《愛客》 韓淲

宋代   韓淲 婆餅焦何急,爱客爱客飛鳴小竹間。韩淲和诗
雨多溪漲水,原文意雲厚日藏山。翻译
景物固無恙,赏析人情終等閒。爱客爱客
老來惟愛客,韩淲和诗茶果或相關。原文意
分類:

《愛客》韓淲 翻譯、翻译賞析和詩意

《愛客》是赏析宋代詩人韓淲的作品。這首詩描繪了作者對待客人的爱客爱客熱情和待客之道的態度。以下是韩淲和诗詩詞的中文譯文、詩意和賞析:

愛客

婆餅焦何急,原文意飛鳴小竹間。翻译
雨多溪漲水,赏析雲厚日藏山。
景物固無恙,人情終等閒。
老來惟愛客,茶果或相關。

譯文:
婆餅烤得焦香,飛鳴於小竹間。
雨水多了溪水漲,雲厚了太陽藏山。
景物依舊美好,人情漸漸平淡。
年老之時最愛客,以茶果待之相應。

詩意分析:
這首詩以簡潔的語言描繪了作者對待客人的態度和待客之道。詩首提到的"婆餅"是指一種烤製得焦香的小吃,作者用它來比喻自己對待客人的急切心情。"飛鳴"指的是小鳥在竹林間歡快地飛翔和鳴叫的景象,表現出作者對客人到來的歡迎之情。

接著,詩中描述了雨水多了導致溪水漲,雲層厚重使得太陽被山脈遮擋,意味著外界的自然景物發生了變化,但並未對它們的美感產生破壞,景物依然美好。這種描繪表達了作者對客人到來的期待,即使外界環境有所變化,對待客人的態度和情感依然不變。

詩的收尾部分表達了作者年老後對待客人的態度。他說自己老來之時最喜歡客人的到來,以茶果來招待他們,也隨和地接受與客人相關的事物。作者以待客之道來表達了他對待人的真誠和溫暖,將客人視為生活中重要的一部分,對待客人不分貴賤,平等對待。

賞析:
這首詩雖然篇幅不長,但通過簡練的語言表達了韓淲對待客人的態度和待客之道的思考。他用婆餅焦香、飛鳴小竹等形象描繪了自己對客人到來的渴望和歡迎之情,同時通過自然景物的描寫表達了作者對待客人時態度的恒定,對待客人始終如一,不因外界環境的變化而改變。最後,他強調了自己年老後對待客人的珍視和以茶果相待的態度,表達了對待客人的真誠和平等的態度。

整首詩以簡潔明了的語言將作者的情感和態度表達得淋漓盡致,展現了韓淲對待客人的真誠和溫暖。這首詩表達了一種待客之道的精神,即不論貴賤,對待客人都應以真誠和溫暖相待,體現了人與人之間互相尊重和平等相處的價值觀。

* 此內容來自古詩詞愛好者,僅供參考

《愛客》韓淲 拚音讀音參考

ài kè
愛客

pó bǐng jiāo hé jí, fēi míng xiǎo zhú jiān.
婆餅焦何急,飛鳴小竹間。
yǔ duō xī zhǎng shuǐ, yún hòu rì cáng shān.
雨多溪漲水,雲厚日藏山。
jǐng wù gù wú yàng, rén qíng zhōng děng xián.
景物固無恙,人情終等閒。
lǎo lái wéi ài kè, chá guǒ huò xiāng guān.
老來惟愛客,茶果或相關。

網友評論


* 《愛客》愛客韓淲原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《愛客》 韓淲宋代韓淲婆餅焦何急,飛鳴小竹間。雨多溪漲水,雲厚日藏山。景物固無恙,人情終等閒。老來惟愛客,茶果或相關。分類:《愛客》韓淲 翻譯、賞析和詩意《愛客》是宋代詩人韓淲的作品。這首詩描繪了作者 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《愛客》愛客韓淲原文、翻譯、賞析和詩意原文,《愛客》愛客韓淲原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《愛客》愛客韓淲原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《愛客》愛客韓淲原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《愛客》愛客韓淲原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/843f39908728524.html