《楚茨》 佚名

先秦   佚名 楚楚者茨,楚茨楚茨言抽其棘。佚名原文意
自昔何為,翻译我藝黍稷。赏析
我黍與與,和诗我稷翼翼。楚茨楚茨
我倉既盈,佚名原文意我庾維億。翻译
以為酒食,赏析以享以祀。和诗
以妥以侑,楚茨楚茨以介景福。佚名原文意
濟濟蹌蹌,翻译絜爾牛羊,赏析以往烝嚐。和诗
或剝或亨,或肆或將。
祝祭於祊,祀事孔明。
先祖是皇,神保是饗。
孝孫有慶,報以介福,萬壽無疆。
執爨踖踖,為俎孔碩。
或燔或炙,君婦莫莫。
為豆孔庶,為賓為客。
獻酬交錯,禮儀卒度,笑語卒獲。
神保是格,報以介福,萬壽攸酢。
我孔戁矣,式禮莫愆。
工祝致告,徂賚孝孫。
苾芬孝祀,神嗜飲食。
卜爾百福,如幾如式。
既齊既稷,既匡既敕。
永錫爾極,時萬時億。
禮儀既備,鍾鼓既戒。
孝孫徂位,工祝致告。
神具醉止,皇屍載起。
鍾鼓送屍,神保聿歸。
諸宰君婦,廢徹不遲。
諸父兄弟,備言燕私。
樂具入奏,以綏後祿。
爾肴既將,莫怨具慶。
既醉既飽,小大稽首。
神嗜飲食,使君壽考。
孔惠孔時,維其盡之。
子子孫孫,勿替引之。
分類: 詩經祭祀宴會樂歌

楚茨翻譯及注釋

翻譯
田野裏生長簇簇蒺藜,去清除這些帶刺荊棘。為什麽自古就這樣做?因為要種植高粱小米。我們的小米長得茂盛,高粱在地裏排得整齊。糧食堆滿我們的穀倉,囤裏也裝得嚴實緊密。用它們做成美酒佳肴,作對列祖列宗的獻祭。請他們前來享用祭品,賜我們宏福無與倫比。
我們步趨有節神端莊,把那些牛羊涮洗清爽,拿去奉獻冬烝和秋嚐。有人宰割又有人烹煮,有人分盛有人捧獻上。司儀先祭於廟門之內,那儀式隆重而又輝煌。祖宗大駕光臨來享用,神靈將它們一一品嚐。孝孫一定能獲得福分,賜予的福分宏大無量,賴神靈保佑萬壽無疆!
掌膳的廚師謹慎麻利,盛肉的銅器碩大無比,有人燒肉又有人烤炙。主婦懷敬畏舉止有儀,盤盞中食品多麽豐盛,席上則是那賓客濟濟。主客間敬酒酬答來往,舉動合規矩彬彬有禮,談笑有分寸合乎時宜。祖宗的神祇大駕光臨,賜福回報子孫的心意,萬壽無疆宏福與天齊!
祭祀中我們極其恭謹,因而禮儀周全沒毛病。於是司儀向大家致辭,賜福給主祭孝子賢孫。上供的祭品美味芬芳,神靈很喜歡又吃又飲,要賜給你眾多的福分。祭祀遵法度按期舉行,態度恭敬而舉止敏捷,莊嚴隆重又小心謹慎。因而永賜你極大福分,成萬成億綿長無窮盡!
各項儀式都已經完成,鍾鼓之樂正準備奏鳴。孝孫也回到原來位置,司儀致辭向大家宣稱:神靈都已喝得醉醺醺。神屍起身離開那神位,把鍾鼓敲起送走神屍,祖宗神祇於是轉回程。那邊眾廚師和主婦們,很快地撤去肴饌祭品。在場的諸位父老兄弟,一起來參加家族宴飲。
樂隊移後堂演奏曲調,大夥享用祭後的酒肴。這些酒菜味道實在好,感謝神賜福莫再煩惱。大家都吃得酒足飯飽,叩頭致謝有老老少少。神靈愛吃這美味佳肴,他們能讓您長壽不老。祭祀十分順利而圓滿,賴主人盡心恪守孝道。願子孫們莫荒廢此禮,永遠繼承將福壽永葆!

注釋
1.茨:蒺藜,草本植物,有刺。
2.楚楚:植物叢生貌。
3.言:愛,於是。抽:除去,拔除。棘:刺,指蒺藜。
4.蓺(yì):即“藝”,種植。
5.與與:茂盛貌。
6.翼翼:整齊貌。
7.庾(yǔ):露天糧囤,以草席圍成圓形。維:是,一訓“已”。億:形容多。一說“億”猶“盈”,滿。
8.享:饗,上供,祭獻。
9.妥:安坐。侑:勸進酒食。
10.介:借為匄(gài),求。景福:大福。
11.濟(jǐ)濟:嚴肅恭敬貌。蹌(qiāng)蹌:步趨有節貌。
12.絜(jié):同“潔”,洗清。
13.烝(zhēng):冬祭名。嚐:秋祭名。
14.剝:宰割支解。亨(pēng):同“烹”,燒煮。
15.肆:陳列,指將祭肉盛於鼎俎中。將:捧著獻上。
16.祝:太祝,司祭禮的人。祊(bēng):設祭的地方,在宗廟門內。
17.孔:很。明:備,指儀式完備。
18.皇:往。一說為彷徨,即神靈徘徊。
19.神保:神靈,指祖先之靈。一說指降神之巫。饗:享受祭祀。
20.孝孫:主祭之人。慶:福。
21.介福:大福。
22.執:執掌。爨(cuàn):炊,燒菜煮飯。踖(jí)踖:恭謹敏捷貌。
23.俎(zǔ):祭祀時盛牲肉的銅製禮器。碩:大。
24.燔(fán):燒肉。炙:烤肉。
25.君婦:主婦,此指天子、諸侯之妻。莫莫:恭謹。莫,一說勉也。
26.豆:食器,形狀為高腳盤。庶:眾,多,此指豆內食品繁多。
27.獻:主人勸賓客飲酒。酬:賓客向主人回敬。
28.卒:盡,完全。度:法度。
29.獲:得時,恰到好處。一說借為“矱(yuē)”,規矩。
30.神保:神靈,神的美稱。格:至,來到。
31.攸:乃。酢(zuò):報。
32.熯(nǎn):通“戁”,敬懼。
33.式:發語詞。愆(qiān):過失,差錯。
34.工祝:太祝。致告:代神致詞,以告祭者。
35.徂(cú):往,一說通“且”。賚(lài):賜予。
36.苾(bì):濃香。孝祀:猶享祀,指神享受祭祀。
37.卜:給予。賜予。
38.如:合。畿(jī):借為期。式:法,製度。
39.齊(zhāi):通“齋”,莊敬。稷:疾,敏捷。
40.匡:正,端正。敕:通“飭”,嚴整。
41.錫:賜。極:至,指最大的福氣。
42.時:是,一說訓或。
43.戒:備,一說訓告。
44.徂位:指孝孫回到原位。
45.具:俱,皆。止:語氣詞。
46.皇屍:代表神祇受祭的人。皇:大,讚美之詞。載:則,就。
47.聿(yù):乃。
48.宰:膳夫,廚師。
49.廢:去。徹:通“撤”。廢徹謂撤去祭品。不遲:不慢。
50.諸父:伯父、叔父等長輩。兄弟:同姓之叔伯兄弟。
51.備:盡,完全。言:語中助詞。燕:通“宴”。燕私,祭祀之後在後殿宴飲同姓親屬。
52.具:俱。入奏:進入後殿演奏。祭在宗廟前殿,祭後到後麵的寢殿舉行家族私宴。
53.綏(suí):安,此指安享。後祿:祭後的口福。祿,福,此指飲食口福。祭後所餘之酒肉被認為神所賜之福,故稱福酒、胙肉。
54.將:美好。
55.莫怨具慶:指參加宴會的人皆相慶賀而無怨詞。
56.小大:指尊卑長幼的各種人。稽(qǐ)首:跪拜禮,雙膝跪下,叩頭至地。一種最恭敬的禮節。
57.考:老。壽考,長壽。
58.孔:甚,很。惠:順利。時:善,好。
59.維:同“唯”,隻有。其:指主人。盡之:盡其禮儀,指主人完全遵守祭祀禮節。
60.替:廢。引:延長。引之,長行此祭祀祖先之禮儀。

楚茨鑒賞

  全詩共七十二句,可分六章。第一章寫祭祀的前奏。人們清除掉田地裏的蒺藜荊棘,種下了黍稷,如今獲得了豐收。豐盛的糧食堆滿了倉囤,釀成了酒,做成了飯,就可用來獻神祭祖、祈求宏福了。第二章進入對祭祀活動的描寫。人們步履整肅,儀態端莊,先將牛羊涮洗幹淨,宰剝烹飪,然後盛在鼎俎中奉獻給神靈。祖宗都來享用祭品,並降福給後人。第三章進一步展示祭祀的場景。掌廚的恭謹敏捷,或燒或烤,主婦們勤勉侍奉,主賓間敬酒酬酢。整個儀式井然有序,笑語融融,恰到好處。二、三兩章著力形容祭典之盛,降福之多。第四章寫司儀的“工祝”代表神祇致詞:祭品豐美芬芳,神靈愛嚐;祭祀按期舉行,合乎法度,莊嚴隆重,因而要賜給你們億萬福祿。第五章寫儀式完成,鍾鼓齊奏,主祭人回歸原位,司儀宣告神已有醉意,代神受祭的“皇屍”也起身引退。鍾鼓聲中送走了皇屍和神靈,撤去祭品,同姓之親遂相聚宴飲,共敘天倫之樂。末章寫私宴之歡,作為祭祀的尾聲。在樂隊伴奏下,大家享受祭後的美味佳肴,酒足飯飽之後,老少大小一起叩頭祝福。

  讀這首詩,可以想見華夏先民在祭祀祖先時的那種熱烈莊嚴的氣氛,祭後家族歡聚宴飲的融洽歡欣的場麵。詩人運用細膩詳實的筆觸將這一幅幅畫麵描繪出來,使人有身曆其境之感。全詩結構嚴謹,風格典雅,由序曲到樂章的展開,到尾聲,宛如一首莊嚴的交響樂。

楚茨創作背景

  此詩當是一首周王祭祖祀神的樂歌。《毛詩序》稱此詩:“刺幽王也。政煩賦重,田萊多荒,饑饉降喪,民卒流亡,祭祀不饗,故君子思古焉。”朱熹在《詩序辨說》裏指出:“自此至《車舝》凡十篇,似出一手,辭氣和平,稱述詳雅,無風刺之意。《序》以在變雅中,故皆以為傷今思古之作。《詩》固有如此者,然不應十篇相屬,絕無一言以見其為衰世之意也。”朱熹的這段議論得到了後世不少學者的讚同。

  至於祭祀者的身分,朱熹則以為是卿大夫,他在《詩集傳》中指出:“此詩述公卿有田祿者力於農事,以奉其宗廟之祭。”後世學者多不同意朱熹之說,以為祭祀者當為周王。如範家相《詩瀋》雲:“按《左傳》引‘我疆我理’二句,明雲先王疆理天下物土之宜,而布其利,則非公卿可知。《周禮·鍾師》雲:屍出入奏《肆夏》。又《左傳》:金奏《肆夏》之三。詩曰:‘鼓鍾送屍’。是金奏《肆夏》也,公卿焉得用之?《郊特牲》曰:大夫之奏《肆夏》,由趙文子始也。如以為公卿大夫之詩,則仍是衰世之音矣。”胡承珙《毛詩後箋》雲:“《集傳》公卿之說,不獨初祭求神、鼓鍾送屍非公卿所有;即如絜牛騂牡之牲、君婦諸宰之號、奏寢之樂、燕毛之禮、千倉萬箱之入、四方八蠟之祭,皆非公卿所宜有也。”

  不過,今人論詩者也並不泥定此詩為寫周王祭祀。郭沫若在《青銅時代》中論及此詩時說:“這首詩,在年代上比較更晚,祭神的儀節和《少牢饋食禮》相近。彼禮,鄭玄雲‘諸侯之卿大夫祭其祖禰於廟之禮’,雖不一定就是這樣,但足見其禮節之晚。主祭者的‘孝孫’可能是周王,可能是那一國的諸侯,也可能是卿大夫。在春秋末年魯之三家已用‘雍徹’,季氏已用‘八佾舞於庭’,天子諸侯卿大夫的儀式並沒有什麽區別了。”(《由周代農事詩論到周代社會》)又陳子展雲:“我們以為《楚茨》《信南山)《甫田》《大田》可能是西周初年王室也就是大奴隸主一家舉行宗廟方社田祖等祭祀所用的詩樂。詩裏稱我,我孝孫,像是周王自稱;詩裏稱爾,爾孝孫,像是詩人稱周王。我以為此詩非孝孫自作,當是史巫屍祝之流所作。”(《雅頌選譯》)

《楚茨》佚名 拚音讀音參考

chǔ cí
楚茨

chǔ chǔ zhě cí, yán chōu qí jí.
楚楚者茨,言抽其棘。
zì xī hé wéi, wǒ yì shǔ jì.
自昔何為,我藝黍稷。
wǒ shǔ yǔ yǔ, wǒ jì yì yì.
我黍與與,我稷翼翼。
wǒ cāng jì yíng, wǒ yǔ wéi yì.
我倉既盈,我庾維億。
yǐ wéi jiǔ shí, yǐ xiǎng yǐ sì.
以為酒食,以享以祀。
yǐ tuǒ yǐ yòu, yǐ jiè jǐng fú.
以妥以侑,以介景福。
jì jì qiàng qiàng, jié ěr niú yáng, yǐ wǎng zhēng cháng.
濟濟蹌蹌,絜爾牛羊,以往烝嚐。
huò bō huò hēng, huò sì huò jiāng.
或剝或亨,或肆或將。
zhù jì yú bēng, sì shì kǒng míng.
祝祭於祊,祀事孔明。
xiān zǔ shì huáng, shén bǎo shì xiǎng.
先祖是皇,神保是饗。
xiào sūn yǒu qìng, bào yǐ jiè fú, wàn shòu wú jiāng.
孝孫有慶,報以介福,萬壽無疆。
zhí cuàn jí jí, wèi zǔ kǒng shuò.
執爨踖踖,為俎孔碩。
huò fán huò zhì, jūn fù mò mò.
或燔或炙,君婦莫莫。
wèi dòu kǒng shù, wèi bīn wèi kè.
為豆孔庶,為賓為客。
xiàn chóu jiāo cuò, lǐ yí zú dù, xiào yǔ zú huò.
獻酬交錯,禮儀卒度,笑語卒獲。
shén bǎo shì gé, bào yǐ jiè fú, wàn shòu yōu cù.
神保是格,報以介福,萬壽攸酢。
wǒ kǒng nǎn yǐ, shì lǐ mò qiān.
我孔戁矣,式禮莫愆。
gōng zhù zhì gào, cú lài xiào sūn.
工祝致告,徂賚孝孫。
bì fēn xiào sì, shén shì yǐn shí.
苾芬孝祀,神嗜飲食。
bo ěr bǎi fú, rú jǐ rú shì.
卜爾百福,如幾如式。
jì qí jì jì, jì kuāng jì chì.
既齊既稷,既匡既敕。
yǒng xī ěr jí, shí wàn shí yì.
永錫爾極,時萬時億。
lǐ yí jì bèi, zhōng gǔ jì jiè.
禮儀既備,鍾鼓既戒。
xiào sūn cú wèi, gōng zhù zhì gào.
孝孫徂位,工祝致告。
shén jù zuì zhǐ, huáng shī zài qǐ.
神具醉止,皇屍載起。
zhōng gǔ sòng shī, shén bǎo yù guī.
鍾鼓送屍,神保聿歸。
zhū zǎi jūn fù, fèi chè bù chí.
諸宰君婦,廢徹不遲。
zhū fù xiōng dì, bèi yán yàn sī.
諸父兄弟,備言燕私。
lè jù rù zòu, yǐ suí hòu lù.
樂具入奏,以綏後祿。
ěr yáo jì jiāng, mò yuàn jù qìng.
爾肴既將,莫怨具慶。
jì zuì jì bǎo, xiǎo dà qǐ shǒu.
既醉既飽,小大稽首。
shén shì yǐn shí, shǐ jūn shòu kǎo.
神嗜飲食,使君壽考。
kǒng huì kǒng shí, wéi qí jǐn zhī.
孔惠孔時,維其盡之。
zǐ zǐ sūn sūn, wù tì yǐn zhī.
子子孫孫,勿替引之。

網友評論

* 《楚茨》楚茨佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《楚茨》 佚名先秦佚名楚楚者茨,言抽其棘。自昔何為,我藝黍稷。我黍與與,我稷翼翼。我倉既盈,我庾維億。以為酒食,以享以祀。以妥以侑,以介景福。濟濟蹌蹌,絜爾牛羊,以往烝嚐。或剝或亨,或肆或將。祝祭於祊 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《楚茨》楚茨佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《楚茨》楚茨佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《楚茨》楚茨佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《楚茨》楚茨佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《楚茨》楚茨佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/719d39892141399.html