《對酒行》 李白

唐代   李白 鬆子棲金華,对酒安期入蓬海。行对
此人古之仙,酒行羽化竟何在。李白
浮生速流電,原文意倏忽變光彩。翻译
天地無凋換,赏析容顏有遷改。和诗
對酒不肯飲,对酒含情欲誰待。行对
分類: 樂府人生感慨

作者簡介(李白)

李白頭像

李白(701年-762年),酒行字太白,李白號青蓮居士,原文意唐朝浪漫主義詩人,翻译被後人譽為“詩仙”。赏析祖籍隴西成紀(待考),出生於西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩文千餘篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當塗,四川江油、湖北安陸有紀念館。

對酒行翻譯及注釋

翻譯
赤鬆子棲息在金華山上,安期生居住在東海的蓬萊仙山。
他們都是古代修煉成仙的仙人,不知今日他們是否還在?
人生浮幻如夢,如奔流的閃電般轉眼即逝,忽然一下子就到了暮年。
幾十年,天地並沒有多大的變化,改變的隻有人的容顏。
這樣人生的即逝,誰能不感慨萬千呢?眼前雖然有盛宴美酒,但歡飲不暢,沒有舉杯的心情。

注釋
1.對酒行:是樂府相和歌調名,內容多為君主歌功頌德。
2.鬆子:即赤鬆子,傳說中的仙人。金華山:在浙江金華縣北,即赤鬆子得道處。傳說赤鬆子遊金華山,自焚而化,故今山上有赤鬆壇。
3.安期:《抱樸子》載:安期先生(指安期生),在東海邊賣藥,已有千年之久。秦始皇請來與他談了三天三夜,言高旨遠,始皇感到奇怪,便賜給他價值數千萬的金璧。安期接受後,放置在阜鄉亭,並留下一封書信曰:“複數千歲,求我於蓬萊山。“
4.羽化:道家以仙去為羽化。
5.浮生:人生。流電:形容人生短促,似流電。
6.凋換:凋落變化。
7.含情:形容心情不歡暢。

對酒行創作背景

  李白自“十五遊神仙”始,一直癡迷於道教之中。在天寶三年被“賜金還山”後,他便請北海高天師授《道籙》於齊州紫極宮(老子廟);自此他便成了一名真正的道士了,正如他自己所說:“抑予是何者?身在方士格”(《草創大還》)。他曾真誠地相信服仙藥可以羽化而飛升,如其詩所寫:“煉丹費火石,采藥窮山川”(《留別廣陵諸公》);“安得不死藥,高飛向蓬瀛”(《遊泰山》第四首)。他也曾虔誠地尋仙訪道於名山大川,他在詩裏寫道:“五嶽尋仙不辭遠,一生好入名山遊”(《廬山謠》);“餘嚐學道窮冥筌,夢中往往遊仙山”(《下途歸石門舊居》)。這一係列詩句就是他在人生大道上的一種探索,一種實踐。而今當李白“老之將至”之時,他回首求仙訪道的曆程,殊覺“前說茫無寸驗,因思古之所謂仙人如赤鬆、安期者,亦不複再見於世”(蕭士贇語)。於是開始反思平生求仙的經曆,以及眼見“服食求神仙,多為藥所誤”(《古詩十九首》中的《驅車上東門》)的事實,對自己沉於道教已開始覺醒,鑒於這種複雜的心態,便創作了這首詩。

對酒行賞析

  這首詩看似平淡無奇,實剛融遊仙、憂生、飲酒、縱情為一體,意蘊豐富,耐人尋味。

  詩的前四句,追思仙人,提出疑問。詩人開篇便從古時仙人、仙境起筆,首先創造出迷離縹緲的意境,也凝聚著詩人一生求仙的曲折曆程和複雜心態。首二句仙人、仙境相應,山海對舉,“棲”、“入”二動詞鑲嵌句中,造成神妙飄逸的意境,字裏行間蘊含著詩人景仰、追思的情感。後兩句則轉入疑問,這是經過一係列的艱苦探索之後的反思緒果,疑問中透露出詩人迷惘、惆悵的複雜心態。

  中間四句,感歎時光倏忽,人生易老。這裏,詩人為強調人生變化之迅速,用了誇張的藝術手法:“浮生”兩句中,“流電”的意象與“浮”、“速、‘倏忽”等詞語的交互作用,就凸現出其人生短促的意識。”天地”兩句又以永存的天地為反襯,來強化其人命不常的意識,揭示出時間的無限、宇宙的永恒與人生有限、容顏易改的矛盾,傾瀉出詩人欲有為而不得,欲超脫而不能的內心矛盾與苦悶,流露出迷惘、倜悵又無可奈何的複雜心態。

  結尾兩句,緊扣詩題,揭出主旨。詩人在仙境、人生皆令人幻滅、絕望的情境中,忽辟奇境,麵對酒杯而產生種種聯想,在欲飲未飲的心靈搏鬥中,以尾句中反詰的語氣透漏出他欲超脫而不能的複雜心態,也表達出更高遠的精神追求。

  總體來說,這首詩以詩人內心情感流向變化來結構全詩。起筆是對古仙人思慕的情感基調,繼而轉入對仙人不複現的失望,對求仙追求的疑慮與悵惘。然後由上而下轉入對人世時光易逝的憂慮,對容顏日改的無可奈何,表達出一種失落、灰心和幻滅的情緒。至此,詩人的感情潮水已退入最低穀,到了“山重水複疑無路”的境地。這時,詩人又以超然揮灑的筆觸,突然推開去,獨辟蹊徑,以麵對酒杯的聯想、發問,表達了“含情”有待的高遠精神追求,從而創造出“柳暗花明又一村”的意境。這就形成了全詩看似漫不經心、跳蕩不羈,實則整然有序,渾然天成的藝術結構,顯示出這首詩“飄逸”的風格。

《對酒行》李白 拚音讀音參考

duì jiǔ xíng
對酒行

sōng zǐ qī jīn huá, ān qī rù péng hǎi.
鬆子棲金華,安期入蓬海。
cǐ rén gǔ zhī xiān, yǔ huà jìng hé zài.
此人古之仙,羽化竟何在。
fú shēng sù liú diàn, shū hū biàn guāng cǎi.
浮生速流電,倏忽變光彩。
tiān dì wú diāo huàn, róng yán yǒu qiān gǎi.
天地無凋換,容顏有遷改。
duì jiǔ bù kěn yǐn, hán qíng yù shuí dài.
對酒不肯飲,含情欲誰待。

網友評論

* 《對酒行》對酒行李白原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《對酒行》 李白唐代李白鬆子棲金華,安期入蓬海。此人古之仙,羽化竟何在。浮生速流電,倏忽變光彩。天地無凋換,容顏有遷改。對酒不肯飲,含情欲誰待。分類:樂府人生感慨作者簡介(李白)李白701年-762年 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《對酒行》對酒行李白原文、翻譯、賞析和詩意原文,《對酒行》對酒行李白原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《對酒行》對酒行李白原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《對酒行》對酒行李白原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《對酒行》對酒行李白原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/84f39956587165.html