《相逢行》 佚名

兩漢   佚名 相逢狹路間,相逢行相道隘不容車。逢行翻译
不知何年少?夾轂問君家。佚名原文意
君家誠易知,赏析易知複難忘;
黃金為君門,和诗白玉為君堂。相逢行相
堂上置樽酒,逢行翻译作使邯鄲倡。佚名原文意
中庭生桂樹,赏析華燈何煌煌。和诗
兄弟兩三人,相逢行相中子為侍郎;
五日一來歸,逢行翻译道上自生光;
黃金絡馬頭,佚名原文意觀者盈道傍。赏析
入門時左顧,和诗但見雙鴛鴦;
鴛鴦七十二,羅列自成行。
音聲何噰噰,鶴鳴東西廂。
大婦織綺羅,中婦織流黃;
小婦無所為,挾瑟上高堂:
“丈人且安坐,調絲方未央。
” 分類: 樂府讚頌生活

相逢行翻譯及注釋

翻譯
  在狹窄的小路間相逢,道路太窄容不下車子。不知道是哪裏來的少年,停下車來問你家的情況。你家的情況是容易知曉的,因為你家是這裏的豪門大戶,所以我不但容易知曉而且還難忘。你家的門是用黃金做的,堂屋的用料是漢白玉。你家堂屋裏常常設有樽酒,還有趙地的歌女在這裏演奏。你家庭院中央有棵桂樹,樹上掛著很多彩燈,每當夜晚來臨,這些燈光燦爛明亮。你家有三個弟兄。家裏的老二是皇帝的侍從,官為侍郎。他五天休一次假,當他休假回家時,一路上光彩照人。駕馬所用的馬勒是用黃金裝飾的,圍觀的人很多,充滿道路兩旁。進入家門,向左邊的池塘望去,隻見成對的鴛鴦飛來。七十二隻鴛鴦羅列成行,它們歡樂地在水裏遊著,聲音和諧。在東西兩側還有白鶴噰噰鳴叫。老大媳婦正在織羅綺,老二媳婦在織黃紫相間的絹。老三媳婦沒有事情可做,就拿著把琴瑟去堂屋。老人在屋內安坐後,她便開始調弦準備彈奏美妙的樂曲了。

注釋
①不知何年少:《玉台新詠》作“如何兩少年”。
②轂(ɡū):車輪中心的圓木,輻聚其外,軸貫其中。這裏代指車。夾轂,猶“夾車”。這兩句是說,兩個少年站在車的兩旁而問。
③置樽酒:指舉行酒宴。
④作使:猶“役使”。邯鄲,漢代趙國的都城,在今河北邯鄲城西南。倡,歌舞伎。邯鄲倡,趙國女樂,聞名當時。
⑤中庭:庭中,院中。
⑥華燈:雕刻非常精美的燈。
⑦兄弟兩三人:兄弟三人。從下文“中子”、“三婦”可證。“兩”字無意義。
⑧侍郎:官名。《後漢書·百官誌》:“侍郎三十六人,作文書起草。”秩各四百石。
⑨五日一來歸:漢製中朝官每五日有一次例休,稱為“休沐”。
⑩左顧:回顧。雙鴛鴦:鴛鴦為匹鳥,總是成對並遊。雙鴛鴦,就是“雙雙的鴛鴦”,漢樂府詩中常用這種省字法。噰噰(yōnɡ yōnɡ):音聲相和貌,這裏形容眾鶴和鳴之聲。流黃:或作“留黃”、“騮黃”,黃間紫色的絹。丈人:子媳對公婆的尊稱。調絲:彈奏(瑟)。絲,指瑟上的弦。未央,未盡。“方未央”或作“未遽央”,“未遽央”與“未央”同義。這句是說彈瑟正在進行。

相逢行賞析

  全詩可分為三個部分,前麵六句是第一部分。兩位駕車的少年(由歌者所扮),在長安的狹窄小路上迎麵而遇。路實在太窄了,誰也過不去,於是他倆就幹脆停下車,攀起話來了。素不相識,沒有太多的共同話題好談。於是就麵對酒宴上的主人誇起他家的聲勢顯赫和無比豪富來。“君家”即你的主人家,你的主人家是那麽容易讓人知道,知道後又是那麽難以忘卻——這兩句巧妙的恭維話,自然讓坐在那裏聽歌的主人滿心歡喜。這一部分可以算是引子,往下十八句,是第二部分。兩位少年一唱一和,爭著誇說主人家的種種富貴之狀。“您家外部是黃金為門,內裏是白玉為堂。”一金一玉,其建築之富麗堂皇可想而知。“您家中是樽中酒常滿,座上客常有,待客時,還有產於邯鄲的美麗歌伎供驅遣獻歌獻舞。此時庭中桂樹正在飄香,堂內華燈煌煌,照得通室明亮。”有酒有客,有美女有華燈,其權勢地位、榮樂享受可知。以家童身份出現的少年則說:“我家乃官宦之家,家中兄弟三人,別人不提,就說老二吧,他在朝中做侍郎,每當休沐日回家,一路上好不氣派,馬籠頭全是黃金為飾,道路生光;路旁觀者如雲,嘖嘖讚歎,擠滿路旁。”有正麵寫,有側麵寫,其顯赫之勢可知。再說到家中情況:進得家門,左顧右盼,隻見庭前池中一大群鴛鴦,雙雙對對排列成行;又聞家中所養白鶴,於東西廂發出噰噰的鳴聲。它們都在歡迎主人的歸來。有禽則有池,其庭院之廣大可知。這一段,分四層對這一豪富之家的富貴、氣派、享受極意鋪排渲染,以見其不同尋常,從而與上文“君家誠易知,易知複難忘”的話相照應,以見言之不虛。至此,這位豪富在長安城中的權勢、地位如何,便不言而喻了。“大婦織綺羅”六句是第三部分,寫家中三婦所為。“我主人家中三子各有一婦,大婦、中婦長於織作,能織綾羅綢緞。小婦另有所長,一到全家團聚之日,便以鼓瑟來為全家助興。”“丈人且安坐,調絲方未央”兩句有雙重含義,一是承小婦挾瑟說,是轉述小婦語:“請公公高堂安坐(當然也包括家中其他成員),聽我奏一曲。”這層意思顯得親切風趣,氣氛活躍。二是借此語兼而表白歌者自己奏曲獻歌的心願。丈人,從前一層意思說,是稱公公,從後一層意思說,是尊稱主人。調絲,調弦定音以奏樂曲。未央,即未盡,這裏是尚未調好音。這一段寫三婦之所為,以見這一豪富之家的家禮家風和家庭之樂,同時也暗示媳婦們能有如此才能,把家事操持得井井有條,則家中其他人員的才幹,也就可想而知了。這六句,後代詩人多敷衍其詩意,形成了《三婦豔》等一係列新的樂府詩。

  這首詩的重點在於對那位主人家的富貴享樂作鋪排渲染,寫得氣氛熱烈、生動誇張,筆法猶如漢代大賦,盡管沒有佳句妙語,但其氣勢也足以打動和感染讀者。這種玉堂金馬的重疊堆積,正是漢代國力強盛的折光反映;而這種層層鋪排、極力渲染的筆法,使詩歌充滿著力度和厚度,這也正是漢代民族力量渾厚、民族精神旺健的反映,從中讀者可以形象地感受到漢代被稱為封建社會之“盛世”是信然不誣的。這,就是此詩所具有的社會認識價值。它和《東門行》、《婦病行》等反映貧苦人民生活的樂府詩一樣,都是後人了解漢代社會真貌的不可缺少的媒介。

《相逢行》佚名 拚音讀音參考

xiāng féng xíng
相逢行

xiāng féng xiá lù jiān, dào ài bù róng chē.
相逢狹路間,道隘不容車。
bù zhī hé nián shào? jiā gǔ wèn jūn jiā.
不知何年少?夾轂問君家。
jūn jiā chéng yì zhī, yì zhī fù nán wàng
君家誠易知,易知複難忘;
huáng jīn wèi jūn mén, bái yù wèi jūn táng.
黃金為君門,白玉為君堂。
táng shàng zhì zūn jiǔ, zuò shǐ hán dān chàng.
堂上置樽酒,作使邯鄲倡。
zhōng tíng shēng guì shù, huá dēng hé huáng huáng.
中庭生桂樹,華燈何煌煌。
xiōng dì liǎng sān rén, zhōng zǐ wèi shì láng
兄弟兩三人,中子為侍郎;
wǔ rì yī lái guī, dào shàng zì shēng guāng
五日一來歸,道上自生光;
huáng jīn luò mǎ tóu, guān zhě yíng dào bàng.
黃金絡馬頭,觀者盈道傍。
rù mén shí zuǒ gù, dàn jiàn shuāng yuān yāng
入門時左顧,但見雙鴛鴦;
yuān yāng qī shí èr, luó liè zì chéng háng.
鴛鴦七十二,羅列自成行。
yīn shēng hé yōng yōng, hè míng dōng xī xiāng.
音聲何噰噰,鶴鳴東西廂。
dà fù zhī qǐ luó, zhōng fù zhī liú huáng
大婦織綺羅,中婦織流黃;
xiǎo fù wú suǒ wéi, xié sè shàng gāo táng:
小婦無所為,挾瑟上高堂:
" zhàng rén qiě ān zuò, diào sī fāng wèi yāng.
“丈人且安坐,調絲方未央。
"

網友評論

* 《相逢行》相逢行佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《相逢行》 佚名兩漢佚名相逢狹路間,道隘不容車。不知何年少?夾轂問君家。君家誠易知,易知複難忘;黃金為君門,白玉為君堂。堂上置樽酒,作使邯鄲倡。中庭生桂樹,華燈何煌煌。兄弟兩三人,中子為侍郎;五日一來 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《相逢行》相逢行佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《相逢行》相逢行佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《相逢行》相逢行佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《相逢行》相逢行佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《相逢行》相逢行佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/732c39891518213.html

诗词类别

《相逢行》相逢行佚名原文、翻譯、的诗词

热门名句

热门成语