翻譯
麥子吐穗,翻译豎起尖尖麥芒;枝葉光潤,赏析莊稼茁壯生長。和诗
哦,麦秀那個頑劣的歌麦渾小子啊,不願意同我友好交往。秀歌
注釋
⑴麥秀:指麥子秀發而未實。佚名原文意
⑵漸(jiān)漸:形容麥芒是翻译形狀。《古樂府》卷九作“蔪(jiān)蔪”。赏析
⑶禾黍(shǔ):泛指黍稷稻麥等糧食作物。和诗油油:形容濃密而飽滿潤澤的麦秀樣子。
⑷彼:那。狡(jiǎo)童:美少年。這裏是貶稱,後借指壯狡昏亂的國君。《詩經·鄭風》有《狡童》篇,內容與此無涉。
⑸不與我好(hǎo)兮:《尚書大傳》作“不我好仇”。《禦覽》、樂府同。《文選》注作“不我好”。
《麥秀歌》是中國現存最早的文人詩。在此之前,據傳夏啟曾作有《九辨》《九問》,其詞早已失傳,夏商之際有《刺奢篇》,但作者已失考。
《麥秀歌》是富於感情而為血和淚的文學,它抒發了作者對殷紂王不聽勸諫反而加害忠良的痛苦、憤懣心情。“麥秀漸漸兮,禾黍油油”:麥子吐穗,禾黍茁壯,本是一番喜人的豐收景象。然而,對於亡國之人,感念故國的覆滅,心頭自別有一種滋味。這種可貴的故土情愫,曾引起曆代無數仁人誌士的深切共鳴。晉文學家向秀《思舊賦》謂:“瞻曠野之蕭條兮,息餘駕乎城隅。踐二子之遺跡兮,曆窮巷之空廬。歎黍離之湣周兮,悲麥秀於殷墟。”宋文學家王安石《金陵懷古四首》其一雲:“黍離麥秀從來事,且置興亡近酒缸。”後人常以“麥秀”、“黍離”並舉,寄托深切的亡國之痛。
殷紂王暴虐無道,箕子苦諫不聽,導致殷商滅亡。箕子目睹殷商宮室化為一片廢墟,悲從中來,此詩是他故國情思的自然流溢。“彼狡童兮,不與我好兮!”紂王的拒諫,致使殷商亡國,這悲慟永遠成為詩人心頭的創傷。他悲戚、憤懣、憂慮,可謂百感交集。
此詩語言樸實生動,其藝術手法對後代詩歌具有相當的影響,比如以“興”發端(麥秀漸漸,禾黍油油),重章疊字的運用等,在後世民歌中得到了發展,其假借男女私情而抒發政治懷抱,到戰國時屈原的詩歌裏得到了充分的發揚光大。詩中疊字“漸漸”“油油”的運用,語氣詞“兮”的安置,形成一種音律美,達到聲情相生的完美境地,顯出與《詩經》一脈相承的藝術特征。尤其是末兩句“彼狡童兮,不與我好兮”,聲口、措辭乃至句式都與《國風·鄭風·狡童》“彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮。彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮”極其相似。可見先秦詩歌在詩的意境和形式上有一種內在的淵源關係。
mài xiù gē
麥秀歌
mài xiù jiàn jiàn xī, hé shǔ yóu yóu.
麥秀漸漸兮,禾黍油油。
bǐ jiǎo tóng xī, bù yǔ wǒ hǎo xī.
彼狡童兮,不與我好兮。
* 《麥秀歌》麥秀歌佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《麥秀歌》 佚名先秦佚名麥秀漸漸兮,禾黍油油。彼狡童兮,不與我好兮。分類:亡國悲惋麥秀歌翻譯及注釋翻譯麥子吐穗,豎起尖尖麥芒;枝葉光潤,莊稼茁壯生長。哦,那個頑劣的渾小子啊,不願意同我友好交往。注釋⑴ 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。
《麥秀歌》麥秀歌佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《麥秀歌》麥秀歌佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《麥秀歌》麥秀歌佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《麥秀歌》麥秀歌佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《麥秀歌》麥秀歌佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品
版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/872a39877681812.html