《用前韻以小春茶餉子象》 韓元吉

宋代   韓元吉 仙花不用惱詩人,用前韵小用前韵小译赏亦有靈芽特地春。春茶春茶
數朵嬌花真綽約,饷象饷象析和一甌釅白更清新。韩元
眼明共識西都豔,吉原齒冷應懷北苑珍。文翻
佳茗奇葩堪並賞,诗意須公品第入陶鈞。用前韵小用前韵小译赏
分類:

作者簡介(韓元吉)

韓元吉(1118~1187),春茶春茶南宋詞人。字無咎,饷象饷象析和號南澗。韩元漢族,吉原開封雍邱(今河南開封市)人,文翻一作許昌(今屬河南)人。诗意韓元吉詞多抒發山林情趣,用前韵小用前韵小译赏如〔柳梢青〕"雲淡秋雲"、〔賀新郎〕"病起情懷惡"等。著有《澗泉集》、《澗泉日記》、《南澗甲乙稿》、《南澗詩餘》。存詞80餘首。

《用前韻以小春茶餉子象》韓元吉 翻譯、賞析和詩意

《用前韻以小春茶餉子象》這首詩是宋代韓元吉創作的,下麵是這首詩詞的中文譯文、詩意和賞析:

仙花不用惱詩人,
亦有靈芽特地春。
數朵嬌花真綽約,
一甌釅白更清新。
眼明共識西都豔,
齒冷應懷北苑珍。
佳茗奇葩堪並賞,
須公品第入陶鈞。

譯文:
美麗的花朵不必為詩人感到煩惱,
也有靈性的芽兒特意為春天而生。
幾朵嬌豔的花朵真的很美麗,
一杯清香的茶更加清新怡人。
明亮的眼睛能夠欣賞到西都的美景,
冷靜的心靈應當懷念北苑的珍寶。
美味的茶和奇特的花朵都值得賞鑒,
必須品嚐和欣賞才能進入陶淵明和鈞天瑞的境界。

詩意和賞析:
這首詩以花和茶作為意象,表達了作者對自然美和文化藝術的讚美之情。作者首先提到仙花,表示美麗的花朵不僅是詩人的靈感來源,同時也有自己獨特的靈性,專為春天而生。這裏的仙花可以理解為詩人的創作靈感,也可以是指那些美麗的花朵。

接下來,作者描述了幾朵嬌豔的花朵,形容它們的美麗和細致。然後,他提到了一杯釅白清新的茶,把茶的清香與花的美麗相呼應。這裏的茶可以被理解為文化藝術中的精品,是一種獨特的享受和味覺上的愉悅。

在下半部分,作者提到明亮的眼睛能夠欣賞到西都的豔麗景色,指的是在都城中也能欣賞到美麗的事物。而冷靜的心靈應當懷念北苑的珍寶,北苑是指京城以北的地方,這裏指的是那些珍貴的文化藝術品和傳統之美。

最後兩句表達了對茶和花的讚美,將其並列起來,表示它們都值得被品味和欣賞。須公品第入陶鈞是指要成為真正的行家和品鑒家,需要進入陶淵明和鈞天瑞的境界。陶淵明是東晉時期的文學家,他喜愛山水田園的生活,而鈞天瑞則是指官方認定的最好的瓷器,代表著頂級的工藝和品質。

整首詩以花和茶為元素,通過描繪它們的美麗和獨特之處,表達了對自然美和傳統文化的讚美,以及對品味和欣賞的呼喚。詩中所用的意象和對比,展示了作者對美的追求和對藝術的熱愛,同時也蘊含了一種對精神境界的追求和對人生的思考《用前韻以小春茶餉子象》 is a poem written by Han Yuanji during the Song Dynasty. Here is the Chinese translation, the poetic meaning, and an appreciation of the poem:

仙花不用惱詩人,
亦有靈芽特地春。
數朵嬌花真綽約,
一甌釅白更清新。
眼明共識西都豔,
齒冷應懷北苑珍。
佳茗奇葩堪並賞,
須公品第入陶鈞。

Translation:
The immortal flowers need not trouble the poets,
There are also spirited buds specially for spring.
Several delicate flowers are truly graceful,
A cup of fresh white tea is even more refreshing.
Clear-eyed, we recognize the beauty of the capital,
With cold teeth, we long for the treasures of the northern gardens.
Fine tea and exotic flowers are both worthy of appreciation,
To truly understand and savor, one must achieve the realm of Tao Yuanming and the exquisite craft of Jun porcelain.

Poetic Meaning and Appreciation:
This poem uses flowers and tea as symbols to express the author's admiration for natural beauty and cultural art. The author first mentions immortal flowers, implying that beautiful flowers not only serve as inspiration for poets but also possess their own unique spirituality, specifically designed for spring. Here, immortal flowers can be understood as the poet's source of creative inspiration or as referring to those beautiful flowers themselves.

Next, the author describes several delicate flowers, portraying their beauty and elegance. Then, he mentions a cup of fresh white tea, connecting the fragrance of tea with the beauty of flowers. Here, tea can be interpreted as a cultural art form, a unique enjoyment, and a sensory pleasure.

In the latter half of the poem, the author states that clear-eyed individuals can appreciate the beauty of the capital city, referring to the ability to admire beautiful things even in urban settings. Meanwhile, those with cold teeth should yearn for the treasures of the northern gardens, indicating the appreciation of precious cultural artifacts and traditional beauty.

The last two lines express praise for tea and flowers, placing them side by side, signifying that both are worthy of tasting and appreciating. To truly understand and appreciate them, one must achieve the realm of Tao Yuanming and the exquisite craft of Jun porcelain. Tao Yuanming was a literary figure during the Eastern Jin Dynasty who cherished a life amidst mountains, rivers, and fields. Jun porcelain, on the other hand, represents the officially recognized highest-quality ceramics, symbolizing top-notch craftsmanship and quality.

The poem revolves around flowers and tea, depicting their beauty and uniqueness to express admiration for natural beauty and traditional culture. Through the portrayal of these elements and the use of contrasts, the poet showcases a pursuit of beauty and a love for art. Furthermore, it conveys a yearning for a spiritual realm and contemplation on life.

* 此內容來自古詩詞愛好者,僅供參考

《用前韻以小春茶餉子象》韓元吉 拚音讀音參考

yòng qián yùn yǐ xiǎo chūn chá xiǎng zi xiàng
用前韻以小春茶餉子象

xiān huā bù yòng nǎo shī rén, yì yǒu líng yá tè dì chūn.
仙花不用惱詩人,亦有靈芽特地春。
shù duǒ jiāo huā zhēn chuò yuē, yī ōu yàn bái gèng qīng xīn.
數朵嬌花真綽約,一甌釅白更清新。
yǎn míng gòng shí xī dōu yàn, chǐ lěng yīng huái běi yuàn zhēn.
眼明共識西都豔,齒冷應懷北苑珍。
jiā míng qí pā kān bìng shǎng, xū gōng pǐn dì rù táo jūn.
佳茗奇葩堪並賞,須公品第入陶鈞。

網友評論


* 《用前韻以小春茶餉子象》用前韻以小春茶餉子象韓元吉原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《用前韻以小春茶餉子象》 韓元吉宋代韓元吉仙花不用惱詩人,亦有靈芽特地春。數朵嬌花真綽約,一甌釅白更清新。眼明共識西都豔,齒冷應懷北苑珍。佳茗奇葩堪並賞,須公品第入陶鈞。分類:作者簡介(韓元吉)韓元吉 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《用前韻以小春茶餉子象》用前韻以小春茶餉子象韓元吉原文、翻譯、賞析和詩意原文,《用前韻以小春茶餉子象》用前韻以小春茶餉子象韓元吉原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《用前韻以小春茶餉子象》用前韻以小春茶餉子象韓元吉原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《用前韻以小春茶餉子象》用前韻以小春茶餉子象韓元吉原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《用前韻以小春茶餉子象》用前韻以小春茶餉子象韓元吉原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/889f39903366513.html

诗词类别

《用前韻以小春茶餉子象》用前韻以的诗词

热门名句

热门成语