《阮郎歸·西湖春暮》 馬子嚴

宋代   馬子嚴 清明寒食不多時。阮郎阮郎
香紅漸漸稀。归西归西
番騰妝束鬧蘇堤。湖春湖春
留春春怎知。暮马暮马
花褪雨,严原译赏严絮沾泥。文翻
淩波寸不移。析和
三三兩兩叫船兒。诗意
人歸春也歸。阮郎阮郎
分類: 春遊西湖惜春 西湖

作者簡介(馬子嚴)

馬子嚴(生卒年不詳),归西归西南宋文人,湖春湖春字莊父,暮马暮马自號古洲居士,严原译赏严建安(今福建建甌)人。文翻淳熙二年(1175)進士,析和曆鉛山尉,恤民勤政。長於文詞,為寺碑,隱然有排邪之意,為倉銘,藹然有愛民之心(《嘉靖鉛山縣誌》卷九)。能詩,嚐與趙蕃等唱和,《詩人玉屑》卷一九引《玉林詩話》,謂《烏林行》辭意精深,不減張籍、王建之樂府”。嚐知嶽陽,撰《嶽陽誌》二卷,不傳(劉毓盤《古洲詞輯本跋》)。其餘事跡無考。據集中《金陵懷古》、《詠瓊花》諸作,知其足跡遍及大江南北。近人趙萬裏輯有《古洲詞》二十九首。《全宋詞》第三冊錄其詞。《全宋詩》卷二六五O錄其詩五首。

阮郎歸·西湖春暮翻譯及注釋

翻譯
清明、寒食節過了沒多久,百花逐漸退去了原有的豔麗 色彩,慢慢凋謝了。人們為了挽留春光,翻騰衣櫃,找出春 天穿的衣服,紛紛出城來到蘇堤,盡情遊玩。想留住春天的 腳步,然而春之神似乎並不懂得人們的用意。
一場大雨過後,花朵被雨水洗灑而褪去鮮豔之色,柳絮 飄落於泥中,被沾住而無法揚起,賞花的女子似乎沒有受到 什麽影響,一步也沒有移動,兩個、三個遊人結伴乘著船兒回去了,春天的腳步聲也漸漸遠去了。

注釋
①不多時:過了不多久。
②番騰,即“翻騰”。此處指 翻騰衣櫃,尋找春衣。
③蘇堤:亦稱蘇公堤,是一條貫穿西 湖南北風景區的林蔭大堤。為蘇軾任杭州知府疏浚西湖時取 湖泥和葑草堆築而成。已經成為西湖十景之首,名曰“蘇堤 春曉”。
④花褪雨:花朵被雨洗灑而褪去鮮豔之色。
⑤絮沾 泥:柳絮飄落於泥中,被沾住而無法揚起。
⑥淩波句:淩波 指水仙。這裏指女子步履。
⑦寸:寸步。

阮郎歸·西湖春暮簡析

  本詞描寫南宋都城杭州市民暮春遊覽西湖的情景。清明、寒食一過,百花逐漸凋謝,人們為 了挽留春光,紛紛出城來到蘇堤之上,盡情遊賞。 然而春之神似乎並不懂得人們的用意,終於隨著 遊人的船兒默默無言地歸去了。詞作抒寫惜春、 傷春之情,構思新穎,讀來別有一番韻味。《蕙 風詞話》謂其“番騰妝束鬧蘇堤”句,形容粗釵 膩粉,可謂妙於語言,天與娉婷,何有於“翻騰 妝束”,適成其為“鬧”而已。“鬧”字值得玩 味,“鬧”是說“妝束”,相當於“鬧妝”的 “鬧”,指花花綠綠、眼睛應接不暇的景象。 “鬧”字是把事物無聲的姿態說成好像有聲音的 波動,仿佛在視覺裏獲得了聽覺的感受,有如見 其人,如聞其身之感,表達了身臨其境的美感。

《阮郎歸·西湖春暮》馬子嚴 拚音讀音參考

ruǎn láng guī xī hú chūn mù
阮郎歸·西湖春暮

qīng míng hán shí bù duō shí.
清明寒食不多時。
xiāng hóng jiàn jiàn xī.
香紅漸漸稀。
fān téng zhuāng shù nào sū dī.
番騰妝束鬧蘇堤。
liú chūn chūn zěn zhī.
留春春怎知。
huā tuì yǔ, xù zhān ní.
花褪雨,絮沾泥。
líng bō cùn bù yí.
淩波寸不移。
sān sān liǎng liǎng jiào chuán ér.
三三兩兩叫船兒。
rén guī chūn yě guī.
人歸春也歸。

網友評論

* 《阮郎歸·西湖春暮》馬子嚴原文、翻譯、賞析和詩意(阮郎歸·西湖春暮 馬子嚴)专题为您介绍:《阮郎歸·西湖春暮》 馬子嚴宋代馬子嚴清明寒食不多時。香紅漸漸稀。番騰妝束鬧蘇堤。留春春怎知。花褪雨,絮沾泥。淩波寸不移。三三兩兩叫船兒。人歸春也歸。分類:春遊西湖惜春西湖作者簡介(馬子嚴)馬子嚴生卒 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《阮郎歸·西湖春暮》馬子嚴原文、翻譯、賞析和詩意(阮郎歸·西湖春暮 馬子嚴)原文,《阮郎歸·西湖春暮》馬子嚴原文、翻譯、賞析和詩意(阮郎歸·西湖春暮 馬子嚴)翻译,《阮郎歸·西湖春暮》馬子嚴原文、翻譯、賞析和詩意(阮郎歸·西湖春暮 馬子嚴)赏析,《阮郎歸·西湖春暮》馬子嚴原文、翻譯、賞析和詩意(阮郎歸·西湖春暮 馬子嚴)阅读答案,出自《阮郎歸·西湖春暮》馬子嚴原文、翻譯、賞析和詩意(阮郎歸·西湖春暮 馬子嚴)的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/846e39879431544.html