 山有扶蘇,山有山有赏析隰有荷華。扶苏扶苏翻译
不見子都,佚名原文意乃見狂且。和诗
山有喬鬆,山有山有赏析隰有遊龍,扶苏扶苏翻译不見子充,佚名原文意乃見狡童。和诗
分類: 詩經愛情

山有扶蘇翻譯及注釋

翻譯
山上有茂盛的山有山有赏析扶蘇,池裏有美豔的扶苏扶苏翻译荷花。沒見到子都美男子啊,佚名原文意偏遇見你這個小狂徒。和诗
山上有挺拔的山有山有赏析青鬆,池裏有叢生的扶苏扶苏翻译水葒。沒見到子充好男兒啊,佚名原文意偏遇見你這個小狡童。

注釋
①扶蘇:樹木名。一說桑樹。
②隰(xí席):窪地。華:同“花”。
③子都:古代美男子。
④狂:狂妄的人。且(jū居):助詞。一說拙、鈍也。
⑤橋:通“喬”,高大。
⑥遊龍:水草名。即葒草、水葒、紅蓼。
⑦子充:古代良人名。
⑧狡童:姣美的少年。

山有扶蘇鑒賞

  《山有扶蘇》為《鄭風》的第十首。這首詩寫一位女子在與情人歡會時,懷著無限驚喜的心情對自己戀人的俏罵。就是這樣一首明白易懂的情歌,卻因曆代說詩者的刻意求深而蒙上重重煙霧,仿佛詩中真有什麽深意似的。《毛詩序》說,“刺忽也。所美非美然。”鄭玄箋說:“言忽所美之人實非美人”,“扶胥之木生於山,喻忽置不正之人於上位也。荷花生於隰下,喻忽置有美德者於下位。此言其用臣顛倒,失其所也。”以為是譏刺鄭昭公忽的,這種解說完全是曲解了詩意。今人陳子展《詩經直解》以為“疑是巧妻恨拙夫之歌謠。‘不見子都,乃見狂且’,猶雲‘燕婉之求,得此戚施’也”。高亨《詩經今注》以為這詩寫“一個姑娘到野外去,沒見到自己的戀人,卻遇著一個惡少來調戲她。”二說似乎都較牽強。程俊英《詩經譯注》說:“這是寫一位女子找不到如意對象而發牢騷的詩。”有一定道理。而宋儒朱熹則認為《山有扶蘇》是“淫女戲其所私者。”此說倒比較接近詩旨。所謂“戲”,即俏罵之意。至於稱詩中女主人公為“淫女”,完全出於道學家的偏見,因為在他看來,《鄭風》中的所有戀愛詩都是“淫奔之詩”。今人袁梅《詩經譯注》“這是一位女子與愛人歡會時,向對方唱出的戲謔嘲笑的短歌”之類的說法,即脫胎於朱熹之說,但揚棄了朱說的糟粕。

  關於詩中所寫的情景,讀者不妨作這樣的想像:在一個山清水秀的野外僻處,一對戀人約定在此幽會。姑娘早早就來了,可是左等右等卻不見心上人來。最後,姍姍來遲的愛人總算見著了,姑娘心裏當然很高興,可嘴裏卻罵罵咧咧地說:我等的人是子都那樣的美男子,可不是你這樣的狂妄之徒啊!我等的人是子充那樣的良人,可不是你這樣的狡獪少年啊!處於熱戀中的古代青年男女在歡會中的愉悅的心情,可以用各種形式表現,詩中所描寫的那種俏罵,更能表示他們的親密無間。小兒女的情態在詩中確實被刻畫得入木三分。

  至於詩中“山有扶蘇,隰有荷華”和“山有橋鬆,隰有遊龍”這四句,讀者大可不必當真,以為是戀人約會環境的真實寫照。在《詩經》中,“山有……,隰有……”是常用的起興句式。如《邶風·簡兮》中有“山有榛,隰有苓”;《唐風·山有樞》中有“山有樞,隰有榆”、“山有漆,隰有栗”等。清代的方玉潤在《詩經原始》中說得好:“詩非興會不能作。或因物以起興,或因時而感興,皆興也。”姚際恒在《詩經通論》中也說:“興者,但借物以起興,不必與正意相關也。”此詩中的起興就屬於這種性質。當然,無論是高山上長的扶蘇樹、鬆樹,還是水窪裏盛開的荷花、紅蓼,這些美好的形象,從烘托詩的意境的角度看,還是很有作用的。

山有扶蘇賞析二

  全詩共二章,均借草木以起興。“山有扶蘇, 隰有荷華“;”山有喬鬆,隰有遊龍“,描寫的盡是山中的樹,低穀的花,並未見一人。其實這並不是情侶約會的地點和景色的描寫,因為在《詩經》中,“山有…...,隰有......”是常用的起興句式,如《邶風·簡兮》‘中有:“山有榛,隰有苓”,《唐風·山有樞》中有“山有樞,隰有榆”,“山有漆,隰有栗”等。這裏就是一個典型的起興,清代方玉潤在《詩經原始》中說:“詩非興會不能作,或因物以起興,或因時而感興,皆興也”,即這裏的興隻從語勢或韻腳上引出下文,使詩篇的開頭委婉含蓄,與後文的故事並不相關。

  “不見子都,乃見狂且”,這兩句是賦,為女子的調笑之辭。“至於子都,天下莫不知其姣也”(《孟子·告子上》)。“子都”,似為傳說中古代美男子名,這裏泛指俊美的男子。有論者認為“都“姝”古本雙聲,都”為“姝”的假借。《說文解字》雲:“姝,美也”,故子都就是子美。女子稱所愛為“狂且”,與美男子“子都”對舉,明明是雙方相約而來,偏說對方非己所愛,心愛叫冤家,可見其性格的爽朗善謔。

  第二章是疊章,開頭兩句仍以草木起興引起下文。“不見子充,乃見狡童”反複調侃,加強語勢,感情也層層遞進。“子充”泛指美男子。論者認為“充”,古韻在東部,姝”,古韻在區部,區東可以對轉,“充”即“姝”的對轉,故子充與子都實為同指。始為“子都”,此為“子充”,重章疊句,整飭中有變化,更顯得錯落有致。

  少女對心上人主動發起調笑戲謔,可以想象,被調侃的男子絕不會甘拜下風,當有回敬。妙語如珠,往來應答,場麵應十分熱烈,氣氛也極為活躍,少男少女率真爽朗的性格及歡快健康的戲劇性場麵,在這裏得到了淋漓盡致的表現。

山有扶蘇創作背景

  《毛詩序》以為:“《山有扶蘇》,刺忽也,所美非美也,”也就是說,這首詩可以看作是對齊女文薑的諷刺之詩,齊僖公一心想將二女兒文薑嫁於鄭昭公忽(鄭莊公之子)曾三次向鄭昭公忽提親,鄭昭公三次拒絕,使文薑因此而鬱鬱寡歡而成疾。所以詩文指出,沒見到這個美男子卻見到了氣勢猛烈之人,沒見到這個美男子卻見到一個狡猾的頑童,所以鄭昭公忽才不願意娶文薑為妻,文薑就沒有嫁給鄭昭公。

  另一種說法是,此詩並非為諷刺鄭昭公而作,“鄭風”在曆史上被當作“靡靡之音”的代名詞,當時鄭國男女的交往是比較開放和自由的。詩中的“狂且”、“狡童”並不是真實意義的諷刺,而是一種開玩笑式的嬉鬧。袁梅《詩經譯注》“這是一位女子與愛人歡會時,向對方唱出的戲謔嘲笑的短歌”。崔述《讀風偶識》:“昭公為君,未聞有大失道之事。君弱臣強,權臣擅命,雖誠有之,然皆用自莊公之世權重難移,非己之過。厲公欲去祭仲,遂為所逐。文公欲去高克而不能,乃使將兵於河上而不召。為昭公者,豈能一旦而易置之?此固不得以為昭公罪也。如果鄭人妄加毀刺,至目君為狡童,悖禮傷教,莫斯為甚。”以為此詩是譏刺鄭昭公忽的,就有失牽強。

《山有扶蘇》佚名 拚音讀音參考

shān yǒu fú sū
山有扶蘇

shān yǒu fú sū, xí yǒu hé huá.
山有扶蘇,隰有荷華。
bú jiàn zǐ dōu, nǎi jiàn kuáng qiě.
不見子都,乃見狂且。
shān yǒu qiáo sōng, xí yǒu yóu lóng, bú jiàn zi chōng, nǎi jiàn jiǎo tóng.
山有喬鬆,隰有遊龍,不見子充,乃見狡童。

網友評論

* 《山有扶蘇》山有扶蘇佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《山有扶蘇》 佚名先秦佚名山有扶蘇,隰有荷華。不見子都,乃見狂且。山有喬鬆,隰有遊龍,不見子充,乃見狡童。分類:詩經愛情山有扶蘇翻譯及注釋翻譯山上有茂盛的扶蘇,池裏有美豔的荷花。沒見到子都美男子啊,偏 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《山有扶蘇》山有扶蘇佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《山有扶蘇》山有扶蘇佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《山有扶蘇》山有扶蘇佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《山有扶蘇》山有扶蘇佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《山有扶蘇》山有扶蘇佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/901c39874215371.html

诗词类别

《山有扶蘇》山有扶蘇佚名原文、翻的诗词

热门名句

热门成语