《水調歌頭》 蘇軾

宋代   蘇軾 昵昵兒女語,水调苏轼赏析苏轼燈火夜微明。原文意水
恩怨爾汝來去,翻译彈指淚和聲。和诗
忽變軒昂勇士,调歌一鼓填然作氣,头昵千裏不留行。昵儿女语
回首暮雲遠,水调苏轼赏析苏轼飛絮攪青冥。原文意水
眾禽裏,翻译真彩鳳,和诗獨不鳴。调歌
躋攀寸步千險,头昵一落百尋輕。昵儿女语
煩子指間風雨,水调苏轼赏析苏轼置我腸中冰炭,起坐不能平。
推手從歸去,無淚與君傾。
分類: 水調歌頭

作者簡介(蘇軾)

蘇軾頭像

蘇軾(1037-1101),北宋文學家、書畫家、美食家。字子瞻,號東坡居士。漢族,四川人,葬於潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學識淵博,天資極高,詩文書畫皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達,與歐陽修並稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩清新豪健,善用誇張、比喻,藝術表現獨具風格,與黃庭堅並稱蘇黃;詞開豪放一派,對後世有巨大影響,與辛棄疾並稱蘇辛;書法擅長行書、楷書,能自創新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅、米芾、蔡襄並稱宋四家;畫學文同,論畫主張神似,提倡“士人畫”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂府》等。

【注釋】:
原序:歐陽文忠公嚐問餘 :“琴詩何者最善?答以退之聽穎師琴詩最善 。公曰:此詩最奇麗 ,然非聽琴,乃聽琵琶也。餘深然之。建安章質夫家善琵琶者,乞為歌詞。餘久不作,特取退之詞,稍加隱括,使就聲律,以遺之雲。

此詞是根據唐朝詩人韓愈(字退之)寫音樂的名作《聽穎師彈琴》改寫的,大約作於蘇軾元祐年(1087)在京師任翰林學士、知製誥時。詞的寫作過程是對韓詩“稍加隱括,使就聲律 ”,也即按照詞牌的格式和聲律來“矯製”韓詩,一則增添新內容,二則減去原作中的部分詩句,三則利用原詩句稍加變化,以創新意。
蘇詞從開頭到下片的“ 一落百尋輕”均寫音樂,寫音樂的部分比韓詩增加了十個字,占了全詞百分之七十多的篇幅,使得整個作品更為集中、凝練、主次分明,同時又保留了韓詩的妙趣和神韻。
詞先寫樂聲初發,仿佛靜夜微弱的燈光下,一對青年男女在親昵地切切私語 ,談受說恨,卿卿我我,往複不已。“彈指淚和聲”倒點一句,見出彈奏開始,音調既輕柔、細碎而又哀怨、低抑 ”。“忽變”三句,寫曲調由低抑到高昂,猶如氣宇軒昂的勇士,在鎮然驟響的鼓聲中,躍馬馳騁,不可阻擋。“回首”兩句,以景物形容聲情,把音樂形象化為遠天的暮雲,高空的飛絮,極盡縹渺幽遠之致。接著是百鳥爭喧,明媚的春色中振顫著宛轉錯雜的啁哳之聲,唯獨彩鳳不鳴。
瞬息間高音突起,曲折而上,曲調轉向艱澀,好象走進懸崖峭璧之中,腳登手攀,前行一寸,也要花費很大氣力。正在步履維艱之際,音聲陡然下降,恍如一落千丈,飄然墜入深淵,弦音戛然而止。至此,詞人確乎借助於語言,把這位樂師的高妙彈技逼真地再現出來了。
最後五句,則是從聽者心情的激動,反映出成功的彈奏所產生的感人的藝術效果。“指間風雨”,寫彈者技藝之高,能興風作雨;“腸中冰炭”,寫聽者感受之深,腸中忽而高寒、忽而酷熱;並以“煩子”、“置我”等語,把雙方緊密關聯起來。音響之撼人,不僅使人坐立不寧 ,而且簡直難以禁受,由於連連泣下,再沒有淚水可以傾灑了。“無淚與君傾”,較之原詩中“濕衣淚滂滂”,更為含蓄,也更為深沉。
訴諸聽覺的音樂美,缺乏空間形象的鮮明性和確定性,是很難捕捉和形容的。但詞人巧於取譬,他運用男女談情說愛 、勇士大呼猛進、飄蕩的晚雲飛絮、百鳥和鳴、攀高步險等等自然和生活現象,極力摹寫音聲節奏的抑揚起伏和變化,借以傳達樂曲的感情色調和內容 。這一係列含義豐富的比喻 ,變抽象為具體,把訴諸聽覺的音節組合,轉化為訴諸視覺的生動形象,這就不難喚起一種類比的聯想,從而產生動人心弦的感染力。末後再從音樂效果,進一步刻畫彈技之高,筆墨精微神妙,可說與韓詩同一機杼,同入化境。
蘇軾這首詞的“隱括 ”,雖保留了韓詩的總體構思和一些精采的描繪,但又在內容、形式以及兩者的結合上,顯示了自己的創造性,從而使此詞獲得了新的藝術生命和獨特的審美價值。我們不妨將韓愈的原詩照錄於此,請讀者諸君對蘇詞和韓詩加以比照:
昵昵兒女語,
思怨相爾汝。
劃然變軒昂,
勇士赴敵場。
浮雲柳絮無根蒂,
天地闊遠隨飛揚。
喧啾百鳥群,
忽見孤鳳凰。
躋攀分寸不可上,
失勢一落千丈強。
嗟餘有兩耳,
未省聽絲篁。
自聞穎師彈,
起坐在一旁。
推手遽止之,
濕衣淚滂滂。
穎乎爾誠能,
無以冰炭置我腸。

《水調歌頭》蘇軾 拚音讀音參考

shuǐ diào gē tóu
水調歌頭

nì nì ér nǚ yǔ, dēng huǒ yè wēi míng.
昵昵兒女語,燈火夜微明。
ēn yuàn ěr rǔ lái qù, tán zhǐ lèi hé shēng.
恩怨爾汝來去,彈指淚和聲。
hū biàn xuān áng yǒng shì, yī gǔ tián rán zuò qì, qiān lǐ bù liú xíng.
忽變軒昂勇士,一鼓填然作氣,千裏不留行。
huí shǒu mù yún yuǎn, fēi xù jiǎo qīng míng.
回首暮雲遠,飛絮攪青冥。
zhòng qín lǐ, zhēn cǎi fèng, dú bù míng.
眾禽裏,真彩鳳,獨不鳴。
jī pān cùn bù qiān xiǎn, yī luò bǎi xún qīng.
躋攀寸步千險,一落百尋輕。
fán zi zhǐ jiān fēng yǔ, zhì wǒ cháng zhōng bīng tàn, qǐ zuò bù néng píng.
煩子指間風雨,置我腸中冰炭,起坐不能平。
tuī shǒu cóng guī qù, wú lèi yǔ jūn qīng.
推手從歸去,無淚與君傾。

網友評論

《水調歌頭·昵昵兒女語》是宋代文學家蘇軾的詞作。此詞上闋利用各種形象描寫不同風格的音樂,從開始的輕柔旖旎,瞬間變為雄壯高揚,然後歸於悠揚致遠;下闋運用對比和側麵描寫的手法表現音樂的魅力,並添之以自己的感慨。全詞通過對韓愈詩作《聽穎師彈琴》的隱括,使整個作品更為集中、凝練、主次分明,同時又保留了原詩的妙趣和神韻。
此詞當作於宋神宗元豐四年正月,當時蘇軾在黃州。這是蘇軾根據韓愈寫音樂的名篇《聽穎師彈琴》改寫的。韓愈原詩為:“昵昵兒女語,思怨相爾汝。劃然變軒昂,勇士赴敵場。浮雲柳絮無根蒂,天地闊遠隨飛揚。喧啾百鳥群,忽見孤鳳凰。躋攀分寸不可上,失勢一落千丈強。嗟餘有兩耳,未省聽絲篁。自聞穎師彈,起坐在一旁。推手遽止之,濕衣淚滂滂。穎乎爾誠能,無以冰炭置我腸。”

* 《水調歌頭》蘇軾原文、翻譯、賞析和詩意(水調歌頭·昵昵兒女語 蘇軾)专题为您介绍:《水調歌頭》 蘇軾宋代蘇軾昵昵兒女語,燈火夜微明。恩怨爾汝來去,彈指淚和聲。忽變軒昂勇士,一鼓填然作氣,千裏不留行。回首暮雲遠,飛絮攪青冥。眾禽裏,真彩鳳,獨不鳴。躋攀寸步千險,一落百尋輕。煩子指間風 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《水調歌頭》蘇軾原文、翻譯、賞析和詩意(水調歌頭·昵昵兒女語 蘇軾)原文,《水調歌頭》蘇軾原文、翻譯、賞析和詩意(水調歌頭·昵昵兒女語 蘇軾)翻译,《水調歌頭》蘇軾原文、翻譯、賞析和詩意(水調歌頭·昵昵兒女語 蘇軾)赏析,《水調歌頭》蘇軾原文、翻譯、賞析和詩意(水調歌頭·昵昵兒女語 蘇軾)阅读答案,出自《水調歌頭》蘇軾原文、翻譯、賞析和詩意(水調歌頭·昵昵兒女語 蘇軾)的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/73d39992498838.html

诗词类别

《水調歌頭》蘇軾原文、翻譯、賞析的诗词

热门名句

热门成语