翻譯
唉我呀!权舆权舆曾客居華館大屋,佚名原文意如今每頓飯供應都不豐富。翻译可歎啊!赏析待遇遠不如當初!和诗
嗚呼哉!曾經餐餐多美好,如今每天挨餓頓頓吃不飽。可憐啊!遠遠不如從前好!
注釋
⑴權輿:本指草木初發,引申為起始,見馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》。
⑵於(wū):歎詞。
⑶夏屋:大的食器。夏,大;屋,通“握”,《爾雅》:“握,具也。”渠渠:豐盛。《廣雅》:“渠渠,盛也。”
⑷於嗟乎:悲歎聲。
⑸承:繼承。
⑹簋(guǐ):古代青銅或陶製圓形食器。毛傳:“四簋,黍稷稻粱。”朱熹《詩集傳》:“四簋,禮食之盛也。”
這是一首賢士發牢騷的小詩,諷刺秦君養士待賢有始無終;也有研究者認為這是秦國沒落貴族在歎息生活今不如昔的詩。
此詩兩章結構相同,在反複詠歎中見“低徊無限”(吳闓生《詩義會通》引舊評)之情,感慨秦康公不能禮待賢者。詩首句即以慨歎發語,仿佛是一個酸不溜丟的人才兩手一攤,仰天長歎,讓聽者有“不提倒也罷了,提起兩眼淚汪汪”的心理預設,作者以下提及的今昔強烈對比就顯得自然而不突兀。過去的日子裏大碗吃飯、大碗吃肉,而如今是每頓供應的飯菜都非常簡約,幾乎到了吃不飽的程度,前後待遇懸殊,讓人難以承受。其實,飲食上的一點變化並不是最重要的,重要的是由此反映出的賢者在國君心目中的位置。
詩的前後兩章雖然相近,但些微變化間顯示出歌唱者前後待遇的落差之大,第一章裏提及的變化還隻是從大碗飯食到每食無餘,到第二章裏已經從“每食四簋”到“每食不飽”了,於是作者一唱三歎,“於嗟乎!不承權輿”,這嗟歎聲中充滿了失望和希望:對遭受冷遇的現實的失望和對康公恢複先王禮賢下士之風的希望。從詩中無法看到詩作者慨歎之後待遇能否得到改變,但從歌“長鋏歸來乎,食無魚”(《戰國策·齊策》)的戰國齊孟嚐君食客馮諼身上或可看到他的影子。
quán yú
權輿
yú wǒ hū, xià wū qú qú, jīn yě měi shí wú yú.
於我乎,夏屋渠渠,今也每食無餘。
yú jiē hū, bù chéng quán yú!
於嗟乎,不承權輿!
yú wǒ hū, měi shí sì guǐ, jīn yě měi shí bù bǎo.
於我乎,每食四簋,今也每食不飽。
yú jiē hū, bù chéng quán yú!
於嗟乎,不承權輿!
* 《權輿》權輿佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《權輿》 佚名先秦佚名於我乎,夏屋渠渠,今也每食無餘。於嗟乎,不承權輿!於我乎,每食四簋,今也每食不飽。於嗟乎,不承權輿!分類:詩經生活權輿翻譯及注釋翻譯唉我呀!曾客居華館大屋,如今每頓飯供應都不豐富 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。
《權輿》權輿佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《權輿》權輿佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《權輿》權輿佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《權輿》權輿佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《權輿》權輿佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品
版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/843f39879727157.html