《報劉一丈書》 宗臣

明代   宗臣 數千裏外,报刘报刘得長者時賜一書,丈书丈书宗臣以慰長想,原文意即亦甚幸矣;何至更辱饋遺,翻译則不才益 將何以報焉?書中情意甚殷,赏析即長者之不忘老父,和诗知老父之念長者深也。报刘报刘
至以「上下 相孚,丈书丈书宗臣才德稱位」語不才,原文意則不才有深感焉。翻译
夫才德不稱,赏析固自知之矣;至於不孚之病,和诗則尤不才為甚。报刘报刘
且今之所謂孚者,丈书丈书宗臣何哉?日夕策馬,原文意候權者之門。
門者故不入,則甘言媚詞,作婦人狀,袖金以私之。
即門者持刺入,而主人又不即出見;立廄中仆馬之間,惡氣襲衣袖,即饑寒毒熱不可忍,不去也 。
抵暮,則前所受贈金者,出報客曰:「相公倦,謝客矣!客請明日來!」即明日, 又不敢不來。
夜披衣坐,聞雞鳴,即起盥櫛,走馬抵門;門者怒曰:「為誰?」則曰 :「昨日之客來。
」則又怒曰:「何客之勤也?豈有相公此時出見客乎?」客心恥之 ,強忍而與言曰:「亡奈何矣,姑容我入!」門者又得所贈金,則起而入之;又立向 所立廄中。
幸主者出,南麵召見,則驚走匍匐階下。
主者曰:「進!」則再拜,故遲不起; 起則上所上壽金。
主者故不受,則固請。
主者故固不受,則又固請,然後命吏納之。
則又再拜,又故遲不起;起則五六揖始出。
出揖門者曰:「官人幸顧我,他日來,幸 無阻我也!」門者答揖。
大喜奔出,馬上遇所交識,即揚鞭語曰:「適自相公家來, 相公厚我,厚我!」且虛言狀。
即所交識,亦心畏相公厚之矣。
相公又稍稍語人曰:「某也賢!某也賢!」聞者亦心許交讚之。
此世所謂上下相孚也,長者謂仆能之乎?前所謂權門者,自歲時伏臘,一刺之外,即經年不往也。
閑道經其門,則亦掩耳 閉目,躍馬疾走過之,若有所追逐者,斯則仆之褊衷,以此長不見怡於長吏,仆則愈 益不顧也。
每大言曰:「人生有命,吾惟有命,吾惟守分而已。
」長者聞之,得無厭 其為迂乎?鄉園多故,不能不動客子之愁。
至於長者之抱才而困,則又令我愴然有感。
天之與先生者甚厚,亡論長者不欲輕棄之,即天意亦不欲長者之輕棄之也,幸寧心哉! 分類: 古文觀止議論勸慰書信

作者簡介(宗臣)

宗臣頭像

宗臣(1525~1560)明代文學家。字子相,號方城山人。興化(今屬江蘇興化)人。南宋末年著名抗金名將宗澤後人。嘉靖二十九年進士,由刑部主事調吏部,以病歸,築室百花洲上,讀書其中,後曆吏部稽勳員外郎,楊繼盛死,臣賻以金,為嚴嵩所惡,出為福建參議,以禦倭寇功升福建提學副使,卒官。詩文主張複古,與李攀龍等齊名,為“嘉靖七子”(後七子)之一,散文《報劉一丈書》,對當時官場醜態有所揭露,著有《宗子相集》。

報劉一丈書翻譯及注釋

翻譯
  在數千裏以外,時常得到您老人家的來信,安慰我的長久想念,這已經十分幸運了。竟然還承蒙您贈送禮物,那麽我更要用什麽來報答呢?您在信中表達的情意十分懇切,說明您沒有忘記我的老父親,從而也可以知道老父親是很深切地想念您老人家的。
  至於信中以“上下要互相信任,才能和品德要與職位相符合”的話教導我,正是我所親切感受到的。我的才能和品德與職位不相符,本來我就知道的。至於不能做到上下相互信任的弊病,在我的身上表現得更厲害。
  且看當今社會上所說的上下信任是怎麽一回事呢?當他從早到晚騎馬去權貴人家的門口恭候的時候,守門的人故意為難不肯讓他進去,他就用甜言媚語裝作婦人的姿態,把袖裏藏著的金錢偷偷地塞給守門人。守門人拿著名帖進去之後,而主人又不立即出來接見,他就站在馬棚裏,與仆人和馬匹相處,臭氣熏著衣服,即使是饑餓寒冷或悶熱得無法忍受,也不肯離去。一直到傍晚,那個先前曾經接受金錢的守門人出來對他說:“相公疲勞了,謝絕會客,客人請明天再來吧。”到了第二天,他又不敢不來。晚上他披衣坐等,一聽到雞叫就起來洗臉梳頭,騎著馬跑到相府門口,守門人發怒地說:“是誰?”他便回答說:“昨天的客人又來了。”守門人又怒氣衝衝地說:“你這個客人倒來得這樣勤!難道相公能在這個時候出來會客嗎?”客人心裏感到受恥辱,隻有勉強忍耐著對守門人說:“沒有辦法啦!姑且讓我進去吧!”守門人再次得到他送的一筆錢,才起身放他進去。他又站在原來站過的馬棚裏。幸好主人出來了,在客廳上朝南坐著,召他進去見麵,他就慌慌張張地跑上去,拜伏在台階下。主人說:“進來!”他便拜了又拜,故意遲遲不起來,起來後就獻上進見的金銀。主人故意不接受,他就一再請求收下;主人故意堅決不接受,他就再三請求。然後主人叫手下人把東西收起來,他便拜了又拜,故意遲遲不起,起來後又作了五六個揖才出來。出來他就對守門人作揖說:“多虧老爺關照我!下次再來,希望不要阻攔我。”守門人向他回禮,他就十分高興地跑出來。他騎在馬上碰到相識的朋友,就揚起馬鞭得意洋洋地對人說:“我剛從相府出來,相公待我很好,很好!”並且虛假地敘述受到接待的情況。因此與他相識的朋友,也從心裏敬畏他能得到相公的優待。相公又偶爾對別人說:“某人好,某人好。”聽到這些話的人也都在心裏盤算著並且一齊稱讚他。這就是所說的上下信任,您老人家說我能這樣做嗎?
  對於前麵所說的權貴人家,我除了過年過節例如伏日、臘日投一個名帖外,就整年不去。有時經過他的門前,我也是捂著耳朵,閉著眼睛,鞭策著馬匹飛快地跑過去,就象後麵有人追逐似的。這就是我狹隘的心懷,因此經常不受長官歡迎(不被長官賞識),而我則更加不顧這一切了。我常常發表高談闊論:“人生遭際都是由命運決定的,我隻是守自己的本份罷了!”您老人家聽了我的這番話,或許(恐怕)不會嫌我過於迂腐吧!
  家鄉多次遭遇災禍,不能不觸動旅居在外的人的愁思。至於您老人家的懷才不遇,也使我心情悲傷而有所感觸。上天賦於您的才德是很優厚的,不要說您老人家不願輕易拋棄它,就是天意也不願讓您輕易地拋棄啊。希望您安心等待吧!

注釋
出袖金以私之袖:藏在衣袖裏
即起盥櫛櫛:梳頭
然後命內之內:同“納”,接受,接納
間道經其門間:有時

報劉一丈書賞析

  《報劉一丈書》是答複劉一丈的一封書信。“劉一丈”,名介,字國珍,號墀石。“一”,表排行居長,即老大。“丈”,是對男性長輩的尊稱。劉一丈,即一個名叫劉介的長者,排行老大。也是江蘇興化人,與宗臣家有世交,與宗臣父親厚交40餘年。因宗、劉兩家有這樣親密的關係,所以在《報劉一丈書》中,推心置腹地談了自己對世俗的看法,大膽揭露了相府中的醜事,真正表達了對劉一丈的深情厚意。《報劉一丈書》是一篇書信體優秀散文,全文四段,共分三個部分。

第一部分
  (第1自然段)是書信的開頭部分,寫的是客套話,作者以晚輩的身份、恭敬的口氣,感謝劉一丈的來信、饋贈,並對其念及老父深表謝意。“數千裏之外,得長者時賜一書,以慰長想,即亦甚幸矣。何至更辱饋遺,則不才益將何以報焉。”“長者”,年紀大的長輩,指劉一丈。“饋遺”,指饋贈的禮物。“不才”,無才,自謙之詞。(我在幾千裏外,常收到您的來信,以安慰我長久的思念之情,這已經是十分幸運的了。何況又承蒙你贈送我禮物,這樣我更不知如何報答您了。)“書中情意甚殷,即長者之不忘老父,知老父之念長者深也。”“殷”,深厚的意思。“即”,由此可見。(您信中情誼十分深厚,由此可見您沒有忘記我的老父親,我也理解我父親深深懷念您了)。這裏清楚交待了宗臣老父親與劉一丈的深厚情誼。正因如此關係密切,宗臣在信中才能對劉一丈無一保留地盡吐激憤。

第二部分
  (第2、3、4自然段)是信的中心部分。作者針對劉一丈來信中“上下相孚,才德稱位”這八個字來發議論,引出自責,借題發揮,字字矢弊。
  第2段,“至以‘上下相孚,才德稱位’語不才,則不才有深感焉。夫才德不稱,固自知之矣。至於不孚之病,則尤不才為甚。”“孚”,信用、融洽。“稱”,符合,配得上。“上下相孚,才德稱位”,是劉一丈在信中勉勵、勸慰宗臣的話。(上下級互相信任,才與德與自己的地位符合。)劉一丈希望宗臣能上下相孚和稱位,勉勵宗臣做一個稱職的好官,並處理好上下級關係。對此宗臣有深切的感受。(他謙虛地說,我的才能和品德與職位很不相稱,這一點我本來就知道。至於上下互不信任的毛病,我身上表現的就更為嚴重。)這裏表麵上是作者自責,實際上是為諷刺時弊預設伏筆。一涉及到這個問題,作者就不禁聯想到官場的情況--奸臣當道,貪官滿朝,諂媚之徒青雲直上,正直之士仕途艱澀。這那裏還談得上“上下相孚”呢?於是文章很自然的由說自己“不孚”之病,轉而為揭露官場的腐朽醜惡架起了橋梁。
  第3段,揭露上下相孚的真相,這是全文重點。“且今世之所謂孚者何哉?”緊承上文。“且”,提攜連詞,相當於“再說”、“那麽”。“何哉”,反詰嘲諷語氣,表現作者不屑一談,不吐不快的心情。他要把醜惡的東西撕碎給人們看,讓人們看看現在的所謂“上下相孚”究竟是怎麽一回事?文章對此沒有空發議論,是用漫畫形式勾畫出官場現形圖。作者以典型化的手法作了形象化的回答。作者描寫了客求相公這一組鏡頭。“客”是下級,是一個不擇手段往上爬的小官僚。而作為上級的“相公”,又是喧赫一時的權相嚴嵩。通過“客求相公”的描寫,作者揭示出了這上下互相信任的內幕實質。幹謁求見的這一組鏡頭寫的非常精彩。
  第一個鏡頭寫客見相公之難。先看下級求見時的醜惡姿態。有這麽一個下級小官僚“日夕策馬候權者之門”,從早到晚打馬奔走,恭候在權貴的門口。“策”,馬鞭,這裏作動詞用,指鞭打。可是“門者故不入,則甘言媚詞作婦人狀,袖金以私之。”當守門人故意刁難不肯讓他進去的時候,他便甜言蜜語裝作女人的媚態,(可看出客者為個人仕途而不擇手段)並把袖裏藏著的銀子偷偷地送給守門人,求守門人幫他一把。“袖”,名詞作狀語,在袖子中;“私”,偷偷地贈送。“即門者持刺入,而主者又不即出見。”其實守門人得了他的賄賂拿他的名片進去通報了,主人也不會出來立即接見他。“即”,即使。“刺”,名片。“即”,立刻、馬上。於是他隻好“立廄中仆馬之間”,任憑惡氣侵襲衣襟,即使饑寒毒熱不可忍,他也不肯離開。“抵暮,則前受贈金者出,報客曰:‘相公倦,謝客矣。客請明日來。’”把他折騰了一天,至到傍晚,那個先前得了賄賂的人才出來告訴他,相公今天累了,謝絕今天會客。請你明天再來吧。“暮”,晚上。到了第二天又不敢不來,他在家裏心神不安“夜披衣坐,聞雞鳴即起盥櫛,走馬抵門。”通宵披衣坐著,一聽雞叫趕緊起來梳洗,再騎馬趕去敲門。“門者怒曰:‘為誰?’則曰:‘昨日之客來。’則又怒曰:‘何客之勤也?豈有相公此時出見客乎(反問修辭)?’”這個人已利令智昏,半夜三更去叫門,守門人大為關火,厲聲問道:誰?他小聲答道:昨天那個客人又來了。守門人更加怒氣的說:你這個人為什麽這樣勤快呢?那有相公這個時候出來見客的嗎?
  這裏寫到“相公倦,謝客矣”“豈有相公此時出見客乎”,這裏的“相公”是什麽意思,作者這樣寫的目的是什麽?
  “相公”是對宰相的尊稱,作者在這裏故意把權貴們說成“相公”,旨在巧妙地諷刺權奸—宰相嚴嵩。受到這番冷落,“客心恥之”,他心裏也感到恥辱。“恥”,以……為羞恥。但小不忍則亂大謀,為了達到目的“強忍而與言曰:‘亡奈何矣,姑容我入!’”他強忍著對守門人說:實在沒有法子,您姑且放我進去吧!“亡”,通無。“姑容”,姑且。於是“門者又得所贈金,則起而入之”,門者再次得了他所贈的銀子,才起來放他進去。他“又立向所立廄中”,又站到他昨天站的馬廄裏。我們看,一個下級小官僚為了巴結大官吏,以圖升官發跡,不得不厚顏無恥的買通把門官,先以甜言蜜詞,後以袖內屯金,還要忍受冷遇和侮辱,“立廄中仆馬之間”,嚐饑寒毒熱之苦,盡管碰壁而歸,仍不罷休,繼續坐而達旦,第二天雞叫即起,繼續走馬抵門,門者再次刁難,他始而強忍,繼則哀求,最後隻得再行賄賂。既使得其進門,仍立廄中仆馬之間。這裏,作者以傳神之筆,把那個下級小官僚的卑劣伎倆,醜惡靈魂刻畫的淋漓盡致,唯妙唯肖。展示出一個封建社會上驕下臾的群醜圖,這裏把門者寫得盛氣淩人,怒嗬怒斥;客者卻逆來順受,委曲求全,其用意是:表現客者為求謁於主者自願受之的醜態;也是映襯主者跋扈,不可一世)
  第二個鏡頭寫“客見相公”,請看權者召見時的卑鄙行徑。經過兩天的努力,兩次賄賂,忍受了兩次馬棚之苦,終於感動了上帝。“幸主者出,南麵召見,則驚走匍匐階下”,謝天謝地,幸虧主人出來,坐北朝南召見他,他誠惶誠恐地跑上前去爬在台階下,“主者曰:‘進’,則再拜,故遲不起。起則上所上壽金。”聽得一聲主人“進”,他連忙拜了幾拜,仍爬在地下故意不起來,起來後馬上奉上賄賂的銀子。“主者故不受”,而主者故意推托,“則固請”,他就堅持請。“主者故固不受,則又固請”,主人故意堅決不受,他就再三堅決請求。“故”,故意、含假裝意。第一個“固”,堅持。第二個“固”,仍是堅持(故固不受,這是故意裝出一付清高以遮蓋他那貪財之心)。如此誠懇,盛情難卻,主人這才“命吏納之”,叫手下收了銀子。他如釋重負,大喜過旺,“則又再拜,又故遲不起。”他忙又爬下再三拜謝,又故意遲遲不起來。他知道主人即已收下他的銀子,一定幫他的忙,他能不感恩嗎!“起則五六揖始出。”爬下作了五六個揖才慢慢起來。這段文字最富諷刺意味和喜劇色彩,“南麵召見”本是國君召見丞相,這裏喻指奸相嚴嵩專權。那個小官僚聽說召見,受寵若驚,立即故作恭謹惶恐之態“驚走”“匍匐”“再拜”“固請”“故遲不起”,起則“上所上壽金”,“又故遲不起”,“起則五六揖”,一連串的動作描寫,步步推進,層層渲染,一個可卑可鄙的小醜形象如在目前,呼之欲出,令人忍雋不掬。更於權者,雖寥寥數字,但聲威俱全,一覽無餘。他自恃為尊,金口難開,隻一個字“進”,足見他驕橫跋扈,赫赫威勢。對“所上受金,故不受”,“故固不受”,故作姿態,虛偽奸詐,令人肉麻。
  這段話描寫刻畫出“幹謁者”和“權貴者”怎樣的醜態?幹謁者的醜態:極盡諂媚賄賂之能事;權貴者的醜態:極其貪得而故作清廉。
  作者主要通過何種描寫手法來刻畫人物的?主要是行為描寫,通過具體、生動的形象刻畫人物的醜態。
  文中連用了三個“故”字,四個“固”字,說明作者為什麽反複使用這幾個字及其藝術效果。“故”,是故意,虛情假意。“固”,是堅決。這兩個字所包含的人的態度是矛盾對立的,作者放到一起,並反複使用,是為了強調“幹謁者”和“權貴者”的堅決,實質都是極虛偽的。愈堅決就愈虛偽,愈要掩蓋虛偽也就愈堅決,因而也就更顯其虛偽,這就淋漓盡致地揭示了他們極其醜惡的心態。
  第三個鏡頭寫客見相公後的得意樣子。那個小官僚被召見之後,如願以償,搖身一變又是一幅麵孔。“出揖門者曰:‘官人幸顧我,他日來,幸亡阻我也。’門者笑揖,大喜,奔出。”他出來對門人作揖道:幸蒙大官人照顧我,希望下次再來不要阻擋我。受門人向他還了一個禮,他便欣喜若狂地跑了出去。“馬上遇所交識,即揚鞭語曰:‘適自相公家來,相公厚我,厚我。’且虛言狀。即所交識,亦心畏相公厚之矣。”他騎在馬上遇見相識的人,就揚起馬鞭對人說:我剛從相府出來,相公很賞識我,很賞識我。並虛假地說了相公厚待的情況,即便是了解他底細的人,也在心裏敬畏相公而厚待他了。“所交識”,所與交遊熟識的人。“適”,剛才。“厚”,厚待、看重、賞識。相公因得了他的賄金“稍稍語人曰:‘某也賢,某也賢!’”相公稍微伺機跟人說一下,某人不錯,某人不錯!“聞者亦心計交讚之。”說者無心,聽者有意。聽著這話的人也都在心裏盤算著一齊稱讚他。這裏“相公厚我,相公厚我!”“某也賢”“某也賢!”兩個反複手法的運用,簡直出神入化,把官僚的狐假虎威,奸相的信口雌黃,揭露的淋漓盡致。而那些勢利之徒,鸚鵡學舌之狀也不唯妙唯肖。文章至此順勢而下,“此世所謂上下相孚也。”與這一段開頭寫奸者“所謂浮者何哉?”緊相呼應,可謂畫龍點睛之筆。這裏通過上門者、客者、權者三人醜態栩栩如生的刻畫,十分形象的刻畫了官場中十分黑暗。所謂“上下相孚”,隻不過是上下勾結,欺世盜名的代名詞而已。在這種情況下“長者謂仆能之乎?”(您老人家說我能夠這樣做嗎?)這冷言一語,力發千鈞,問的有力,表明作者不同流俗的態度和激憤之情。文章轉為敘述自己,潔身自好,不肯向權貴們低頭的作風。
  第4段,寫作者自己自恃高潔之權貴的品質。“前所謂權門者,自歲時伏臘一刺之外,即經年不往也。”“歲時”,一年的四時節令,指逢年過節。“伏臘”,指夏、冬祭祀的日子,指重要節日。(前麵所說的權貴之家,除了逢年過節、伏臘祭祀遞一張名帖以示祭祀外,常年不相往來。)從時間上說,在漫長的一年中,作者隻有在夏天伏日、冬天臘日這些節日投上名片,以祭名節,整年都不登權貴之門,這和“客,日夕策馬候權者之門”是一個對比。
  “間道經其門,則亦掩耳閉目,躍馬疾走過之,若有所追逐者。”(偶爾經過他家門口,我則捂住耳朵閉上眼睛,加鞭催馬快跑過去,好像有誰追趕似的。)“間”,間或,偶爾。“疾”,快、迅速地。從態度上說,作者見到或經過權者之門時,他捂著耳朵、閉著眼睛,急忙跑過去,這樣的急速行走,表現了作者唯恐沾染上臭氣的清高氣節,和“客立廄中仆馬之間,惡氣襲衣袖,即饑寒毒熱不可忍,不去也”,“驚走”匍匐階下”,“大喜,奔出”這樣的描寫,形成了多麽強烈的對照。
  “斯則仆之褊哉,以此常不見悅於長吏,仆則愈益不顧也。每大言曰:‘人生有命,吾唯守分爾矣!’長者聞之,得無厭其為迂乎?”(這就是我心胸狹隘的胸懷之處吧!,因此常常不被長官所喜歡,我卻更加不理會這些。,不僅如此,而且還常常大言不慚地自我安慰:“人生禍福,命中注定,我隻有謹守本分就行了!”恐怕要討厭我太過迂腐了吧?)運用了反問修辭。從結果上說,作者這種正直、清廉的作風,導致了“長不見悅於長吏”,權貴們的提拔那就更提不上了。但作者不以此畏矣。
  這一段與上一段處處形成對照,作者把正邪、潔汙、直曲區分的經緯分明,表現了作者作為一個正直的知識分子,對汙濁現實的反抗態度,這在當時政治黑暗,士大夫不顧廉恥的情況下,那是難能可貴的。詰句“長者聞之,得無厭其為迂乎?”意在言外,餘味無窮。一則總結了所謂和當時的時尚是大相徑庭。這詰句深刻揭示了當時腐敗的社會風氣,滿懷作者的無限憤慨。
  以上是第二部分,這是全文主體。作者借用劉一丈來信所寫“上下相孚,才德稱位”八個字,大加發揮,通過具體的形象真實地盡情地描繪了“客”鉆營拍馬屁的醜態,並襯托了相公的淫威虛假。寫的誇張形象,窮形盡現。寫自己處處和時尚作對比,並以反詰句明確表現自己,不能“上下相孚”,寫的光明磊落,肝膽照人。這些現實弊端和自己的現實,在內容上是一邪一正,風格上是一諧一莊,恰當的反映了現實中的兩種風氣及作者的鮮明態度。
  在這封信中,作者借對方來信中提到的“上下相孚,才德稱位”這句話展開議論,但整篇文章卻隻議論“上下相孚”一個方麵,為什麽?
  劉一丈的來信以“上下相孚,才德稱位”告誡作者。作者在回信中著重談了“上下相孚”的看法,而沒有談“才德稱位”,這是因為“上下相孚”和“才德稱位”是互為因果的,是互相依存的,講明當時社會根本不能“上下相孚”,才德不能稱位也就不論自明了。抓住“上下相孚”一點來做文章,這是一種集中筆墨,切中要害的寫法。

第三部分
  (最後一個自然段)以勸慰之語作結,回應書信開頭。“鄉園多故,不能不動客子之愁。”家鄉常受倭寇侵擾。“客子”,身在異鄉之人,指作者本人。作者時刻思念著家鄉,當然也時刻思念著劉一丈。“至於長者抱才而困,則又令我愴然有感。天之與先生者甚厚,亡論長者不欲輕棄之,則天意亦不欲長者之輕棄之也,幸寧心哉!”(你懷才而遭困頓,就更使我感到悲傷,天公賜給您博學多才,且莫說你自己願輕易拋棄它,就是天意也不願您輕易拋棄這些呀!希望你心情能夠平靜下來。)
  這段話表明了幾層意思?主要有三層:其一、客居他鄉的遊子對家鄉的懷念;其二、對劉一丈抱才而困的不平和憤慨;其三、對劉一丈的勸慰,回應開頭劉一丈對自己的關心。
  說明這一部分和文章主題的關係?這段文字是全篇不可分割的部分,用劉一丈抱才而困的處境進一步揭露了“上下相孚”的虛偽性。
  說明其在結構上的關係。回應文章開頭,使首尾呼應,結構嚴謹。這並非一般客套話,仍然緊扣“上下相孚”這個中心。從上麵所言,作者自己尚且“不見悅於長吏”,何況劉一丈這樣德高學廣之人呢?既是對他懷才不遇的深切同情,也希望他能洗身持潔,以展抱負之日。
  通過以上分析,我們知道散文《報劉一丈書》有較高的思想性,它具有尖銳的現實針對性和強烈的批判性。作者敢冒政治的風險,以鮮明的立場和大無畏的精神把矛頭指向嚴嵩,揭露官場中權者持驕納賄,謁者拍馬求寵的真實情態和醜惡本質,大膽反映了現實生活的矛盾和現象,把明代官場的醜惡內幕以及罪惡,予以淋漓盡致地描寫,揭示了當時是怎樣社會現象。我們說這書信不僅有揭露作用,對於我們今天的讀者也有一定的啟發作用。文中所針對的雖然是具體的人和具體的事情、具體的社會現象,但是卻啟迪人們該如何對待不良社會風尚上做一些規律性的思考,什麽樣的思考呢?那就是啟發我們要從品德和節操的高度去對待社會不良風氣。在強大的惡劣社會風尚麵前,要站穩腳步,堅守節操,保持品德的完美,不能隨波逐流,同流合汙。我們要相信是非曲直、功過,曆史都會給予公允的評論。代表惡勢力的嚴嵩,曾經是那麽的不可一世,但終究身敗名裂;而品德高潔的宗臣為後人所傳頌,這些都具有規律性。因此我們說這篇文章有廣泛而深刻的意義,以人為鏡可知得失,以古為鑒,可知新蒂。

總結
  《報劉一丈書》這封信通過描繪官場的醜惡,深刻地揭示了統治階級的腐敗醜惡和當時社會的黑暗。文章緊緊圍繞“上下相孚”“才德稱位”兩方麵展開,但對後者隻是一筆帶過,而對前者卻作了詳細的描述。本文運用對比手法,形象地揭露了進謁者的奴顏婢膝、曲意逢迎和權貴的驕橫跋扈、倨傲做作的醜態。文章在諷刺鞭撻醜惡的同時,也表達出作者不屑巴結權貴的正直態度和可貴品質。

報劉一丈書寫作特點


  《報劉一丈書》雖是書信體的記敘文,但它的形象性和諷刺性是很突出的。作者痛斥時弊,開始提出“上下相孚”,接著就畫出了官場現形記的漫畫,展示出一個封建社會上驕下臾的群醜圖,給人以形象的回答。“幹謁求進”的典型化情節,突出了官場的實質,達到了以少勝多的作用。三個不同的人物各具特色:
  “客(幹謁者)”這個形象淒涼昏木,嬌人瞞上,是一個不惜一切往上爬的小人。作者著重刻畫了他的媚相、狂相。
  “相公(權者)”氣焰赫赫,貪汙納賄卻又驕橫虛偽,他是黑暗勢力的代表。著重刻畫他的傲相、偽態。
  “守門人(門者)”狐假虎威,敲詐勒索,是一個貫會仗勢詐錢的狗腿。著重刻畫他的刁、奸。
  作者抓住三個人物精神世界浮在外表的狀態,通過生動的心理刻畫與個性化的對話,來描繪人物的靈魂:
  寫“相公”的動作和語言有一個特點,都很簡潔。“主者出”“主者曰進”“吏納之”“稍稍與人曰”,寥寥幾筆,傳出了權相的威嚴,真是權大勢大影響大。隻要他“稍稍與人曰”就可以使“聞者心計交讚之”,而求者就可以升官發財。作者寫這個大人物,突出了他威嚴下的卑鄙。作者對這個人物寫的是很成功的。相公的納賄是以虛假的推托來表現的。
  寫“門者”的貪財則是赤裸裸的敲詐。這個把住相府大門的奴才,對求進者是千方的刁難,“客候權者之門,他故不入”,不讓客進去。受了錢之後才來拿名片,但又出來傳話說“客請明天來”。第二天客又上門的時候,這個“門者怒曰”,接著作者寫“又怒曰”神氣的不得了。但是一得到銀子盛怒全消。我們把“門者”與“相公”比較一下可看出,作者寫出了大人物納賄與小人物受賄是不同的。但他們的靈魂都是卑鄙的,都可以被錢收買,不同的隻是收買的方式不同而已。大人物要做出矜持的樣子,要蒙上一塊遮羞布,而小人物則是公開的勒索,當然收買的價格也會因人而異。
  “客”這個人物,作者突出了他不惜一切往上爬的特點。為了進相府的門,他“日夕策馬”,對門者“甘言媚詞作婦人狀,袖金以私之”,這是何等的卑劣。為了見到權者,他“立廄中”“惡氣襲衣袖”“即饑寒毒熱不可忍,不去也”“夜披衣坐,聞雞鳴,即起盥櫛,走馬抵門”,又是何等的可憐、可悲!作者對他的描寫筆刺靈魂力透紙背。再看,客遭到門者的怒斥後“客恥之”,也感到很恥辱。但為了往上爬,他還是強忍著。忍不下去怎麽辦?他是把剛萌發的恥辱之情強忍下去,也就保持住了無恥之魂。為了向上爬,“客”這個小官僚,可以說是無恥再無恥。作者對人物靈魂的鞭撻是多麽深刻而有力。作者這種深入靈魂的描寫,有時也見於一詞一句中。為了見到相公,“客”是費盡心機,他付出了金錢,他忍受臭氣,忍氣、忍困,但心裏又忐忑不安,還是擔心付出這麽大的代價見不到相公。但是“幸主者出”,短短四個字裏麵,寫出了“客”終於見到了相公時僥幸欣喜的心理,他還有這樣的算計,那就是終究沒白費勁。還有這樣的情緒,達到目的鬆了一口氣。作者把“客”此時的僥幸心理、沒有白費勁的這種算計、達到目的鬆了一口氣的情緒,都在這一個“幸”字上畫出來了,真是描寫的深刻。還寫出了這個“客”的語言“相公,厚我,厚我”這種重複語言,把他那躊躇滿誌的心理溢於言表。作者評論時事是以形象注之,生動鮮明,給人的印象非常強烈。


  運用對比手法,揭示深刻的社會內容。
  1、作者的剛正不阿、潔身自好和客者卑躬屈膝、阿諛逢迎對比。一個是“策馬候權者之門”,一個是“躍馬疾走過”權者之門。一“候”一“過”,經緯分明,有力地表現了作者不向權貴抵頭,不肯同流合汙的可貴氣節。“上驕下臾”反襯出作者的處事為人;同時也影射了權奸嚴嵩父子專權的朝政。
  2、客者與門者、權者的對比,客者之於門者,一個甘言媚詞醜態百出,一個狐假虎威,敲詐勒索。客者之於權者,一個奴顏媚骨,喪失廉恥,一個故作姿態,盛氣淩人。什麽“上下相孚”,其實就是爾虞我詐,權錢交易,以錢買權,以權謀錢。
  3、客者被召見之前後,乞憐與驕人的對比。求見時他忍辱行賄,諂顏媚態,召見後他得意忘形,不可一世。前後對比,判若兩人。通過對比,所謂“上下相孚”的一致,昭然若揭。


  《報劉一丈書》具有很強的諷刺力量。作者在描寫中傾注了他對醜惡事物的痛恨之情。我們對這種感情作一分析,可知這種感情不是不得誌的牢騷發泄,也不是為了文章中故作驚人之筆,予以渲染,而是一個正直的人對黑暗現實理所應有的憤慨和批判。作者這種以圖為快的滿腔憤激,真摯、正義、強烈,收到了引起共鳴和加強批判的藝術效果。文章的諷刺力量也來自作者在形象描繪後的精當議論,如“此世所謂上下相孚也”,就是形象引來的結論。“長者謂仆能之乎?“長者聞之,得無厭其為迂乎?”這樣的反詰都是議論。由於對人物官場現狀描寫的生動而充分,這些一詞一句的議論,進一步表現了作者的傾向,加強了批判的鋒芒,使形象描繪所表達的形象由感性上升到理性的高度,增強了諷刺力量,因而深化了主題。具有一定的現實性和啟發性,希望很好體會。

《報劉一丈書》宗臣 拚音讀音參考

bào liú yī zhàng shū
報劉一丈書

shù qiān lǐ wài, dé zhǎng zhě shí cì yī shū, yǐ wèi zhǎng xiǎng, jí yì shén xìng yǐ hé zhì gèng rǔ kuì yí, zé bù cái yì jiāng hé yǐ bào yān? shū zhōng qíng yì shén yīn, jí zhǎng zhě zhī bù wàng lǎo fù, zhī lǎo fù zhī niàn zhǎng zhě shēn yě.
數千裏外,得長者時賜一書,以慰長想,即亦甚幸矣;何至更辱饋遺,則不才益 將何以報焉?書中情意甚殷,即長者之不忘老父,知老父之念長者深也。
zhì yǐ shàng xià xiāng fú, cái dé chēng wèi yǔ bù cái, zé bù cái yǒu shēn gǎn yān.
至以「上下 相孚,才德稱位」語不才,則不才有深感焉。
fū cái dé bù chēng, gù zì zhī zhī yǐ zhì yú bù fú zhī bìng, zé yóu bù cái wéi shèn.
夫才德不稱,固自知之矣;至於不孚之病,則尤不才為甚。
qiě jīn zhī suǒ wèi fú zhě, hé zāi? rì xī cè mǎ, hòu quán zhě zhī mén.
且今之所謂孚者,何哉?日夕策馬,候權者之門。
mén zhě gù bù rù, zé gān yán mèi cí, zuò fù rén zhuàng, xiù jīn yǐ sī zhī.
門者故不入,則甘言媚詞,作婦人狀,袖金以私之。
jí mén zhě chí cì rù, ér zhǔ rén yòu bù jí chū jiàn lì jiù zhōng pū mǎ zhī jiān, è qì xí yī xiù, jí jī hán dú rè bù kě rěn, bù qù yě .
即門者持刺入,而主人又不即出見;立廄中仆馬之間,惡氣襲衣袖,即饑寒毒熱不可忍,不去也 。
dǐ mù, zé qián suǒ shòu zèng jīn zhě, chū bào kè yuē: xiàng gōng juàn, xiè kè yǐ! kè qǐng míng rì lái! jí míng rì, yòu bù gǎn bù lái.
抵暮,則前所受贈金者,出報客曰:「相公倦,謝客矣!客請明日來!」即明日, 又不敢不來。
yè pī yī zuò, wén jī míng, jí qǐ guàn zhì, zǒu mǎ dǐ mén mén zhě nù yuē: wèi shuí? zé yuē : zuó rì zhī kè lái.
夜披衣坐,聞雞鳴,即起盥櫛,走馬抵門;門者怒曰:「為誰?」則曰 :「昨日之客來。
zé yòu nù yuē: hé kè zhī qín yě? qǐ yǒu xiàng gōng cǐ shí chū jiàn kè hū? kè xīn chǐ zhī , qiáng rěn ér yǔ yán yuē: wáng nài hé yǐ, gū róng wǒ rù! mén zhě yòu dé suǒ zèng jīn, zé qǐ ér rù zhī yòu lì xiàng suǒ lì jiù zhōng.
」則又怒曰:「何客之勤也?豈有相公此時出見客乎?」客心恥之 ,強忍而與言曰:「亡奈何矣,姑容我入!」門者又得所贈金,則起而入之;又立向 所立廄中。
xìng zhǔ zhě chū, nán miàn zhào jiàn, zé jīng zǒu pú fú jiē xià.
幸主者出,南麵召見,則驚走匍匐階下。
zhǔ zhě yuē: jìn! zé zài bài, gù chí bù qǐ qǐ zé shàng suǒ shàng shòu jīn.
主者曰:「進!」則再拜,故遲不起; 起則上所上壽金。
zhǔ zhě gù bù shòu, zé gù qǐng.
主者故不受,則固請。
zhǔ zhě gù gù bù shòu, zé yòu gù qǐng, rán hòu mìng lì nà zhī.
主者故固不受,則又固請,然後命吏納之。
zé yòu zài bài, yòu gù chí bù qǐ qǐ zé wǔ liù yī shǐ chū.
則又再拜,又故遲不起;起則五六揖始出。
chū yī mén zhě yuē: guān rén xìng gù wǒ, tā rì lái, xìng wú zǔ wǒ yě! mén zhě dá yī.
出揖門者曰:「官人幸顧我,他日來,幸 無阻我也!」門者答揖。
dà xǐ bēn chū, mǎ shàng yù suǒ jiāo shí, jí yáng biān yǔ yuē: shì zì xiàng gōng jiā lái, xiàng gōng hòu wǒ, hòu wǒ! qiě xū yán zhuàng.
大喜奔出,馬上遇所交識,即揚鞭語曰:「適自相公家來, 相公厚我,厚我!」且虛言狀。
jí suǒ jiāo shí, yì xīn wèi xiàng gōng hòu zhī yǐ.
即所交識,亦心畏相公厚之矣。
xiàng gōng yòu shāo shāo yǔ rén yuē: mǒu yě xián! mǒu yě xián! wén zhě yì xīn xǔ jiāo zàn zhī.
相公又稍稍語人曰:「某也賢!某也賢!」聞者亦心許交讚之。
cǐ shì suǒ wèi shàng xià xiāng fú yě, zhǎng zhě wèi pū néng zhī hū? qián suǒ wèi quán mén zhě, zì suì shí fú là, yī cì zhī wài, jí jīng nián bù wǎng yě.
此世所謂上下相孚也,長者謂仆能之乎?前所謂權門者,自歲時伏臘,一刺之外,即經年不往也。
xián dào jīng qí mén, zé yì yǎn ěr bì mù, yuè mǎ jí zǒu guò zhī, ruò yǒu suǒ zhuī zhú zhě, sī zé pū zhī biǎn zhōng, yǐ cǐ zhǎng bú jiàn yí yú zhǎng lì, pū zé yù yì bù gù yě.
閑道經其門,則亦掩耳 閉目,躍馬疾走過之,若有所追逐者,斯則仆之褊衷,以此長不見怡於長吏,仆則愈 益不顧也。
měi dà yán yuē: rén shēng yǒu mìng, wú wéi yǒu mìng, wú wéi shǒu fèn ér yǐ.
每大言曰:「人生有命,吾惟有命,吾惟守分而已。
zhǎng zhě wén zhī, dé wú yàn qí wèi yū hū? xiāng yuán duō gù, bù néng bù dòng kè zi zhī chóu.
」長者聞之,得無厭 其為迂乎?鄉園多故,不能不動客子之愁。
zhì yú zhǎng zhě zhī bào cái ér kùn, zé yòu lìng wǒ chuàng rán yǒu gǎn.
至於長者之抱才而困,則又令我愴然有感。
tiān zhī yǔ xiān shēng zhě shén hòu, wáng lùn zhǎng zhě bù yù qīng qì zhī, jí tiān yì yì bù yù zhǎng zhě zhī qīng qì zhī yě, xìng níng xīn zāi!
天之與先生者甚厚,亡論長者不欲輕棄之,即天意亦不欲長者之輕棄之也,幸寧心哉!

網友評論

* 《報劉一丈書》報劉一丈書宗臣原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《報劉一丈書》 宗臣明代宗臣數千裏外,得長者時賜一書,以慰長想,即亦甚幸矣;何至更辱饋遺,則不才益 將何以報焉?書中情意甚殷,即長者之不忘老父,知老父之念長者深也。至以「上下 相孚,才德稱位」語不才, 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《報劉一丈書》報劉一丈書宗臣原文、翻譯、賞析和詩意原文,《報劉一丈書》報劉一丈書宗臣原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《報劉一丈書》報劉一丈書宗臣原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《報劉一丈書》報劉一丈書宗臣原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《報劉一丈書》報劉一丈書宗臣原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/733e39891634746.html

诗词类别

《報劉一丈書》報劉一丈書宗臣原文的诗词

热门名句

热门成语