《愚溪詩序》 柳宗元

唐代   柳宗元 灌水之陽有溪焉,愚溪愚溪元原译赏東流入於瀟水。诗序诗序诗意
或曰:冉氏嚐居也,柳宗故姓是文翻溪為冉溪。
或曰:可以染也,析和名之以其能,愚溪愚溪元原译赏故謂之染溪。诗序诗序诗意
予以愚觸罪,柳宗謫瀟水上。文翻
愛是析和溪,入二三裏,愚溪愚溪元原译赏得其尤絕者家焉。诗序诗序诗意
古有愚公穀,柳宗今予家是文翻溪,而名莫能定,析和士之居者,猶齗齗然,不可以不更也,故更之為愚溪。
愚溪之上,買小丘,為愚丘。
自愚丘東北行六十步,得泉焉,又買居之,為愚泉。
愚泉凡六穴,皆出山下平地,蓋上出也。
合流屈曲而南,為愚溝。
遂負土累石,塞其隘,為愚池。
愚池之東為愚堂。
其南為愚亭。
池之中為愚島。
嘉木異石錯置,皆山水之奇者,以予故,鹹以愚辱焉。
夫水,智者樂也。
今是溪獨見辱於愚,何哉?蓋其流甚下,不可以溉灌。
又峻急多坻石,大舟不可入也。
幽邃淺狹,蛟龍不屑,不能興雲雨,無以利世,而適類於予,然則雖辱而愚之,可也。
寧武子“邦無道則愚”,智而為愚者也;顏子“終日不違如愚”,睿而為愚者也。
皆不得為真愚。
今予遭有道而違於理,悖於事,故凡為愚者,莫我若也。
夫然,則天下莫能爭是溪,予得專而名焉。
溪雖莫利於世,而善鑒萬類,清瑩秀澈,鏘鳴金石,能使愚者喜笑眷慕,樂而不能去也。
予雖不合於俗,亦頗以文墨自慰,漱滌萬物,牢籠百態,而無所避之。
以愚辭歌愚溪,則茫然而不違,昏然而同歸,超鴻蒙,混希夷,寂寥而莫我知也。
於是作《八愚詩》,紀於溪石上。
分類: 古文觀止寫景抒憤序文

作者簡介(柳宗元)

柳宗元頭像

柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河東(今山西運城)人,傑出詩人、哲學家、儒學家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經後人輯為三十卷,名為《柳河東集》。因為他是河東人,人稱柳河東,又因終於柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運動的領導人物,並稱“韓柳”。在中國文化史上,其詩、文成就均極為傑出,可謂一時難分軒輊。

愚溪詩序翻譯

  灌水的北麵有一條小溪,往東流入瀟水。有人說,過去有個姓冉的住在這裏,所以把這條溪水叫做冉溪。還有人說,溪水可以用來染色,用它的功能命名為染溪。我因愚犯罪,被貶到瀟水。我喜愛這條溪水,沿著它走了二三裏,發現一個風景絕佳的地方,就在這裏安家。古代有愚公穀,如今我把家安置在這條溪水旁,可是它的名字沒人能定下來,當地的居民還在爭論不休,看來不能不改名了,所以把它定名為愚溪。

  我在愚溪上麵買了個小丘,叫做愚丘。從愚丘往東北走六十步,發現一處泉水,又買下來作為積蓄,稱它為愚泉。愚泉共有六個泉眼,都在山下平地,泉水都是往上湧出的。泉水合流後彎彎曲曲向南流去,經過的地方就稱作愚溝。於是運土堆石,堵住狹窄的泉水通道,築成了愚池。愚池的東麵是愚堂,南麵是愚亭。池子中央是愚島。美好的樹木和奇異的岩石參差錯落。這些都是山水中瑰麗的景色,因為我的緣故都用愚字玷汙了它們。

  水是聰明人所喜愛的。可現在這條溪水竟然被愚字辱沒,這是為什麽呢?因為它水道很低,不能用來灌溉。又險峻湍急,有很多淺灘和石頭,大船進不去;幽深淺狹,蛟龍又不屑於此,不能興起雲和雨,對世人沒有什麽好處,正像我。既然如此,即使是玷辱了它,用愚字來稱呼它,也是可以的。

  寧武子“在國家動亂時就顯得很愚蠢”,是聰明人故意裝糊塗。顏子“從來不提與老師不同的見解,像是很愚笨”,也是明智的人而故意表現得很愚笨。他們都不是真正的愚笨。如今我在政治清明時卻做出與事理相悖的事情,所以再沒有像我這麽愚蠢的人了。因此,天下人誰也不能和我爭這條溪水,我有給它命名的專利。

  溪水雖然對世人沒有什麽好處,可它卻能夠映照萬物,清秀明澈,能發出金石般的響聲,能使愚蠢的人喜笑顏開,對它眷戀愛慕不忍離去。我雖然不合世俗,也還能稍用文章來安慰自己,用文筆自由驅使萬物,創造出一個稱心滿意的審美境界,世間萬象沒有什麽能逃得出我的筆墨形容。我用愚笨的言辭歌唱愚溪,覺得茫茫然沒什麽悖於事理的,昏昏然似乎都是一樣的歸宿,超越天地塵世,融入玄虛靜寂之中,而寂寞清靜之中沒有誰能了解我。於是作《八愚詩》,記在溪石上。

愚溪詩序文言現象

古今異義
牢籠百態(包羅,囊括。今為關住鳥獸的東西。)

通假
紀於溪石上(通假,“紀”通“記”,記載)

詞類活用
東流入於瀟水/自愚丘東北行六十步/蓋上出也(方位名詞作狀語)
合流屈曲而南/今予家是溪/得其尤絕者家焉/名之以其能/予得專而名焉/故姓是溪為冉溪/溪雖莫利於世(名詞活用作動詞)
智而為愚者也/睿而為愚者也(形容詞活用為名詞,……的人)
邦無道則愚(形容詞活用為動詞,裝愚,裝傻)
不能興雲雨(動詞的使動用法)

一詞多義
1.為:
①愚溪之上,買小丘,為愚丘(動詞,叫做)
②負土累石,塞其隘,為愚池(動詞,築成)
③愚池之東為愚堂(動詞,是)
④智而為愚者也/睿而為愚者也(動詞,假裝)
⑤皆不得為真愚(動詞,算是)
⑥故凡為愚者(動詞,稱作)
2.樂:
①夫水,智者樂也(動詞,愛好,喜愛)
②樂而不能去也(動詞,快樂,高興)
3.名:
①名之以其能(動詞,命名,取名)
②而名莫能定(名詞,名稱)
4.居:
①冉氏嚐居也(動詞,居住)
②得泉焉,又買居之(動詞,積蓄,儲存)
5.莫:
①而名莫能定/寂寥而莫我知也/則天下莫能爭是溪(代詞,在句中作主語,沒有人,沒有誰)
②故凡為愚者,莫我若也/溪雖莫利於世(副詞,用在動詞性詞語前麵,沒有)
6.類:
①無以利世,而適類於予(動詞,類似,好像)
②溪雖莫利於世,而善鑒萬類(名詞,種類)

虛詞用法
1.之:
①灌水之陽有溪焉/土之居者猶齗齗然/愚溪之上/愚池之東為愚堂/池之中為愚島(的,結構助詞)
②名之以其能/故謂之染溪/故更之為愚溪/又買居之/然則雖辱而愚之/而無所避之(它,代詞)
③皆山水之奇者(結構助詞,定語後置的標誌)
2.焉:
①灌水之陽有溪焉/得其尤絕者家焉(語氣詞)
②予得專而名焉/鹹以愚辱焉(代詞,它,它們)
③自愚丘東北行六十步,得泉焉(兼詞,於之)
3.然:
①土之居者猶齗齗然/則茫然而不違/昏然而同歸(形容詞詞尾,……的樣子)
②夫然,則天下莫能爭是溪/然則雖辱而愚之,可也(代詞,這樣)

六特殊句式
①皆山水之奇者/夫水,智者樂也/寧武子“邦無道則愚”,智而為愚者也(判斷句)
②溪雖莫利於世(介詞結構後置)
③莫我若也/莫我知也(否定句代詞賓語前置)
④今是溪獨見辱於愚(被動句式)
⑤今予家(於)是溪(省略句)

愚溪詩序賞析

  《愚溪詩序》是柳宗元為他的《八愚詩》所寫的序。

  《八愚詩》是柳宗元被貶到永州以後,為了排遣他淤積在心中的憤懣不平而寫的一組寄情於山水的詩。《八愚詩》已經亡佚。

  一般說來,序有兩種,一種是書序,一種是別序。書序一般用來陳述著作者的旨趣,多放在篇首。別序一般用來為朋友贈別。《愚溪詩序》是書序,是柳宗元陳述他寫作《八愚詩》的旨趣的。

  愚溪本來叫冉溪。為什麽叫冉溪呢?有人說姓冉的曾經住在這裏,以姓得名,所以叫冉溪;又有人說溪水能染色,所以叫染溪。總之,不論叫它冉溪還是叫它染溪,都是有緣由的。那麽,為什麽還要給溪水改名呢?據說“土之居者,猶齗齗然,不可以不更也”。意思是說,當地人對於究竟是冉溪,還是染溪,爭論不休,所以不能不改。但是,為什麽要改叫愚溪呢?因為“予以愚觸罪,謫瀟水上。愛是溪,入二三裏,得其尤絕者家焉。古有愚公穀,今予家是溪,而名莫能定……故更之為愚溪”。

  “予以愚觸罪”,意思是我因糊塗觸犯了刑律得了罪。“謫瀟水上”,意思是被貶在瀟水這個地方。“得其尤絕者家焉”,意思是尋得一處風景極佳的地方安了家。這裏的“家”字是動詞,安家、住下的意思。“愚公穀”,在現在山東臨淄西。“今予家是溪,而名莫能定”,“故更之為愚溪”,意思是說,現在我住在這溪邊,不知道起一個什麽名字好,鑒於古代有愚公穀,所以便改溪名為愚溪。

  其實,愚公並不愚,他所以自稱為愚公,不過是對黑暗政治的抗議。同樣,改溪名為愚溪,也是對黑暗政治的抗議。不僅於此,“予以愚觸罪”,就更是對黑暗政治的抗議了。“以愚觸罪”,這本身就是一種諷刺!言外之意就是說,聰明人是不會去幹那種所謂的犯罪的傻事的。觸罪之後,不僅要連累到妻子兒女,而且連自己居住的地方,都要受到連累,這是一種多大的不公平!這還不是對黑暗政治的抗議嗎?

  更有甚者,連“愚溪之上”的小丘,丘東北六十步的泉,泉合流屈曲而南的溝,負土累石塞其隘的池,池東的堂,堂南的亭,池中的島……雖然“嘉木異石錯置,皆山水之奇者”,也一概以愚字命名,稱之為愚丘、愚泉、愚溝、愚池、愚堂、愚島。這是為什麽?都是“以予故,鹹以愚辱焉”。這更是一種不公平,自然也是對黑暗政治的抗議!

  “合流屈曲而南”,意思是泉水匯合到一起曲曲折折向南流。“嘉木異石錯置”,意思是好的林木、奇異的石頭交錯陳列。

  “仁者樂山,智者樂水”,水和愚本來是聯係不到一起的,“今是溪獨見辱於愚”,這難道是可以允許的嗎?道理據說是有的,“蓋其流甚下,不可以灌溉。又峻急多坻石,大舟不可入也。幽邃淺狹,蛟龍不屑,不能興雲雨,無以利世,而適類於予,然則雖辱而愚之,可也。”

  “其流甚下”,指溪的水位太低。峻急,指水勢湍急;坻石,指灘石。幽邃淺狹,指溪穀幽深,溪流淺窄;蛟龍不屑,就是蛟龍不屑於居住。蛟龍,古代傳說中的動物,民間相傳它能興風作雨發洪水。“無以利世,而適類於予,然則雖辱而愚之,可也。”這幾句話的意思是,溪沒有可利於人世的地方,隻是和我相類似,因而雖然用愚的稱號來屈辱它,那也是可以的。然而把愚和我聯係在一起,這本身就是一種憤激不平之情,從而說溪“適類於予”,使用愚的稱號來屈辱溪,自然也是一種憤激不平之情了。

  溪水無辜,而所以要用愚的稱號來屈辱它,完全是因為“予家是溪”。而“我”又“以愚觸罪”。那麽,“我”到底是一種怎樣的愚人呢?由此便轉入寫愚的種類和性質。

  有三種愚人,一種像寧武子那樣,“邦無道則愚”;一種像顏回那樣,“終日不違如愚”。寧武子是“智而為愚者也”,顏回是“睿而為愚者也”。所以他們“皆不得為真愚”──他們都不是真的愚笨。

  寧武子,春秋時衛國人,姓寧名俞,武是他的諡號,《論語·公冶長》說:寧武子這個人當國家清明時,他就顯得很聰明;當國家昏暗時,他就裝傻。他的那種聰明,別人可以做到,他的那種傻勁,別人就做不到了。顏回,字子淵,是孔子的忠實門徒。《論語·為政》記載孔子說:我整天給顏回講學,他從來不提出不同的意見,好像很愚笨。可是我考察他私下的言行,發現他對我傳授的東西能有所發揮,可見顏回並不愚笨。

  像寧武子和顏回,當然都不愚笨。其實何隻是不愚笨,應該說他們都是聰明人。“智”,智慧;“睿”,通達。“智”和“睿”,都有聰明的意思。“智而為愚者也”,意思是聰明而裝糊塗;“睿而為愚者也”,意思是明白而裝傻。因此,寧武子和顏回,都不是真的愚笨。而“我”的愚就完全不同了:“今予遭有道而違於理,悖於事,故凡為愚者,莫我若也。”這才是真正的愚人呢!

  “有道”,指天子聖明;“遭有道”,就是遇到了聖明的天子;“違於理”,就是違犯了道理;“悖於事”,就是行事謬誤。這都是就永貞革新這件事說的。

  公元805年,就是唐順宗李誦永貞元年,王、王叔文、柳宗元等人入主朝政,發動了一場政治革新運動,把矛頭直指豪門貴族、藩鎮、宦官,做了一些對人民有益的事情。由於主客觀的原因,這場運動隻維持了146天,便被宦官勾結豪門貴族鎮壓下去。結果順宗李誦被迫讓位給太子憲宗李純。李純上台後,殺了王叔文,逼死了王,柳宗元就是因此被貶到永州做司馬的。所謂“遭有道”,就是指遇到了憲宗這樣的天子。像憲宗這樣的天子難道是聖明的嗎?很顯然,說這樣的天子是聖明的,恐怕純粹是一種諷刺!因而,所謂的“違於理”“悖於事”,便無一不是反話了。“夫然,則天下莫能爭是溪,予得專而名焉。”這樣,世上就沒有能和我爭這條溪水,隻有我才占有它,並給它命名為愚溪。這就更是憤激不平之詞了!

  柳宗元被貶到永州後,朝廷規定他終生不得量移。這就是說,柳宗元隻能老死在貶所。這對柳宗元來說,自然是最沉重的一種打擊。在這沉重的打擊麵前,柳宗元淤積在心中的憤懣不平之情,無法發泄,便隻有寄情於山水,以超脫於塵世來自我麻醉,這就是所以要寫第五段文章的原因。

  “善鑒萬類”,就是能夠鑒照萬物;“清瑩秀澈”,就是清潔光亮,秀麗澄澈;“鏘鳴金石”,是水聲鏗鏘鳴響,有金石般的聲音;“漱滌萬物”,就是洗滌世間萬物;“牢籠百態”,就是包羅各種形態;“鴻蒙”,指宇宙形成前的混沌狀態;“超鴻蒙”,等於說出世;“希夷”,指空虛寂靜,不能感知的狀態;“混希夷”,就是與自然混同,物我不分;“寂寥”,就是寂寞;“莫我知”,就是沒有誰了解我。

  這段話所抒發的仍然是一種憤激不平之情。

  這段開頭第一句說“溪雖莫利於世”,情調有點低沉。但是,緊接著筆鋒一轉,感情的色彩就完全不一樣了:溪水能鑒照萬物,清潔光亮,秀麗澄澈,鏗鏘鳴響,有金石般的聲音。這是一個多麽恬靜、閑適、幽美、和諧的世界啊!把這麽一個世界和現實生活中的黑暗政治對比一下,哪一個齷齪,哪一個光明,不是昭然若揭了嗎?這樣一個世界難道隻能使愚昧的人心喜目笑、眷戀向往,高興得不願離去嗎?如果真是這樣,那麽,那些聰明的人所留戀的到底是一種怎樣的世界呢?真是意在言外,發人深思!

  接下來筆鋒又一轉,便直抒起胸臆來了。“予雖不合於俗”,言外之意,就是說我是從人世中被排擠出來的。被排擠出來以後,雖然冷寞、孤單,卻有一支能洗滌世間萬物、包羅各種形態的筆伴隨著自己,安慰著自己。在這無違無礙的茫茫然的大自然之中,返璞歸真,自得其樂,不勝似生活在那昏暗齷齪的人世嗎?清淨寂寞,是沒有誰能夠了解我的,這並不是在宣揚與世無爭的出世思想,而仍然是在抒發內心深處的憤世嫉俗的不平之情!

  《愚溪詩序》通篇就是寫了一個“愚”字。從“予以愚觸罪”,到“以愚辭歌愚溪”,充分表達了一個遭受重重打擊的正直士大夫的憤世嫉俗之情,同時,對封建社會的黑暗統治,也進行了有力的控訴。

  《愚溪詩序》側重於抒情,文章以愚為線索,把自己的愚和溪水的愚融為一體。明明是風景極佳的地方,可是,“予家是溪”,由於我住在這溪水邊,便不能不把愚字強加在溪的頭上。明明是“嘉木異石錯置,皆山水之奇者”,因為我的緣故也不能不把愚字強加在丘、泉、溝、池、堂、亭、島的頭上。就這樣,作者把自己的愚和溪、丘、泉、溝、池、堂、亭、島等的愚融為一體。從溪、丘、泉、溝、池、堂、亭、島等的受愚的稱號的屈辱,自然也就可以想到作者受到的屈辱。溪、丘、泉、溝、池、堂、亭、島仿佛全是作者苦難的知己,而奇石異木便成了作者耿介性格的象征。文章清新秀麗,前兩段基本上是記敘,在記敘中抒發感情,後三段則主要是議論,在議論中發表感慨。語言簡潔生動,結構嚴謹妥貼,不愧是傳世的名篇。

愚溪詩序劄記

  柳子少年得誌,弱冠之年就在京師學人中享有盛名,後來一舉高中博學鴻辭科的進士。博學鴻辭科競爭極為激烈,是諸試中最為難考的。而一旦得中,按朝廷規定是可以直接委任實缺,成為治理一方的最高長官。

  本來柳子的仕途是一帆風順的,可他不小心被拉入了當時風頭正勁的王叔文集團。王氏有改革思想,但他不該參與皇子的奪嫡之爭。結果他全力反對的皇子李純上台了,成了後來大名鼎鼎的憲宗。由此而來,王氏隻能以死相謝。但柳子受到王氏的牽連,原本大有所為的政治前途就此完全被毀掉了。

  從京師高官被貶到湖南永州當一個州司馬,按理來說還不算太慘。但柳子的心中落差是巨大的。也許柳子百思不得其解,為自己不意之間攤到這種厄運而悔恨交加。作為精通經史子集,諸子百家的大師。柳子的反思當然會有別於凡夫俗子的以頭搶地、自暴自棄或是以酒消愁了。

  在永州郊外的一個水流不大,有著峻急坻石,且幽邃淺狹的小溪邊柳子安下了家。也許心中有被貶來湘,無處傾訴之苦,柳子於是自嘲自己是以“愚”觸罪了天子。於是給這裏的溪、丘、泉、溝、池、堂、亭、島這八個景物都加上一個“愚”字。也許在柳子的心中,一個有著美好政治前途的年青朝廷高官,一下子落到了邊遠地區小司馬,不是源自自身的“愚”又是什麽呢?但要在八種景物上都加上一個“愚”字。可見柳子內心的痛悔是有多麽深重了。

  柳子是飽讀詩書的大才子。既然談到了“愚”,他那“穿穴古今”的本事就極大的發揮了出來。《論語》中衛國大夫寧武子,“邦有道則智,邦無道則愚”。就連孔子也稱讚過他的政治智慧和處事的練達。一般人能學到寧武子的智,也無法達到他身處亂世的“愚”。據此寧武子的“愚”當然不是愚笨,而是大智若愚了。孔子說顏子“終日無違如愚”。但讀過《論語》的人都知道,顏子能聞一而知十。聰明的子貢也自歎隻能聞一以知二。孔子說“弗如也,吾與汝弗如也。” 為了安慰子貢,孔子把自己也給捎上了。

  能借古論今,柳子大概就不再那麽傷感了。寧武子和顏子雖有愚名,但都不是真愚。身處逆境的柳子極為幽默,一句“夫然,則天下莫能爭是溪,餘得專而名焉”,有過愚名的大人物都被排除了,這個“愚溪”的專利權也就非我柳子莫屬了。

  “溪雖莫利於世,而善鑒萬類,清瑩秀澈,鏗鳴金石,能使愚者喜笑眷慕,樂而不能去也。”最後,柳子言及愚溪帶給他的快樂。每讀至斯,東商都覺得小小的愚溪正是柳子高潔人品,清雅誌趣的寫照。一個滿腹經綸,誌向高遠的大家,在巨大的政治挫折之後,竟然在山水之間找到寄情和排解的天地。柳子“頗以文墨自慰,漱滌萬物,牢籠百態。而無所避之。”聖人說“智者樂水”,真是一點也不假!一個真正的大家在山清水秀的地方,自然而然地就會彰顯出他神聖的政治使命和豁達寬廣的心胸。

愚溪詩序文章結構

第一段
  交代溪水的地形方位──“灌水之陽”,“東流入於瀟水”,介紹兩種不同的命名──有的給這條溪冠以姓氏稱為“冉溪”,有的根據溪水可以染色稱為“染溪”,敘出改名的原因有三:一是作者“以愚觸罪”,貶謫到此;二是古代就有“愚公穀”之說;三是當地居民為溪水的命名爭辯不休,“故更之為愚溪”。而這條溪水,又是那麽幽深淺狹,對人並沒有什麽益處,所以稱它為“愚溪”。

第二段
  由“愚溪”帶出“愚丘”“愚泉”,從“愚泉”生出“愚溝”“愚池”,而“東為愚堂”“南為愚亭”“中為愚島”,又就“愚池”著眼寫出。敘出“八愚”,緊扣詩題。

第三段
  先借孔子《論語》中“智者樂水”正說,接著筆鋒一轉,極狀溪之不適於用,依次說出“獨見辱於愚”的原因:“不可以灌溉”,“大舟不可入”,“不能興雲雨”。憤慨於自己才能的被壓抑,如同愚溪的雖有“山水之奇”而“無以利世”。

第四段
  引《論語》中寧武子“智而為愚”、顏子“睿而為愚”,來襯托自己的“愚”,最後又歸結到溪水的命名上。正話反說,詞兼褒貶,自有一番深意。前四段,可以說,既嘲盡愚溪,又自嘲不已。

第五段
  用“溪雖莫利於世……”幾句,與第三段“無利於世”抑揚對照,代溪解嘲;以“予雖不合於俗……”諸語,與第四段“違於理,悖於事”抑揚對照,自我解嘲。名為“愚”,實則不愚。遂將溪之愚、己之愚寫作一團,達到了“茫然而不違,昏然而同歸”,形神俱忘的化境。末尾一句點題作結,歸到序詩。
  他把愚溪的純潔秀美和自己的高尚情操、文學才能聯係起來,把對愚溪不能有益於世的惋惜心情和對自己抱負不能施展的抑鬱情緒融合在一起。他深深感到,能夠賞識這地處荒山野地的寂寞美麗溪水的隻有柳宗元,而能夠安慰這懷才不遇、被貶謫到這荒遠地區的柳宗元的,也正是這溪水。看來愚溪碰到了最合適的主人,而柳宗元在這裏也找到了最合適的住所了。然而,這些話的字裏行間,蘊蓄著多少憤懣不平的聲音!

愚溪詩序寫作背景

  柳宗元被貶永州,隻能與山水為伍,從山水中尋求慰藉,一切淒涼之感、憤激之情,也隻能向山水發泄。因此,這時他筆下的山水,都飽含作者深沉的酸甜苦辣。他在一首詩中說:“投跡山水地,放情詠《離騷》”(《遊南亭夜還敘誌七十韻》)。本文就是一篇深得騷人之旨的好文章。

愚溪詩序鑒賞要點

托物興辭,寓意深遠
  作者不是客觀地描摹自然風景,而是托物興辭,夾敘夾議,蘊藏著深厚的寓意和強烈的個人傾向。正如《古文觀止》評此文:“通篇就一‘愚’字點次成文,借愚溪自寫照,愚溪之風景宛然,自己之行事亦宛然。前後關合照應,異趣遝來,描寫最為出色。”僅就第二段來看,僅百餘字,就一連用了十二個“愚”字。其他各段,也都以“愚”字統貫。這樣,文章就具有朝著中心凝聚的向心力,結構也顯得集中緊湊。作者在對於幽奇秀美的山光水色的描繪中,或隱或現地折射出自己的影子。愚溪具有“清瑩秀澈”的美景,卻被棄於淒清冷寂的荒野,無人遊賞,無人涉足,甚至也無人過問,這不正是同作者一樣的遭遇嗎?欣賞愚溪美景的隻有痛苦的柳宗元,同情柳宗元的也隻有這落寞的愚溪,他慨歎這樣美好的風景被遺棄在僻遠的荒野中無人賞識、受人輕蔑,正是借此傾吐自己的抱負和才能被埋沒、遭打擊的不平之鳴。作者的思想感情、生活遭遇和所描寫的自然景物交融在一起,表現了作者對這壓抑人才的不合理社會的批判。

寫景善於布局
  本文在記愚溪八景時,善於攝景,巧於布局,八景的位置和距離都交代得清清楚楚,具有很強的立體感。讀者仿佛跟著作者自瀟水入溪,溯流二三裏,上岸,登小丘,又東北行六十步,見六孔泉,隨泉沿溝向南,見一大池,到池東入一堂,出堂又到堂南亭子上,回頭西望池中秀麗的小島。除寫景外,還敘述了作者如何被貶瀟水上,又如何遷家於此,如何在愚溪安家棲息,也議論了愚溪的定名問題。在這樣短的篇幅中,把議論、敘事、寫景三者有機地結合起來,議論清晰,敘事井然。

注意下列加點字的讀音
  謫(zhé)瀟水上猶齗齗(yín yín)然、不可以不更(gēng)也遂負土累(lěi)石、塞(sāi)其隘(ài)智者樂(yào)也、又峻急多坻(chí)石幽邃(suì)淺狹、不能興(xīng)雲雨

《愚溪詩序》柳宗元 拚音讀音參考

yú xī shī xù
愚溪詩序

guàn shuǐ zhī yáng yǒu xī yān, dōng liú rù yú xiāo shuǐ.
灌水之陽有溪焉,東流入於瀟水。
huò yuē: rǎn shì cháng jū yě, gù xìng shì xī wèi rǎn xī.
或曰:冉氏嚐居也,故姓是溪為冉溪。
huò yuē: kě yǐ rǎn yě, míng zhī yǐ qí néng, gù wèi zhī rǎn xī.
或曰:可以染也,名之以其能,故謂之染溪。
yǔ yǐ yú chù zuì, zhé xiāo shuǐ shàng.
予以愚觸罪,謫瀟水上。
ài shì xī, rù èr sān lǐ, dé qí yóu jué zhě jiā yān.
愛是溪,入二三裏,得其尤絕者家焉。
gǔ yǒu yú gōng gǔ, jīn yǔ jiā shì xī, ér míng mò néng dìng, shì zhī jū zhě, yóu yín yín rán, bù kě yǐ bù gēng yě, gù gèng zhī wèi yú xī.
古有愚公穀,今予家是溪,而名莫能定,士之居者,猶齗齗然,不可以不更也,故更之為愚溪。
yú xī zhī shàng, mǎi xiǎo qiū, wèi yú qiū.
愚溪之上,買小丘,為愚丘。
zì yú qiū dōng běi xíng liù shí bù, dé quán yān, yòu mǎi jū zhī, wèi yú quán.
自愚丘東北行六十步,得泉焉,又買居之,為愚泉。
yú quán fán liù xué, jiē chū shān xià píng dì, gài shang chū yě.
愚泉凡六穴,皆出山下平地,蓋上出也。
hé liú qū qǔ ér nán, wèi yú gōu.
合流屈曲而南,為愚溝。
suì fù tǔ lèi shí, sāi qí ài, wèi yú chí.
遂負土累石,塞其隘,為愚池。
yú chí zhī dōng wèi yú táng.
愚池之東為愚堂。
qí nán wèi yú tíng.
其南為愚亭。
chí zhī zhōng wèi yú dǎo.
池之中為愚島。
jiā mù yì shí cuò zhì, jiē shān shuǐ zhī qí zhě, yǐ yǔ gù, xián yǐ yú rǔ yān.
嘉木異石錯置,皆山水之奇者,以予故,鹹以愚辱焉。
fū shuǐ, zhì zhě lè yě.
夫水,智者樂也。
jīn shì xī dú jiàn rǔ yú yú, hé zāi? gài qí liú shén xià, bù kě yǐ gài guàn.
今是溪獨見辱於愚,何哉?蓋其流甚下,不可以溉灌。
yòu jùn jí duō chí shí, dà zhōu bù kě rù yě.
又峻急多坻石,大舟不可入也。
yōu suì qiǎn xiá, jiāo lóng bù xiè, bù néng xìng yún yǔ, wú yǐ lì shì, ér shì lèi yú yǔ, rán zé suī rǔ ér yú zhī, kě yě.
幽邃淺狹,蛟龍不屑,不能興雲雨,無以利世,而適類於予,然則雖辱而愚之,可也。
níng wǔ zi" bāng wú dào zé yú", zhì ér wèi yú zhě yě yán zi" zhōng rì bù wéi rú yú", ruì ér wèi yú zhě yě.
寧武子“邦無道則愚”,智而為愚者也;顏子“終日不違如愚”,睿而為愚者也。
jiē bù dé wéi zhēn yú.
皆不得為真愚。
jīn yǔ zāo yǒu dào ér wéi yú lǐ, bèi yú shì, gù fán wèi yú zhě, mò wǒ ruò yě.
今予遭有道而違於理,悖於事,故凡為愚者,莫我若也。
fū rán, zé tiān xià mò néng zhēng shì xī, yǔ dé zhuān ér míng yān.
夫然,則天下莫能爭是溪,予得專而名焉。
xī suī mò lì yú shì, ér shàn jiàn wàn lèi, qīng yíng xiù chè, qiāng míng jīn shí, néng shǐ yú zhě xǐ xiào juàn mù, lè ér bù néng qù yě.
溪雖莫利於世,而善鑒萬類,清瑩秀澈,鏘鳴金石,能使愚者喜笑眷慕,樂而不能去也。
yǔ suī bù hé yú sú, yì pō yǐ wén mò zì wèi, shù dí wàn wù, láo lóng bǎi tài, ér wú suǒ bì zhī.
予雖不合於俗,亦頗以文墨自慰,漱滌萬物,牢籠百態,而無所避之。
yǐ yú cí gē yú xī, zé máng rán ér bù wéi, hūn rán ér tóng guī, chāo hóng méng, hùn xī yí, jì liáo ér mò wǒ zhī yě.
以愚辭歌愚溪,則茫然而不違,昏然而同歸,超鴻蒙,混希夷,寂寥而莫我知也。
yú shì zuò bā yú shī, jì yú xī shí shàng.
於是作《八愚詩》,紀於溪石上。

網友評論

* 《愚溪詩序》愚溪詩序柳宗元原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《愚溪詩序》 柳宗元唐代柳宗元灌水之陽有溪焉,東流入於瀟水。或曰:冉氏嚐居也,故姓是溪為冉溪。或曰:可以染也,名之以其能,故謂之染溪。予以愚觸罪,謫瀟水上。愛是溪,入二三裏,得其尤絕者家焉。古有愚公穀 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《愚溪詩序》愚溪詩序柳宗元原文、翻譯、賞析和詩意原文,《愚溪詩序》愚溪詩序柳宗元原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《愚溪詩序》愚溪詩序柳宗元原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《愚溪詩序》愚溪詩序柳宗元原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《愚溪詩序》愚溪詩序柳宗元原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/842a39880021416.html

诗词类别

《愚溪詩序》愚溪詩序柳宗元原文、的诗词

热门名句

热门成语