《玉》 李嶠

唐代   李嶠 映石先過魏,玉玉原文意連城欲向秦。李峤
洛陽陪勝友,翻译燕趙類佳人。赏析
方水晴虹媚,和诗常山瑞馬新。玉玉原文意
徒為卞和識,李峤不遇楚王珍。翻译
分類:

作者簡介(李嶠)

李嶠頭像

李嶠(644~713) ,赏析唐代詩人。和诗字巨山。玉玉原文意趙州讚皇(今屬河北)人。李峤李嶠對唐代律詩和歌行的翻译發展有一定的作用與影響。他前與王勃、赏析楊炯相接,和诗又和杜審言、崔融、蘇味道並稱“文章四友”。

《玉》李嶠 翻譯、賞析和詩意



映石先過魏,
連城欲向秦。
洛陽陪勝友,
燕趙類佳人。
方水晴虹媚,
常山瑞馬新。
徒為卞和識,
不遇楚王珍。

中文譯文:
美玉

玉石先傳到魏國,
連城即將傳到秦國。
洛陽的美景與勝友相伴,
燕趙之地有如佳麗。
清澈的水中閃爍彩虹姿態嫵媚,
常山的美馬猶如新鮮瑞獸。
隻可惜隻有卞和能夠鑒賞,
楚王卻不曾珍視。

詩意:
這首詩以美玉為主題,通過抒發作者的感慨,表達了有些珍貴的事物或人才常常被無視或被辜負的情感。玉石靈動的形象與美麗的景物相互呼應,而玉石卻落入無知者之手,無法被真正珍視。

賞析:
這首詩字數不多,卻展示了詩人對美玉珍視的情感與對高尚品質的美好向往。描繪了晴朗的風景和那些珍貴的事物,像是瑞馬、虹彩等等,通過對景物的描寫,詩人呈現了一種奇特的意境。在這些美好的事物之間,玉成了聚焦的點,它被置於這些美景之中,映照出了玉石自身的光輝。

然而,在這美好的景象背後,作者卻表達了一種無奈。他以卞和識玉為引子,表達了對美好事物不被賞識的遺憾。詩人將楚王與卞和相對照,在一種寓言的方式中,表達了對才華被忽視的悲憤。楚王代表了高貴、權勢,而卞和則代表了智慧和鑒賞力。通過這種對比,詩人揭示了人們看待美好事物的差異與才幹被埋沒的現實。

綜合來看,這首詩表達了作者對美好事物被輕視的不滿,以及對珍貴品質的向往。通過景物描寫與對比的手法,詩人用簡短而扼要的語言,傳達了對美好事物被忽視的思考與觸動。

* 此內容來自古詩詞愛好者,僅供參考

《玉》李嶠 拚音讀音參考


yìng shí xiān guò wèi, lián chéng yù xiàng qín.
映石先過魏,連城欲向秦。
luò yáng péi shèng yǒu, yān zhào lèi jiā rén.
洛陽陪勝友,燕趙類佳人。
fāng shuǐ qíng hóng mèi, cháng shān ruì mǎ xīn.
方水晴虹媚,常山瑞馬新。
tú wèi biàn hé shí, bù yù chǔ wáng zhēn.
徒為卞和識,不遇楚王珍。

網友評論

* 《玉》玉李嶠原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《玉》 李嶠唐代李嶠映石先過魏,連城欲向秦。洛陽陪勝友,燕趙類佳人。方水晴虹媚,常山瑞馬新。徒為卞和識,不遇楚王珍。分類:作者簡介(李嶠)李嶠(644~713) ,唐代詩人。字巨山。趙州讚皇今屬河北) 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《玉》玉李嶠原文、翻譯、賞析和詩意原文,《玉》玉李嶠原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《玉》玉李嶠原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《玉》玉李嶠原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《玉》玉李嶠原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/734f39891157343.html