翻譯
蒼蠅亂飛聲嗡嗡,翻译飛上籬笆把身停。赏析平和快樂的和诗君子,不要把那讒言聽。
蒼蠅亂飛聲嗡嗡,飛上酸棗樹上停。讒人無德又無行,擾亂四方不太平。
蒼蠅亂飛聲嗡嗡,飛上榛樹枝上停。讒人無德又無行,離間我倆的感情。
注釋
⑴青蠅:蒼蠅,比喻讒人。
⑵營營:象聲詞,擬蒼蠅飛舞聲。
⑶止:停下。樊:籬笆。
⑷豈(kǎi)弟(tì):同“愷悌”,平和有禮,平易近人。
⑸讒言:挑撥離間的壞話。
⑹棘:酸棗樹。
⑺罔(wǎng)極:指行為不軌,沒有標準。
⑻交:都。亂:攪亂、破壞。
⑼榛(zhēn):榛樹,一種灌木,果實名榛子,可食。
⑽構:播弄、陷害,指離間。
這是《小雅》中一首著名的譴責詩,諷刺統治者聽信讒言,斥責讒人害人禍國。它的鮮明特色是借物取喻形象生動,勸說斥責感情痛切。
首先,把專進讒言的人比作蒼蠅,這是十分貼切的。蒼蠅作為一種令人厭惡的昆蟲,具有追臭逐腐、散播病菌、嗡嗡亂叫等習性,而這些習性與人間專找縫隙進讒言害人者如出一轍。因此用蒼蠅來喻指進讒者,這本身已是一個極大的成功;更遑論此詩三章均以“營營青蠅”取喻起興,把它四處飛舞、不停播亂的特性表現得淋漓盡致。所以這三章前兩句僅以更換末一字的形式重複出現,似拙實巧,令人不由對蒼蠅產生一種揮之不去的厭惡感。“樊”“棘”“榛”三字一義,其實都指籬笆而言,但每一次變化,又不僅僅是單純的同義反覆,而是隱含了對蒼蠅見縫就叮、不棄不舍的深刻揭露。
其次,這三章詩的後兩句也逐章遞進,層層見意。第一章是規勸正人君子不要去聽信讒言,語言直白如話,是全詩的作旨。第二章列出讒言的第一個危害,那就是攪亂四鄰各國間的關係,即所謂禍國殃民。第三章指出讒言的第二個危害,那就是挑撥人際關係,使朋友知己互生嫌隙,反目成仇。而這兩種禍害,全在於“讒人罔極”,即進讒者為人處世沒有一定的準則,陽奉陰違有之,出爾反爾有之,翻雲覆雨、顛倒黑白亦有之。
所以從全詩來看,它的特點既包括取喻確切傳神,同時也包括對讒言的危害和根源的深刻揭示。而兩者相輔相成,共同使“無信讒言”的規勸和警示顯得充分有力,從而大大增強了詩的諷刺、譴責的力度。
qīng yíng
青蠅
yíng yíng qīng yíng, zhǐ yú fán.
營營青蠅,止於樊。
kǎi tì jūn zǐ, wú xìn chán yán.
豈弟君子,無信讒言。
yíng yíng qīng yíng, zhǐ yú jí.
營營青蠅,止於棘。
chán rén wǎng jí, jiāo luàn sì guó.
讒人罔極,交亂四國。
yíng yíng qīng yíng, zhǐ yú zhēn.
營營青蠅,止於榛。
chán rén wǎng jí, gòu wǒ èr rén.
讒人罔極,構我二人。
* 《青蠅》青蠅佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《青蠅》 佚名先秦佚名營營青蠅,止於樊。豈弟君子,無信讒言。營營青蠅,止於棘。讒人罔極,交亂四國。營營青蠅,止於榛。讒人罔極,構我二人。分類:詩經諷刺青蠅翻譯及注釋翻譯蒼蠅亂飛聲嗡嗡,飛上籬笆把身停。 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。
《青蠅》青蠅佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《青蠅》青蠅佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《青蠅》青蠅佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《青蠅》青蠅佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《青蠅》青蠅佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品
版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/895a39874556513.html