《載馳》 佚名

先秦   佚名 載馳載驅,载驰载驰歸唁衛侯。佚名原文意
驅馬悠悠,翻译言至於漕。赏析
大夫跋涉,和诗我心則憂。载驰载驰
既不我嘉,佚名原文意不能旋反。翻译
視爾不臧,赏析我思不遠。和诗
既不我嘉,载驰载驰不能旋濟?視爾不臧,佚名原文意我思不閟。翻译
陟彼阿丘,赏析言采其蝱。和诗
女子善懷,亦各有行。
許人尤之,眾稚且狂。
我行其野,芃芃其麥。
控於大邦,誰因誰極?大夫君子,無我有尤。
百爾所思,不如我所之。
分類: 詩經愛國

載馳翻譯及注釋

翻譯
駕起輕車快馳騁,回去吊唁悼衛侯。揮鞭趕馬路遙遠,到達漕邑時未久。許國大夫跋涉來,阻我行程令我愁。
竟然不肯讚同我,哪能返身回許地。比起你們心不善,我懷宗國思難棄。竟然沒有讚同我,無法渡河歸故裏。比起你們心不善,我戀宗國情不已。
登高來到那山岡,采摘貝母治憂鬱。女子心柔善懷戀,各有道理有頭緒。許國眾人責難我,實在狂妄又稚愚。
我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國去陳訴,誰能依靠誰來援?許國大夫君子們,不要對我生尤怨。你們考慮上百次,不如我親自跑一遍。

注釋
1.載(zài):語助詞。馳、驅:孔疏:“走馬謂之馳,策馬謂之驅。”
2.唁(yàn):向死者家屬表示慰問,此處不僅是哀悼衛侯,還有憑吊宗國危亡之意。毛傳:“吊失國曰唁。”衛侯:指作者之兄已死的衛戴公申。
3.悠悠:遠貌。
4.漕:地名,毛傳:“漕,衛東邑。”
5.大夫:指許國趕來阻止許穆夫人去衛的許臣。
6.嘉:認為好,讚許。
7.視:表示比較。臧:好,善。
8.思:憂思。遠:擺脫。
9.濟:止。
10.閟(bì):同“閉”,閉塞不通。
11.陟(zhì):登。阿丘:有一邊偏高的山丘。
12.言:語助詞。蝱(méng):貝母草。采蝱治病,喻設法救國。
13.懷:懷戀。
14.行:指道理、準則,一說道路。
15.許人:許國的人們。尤:責怪。
16.眾:“眾人”或“終”。穉(zhì):同“稚”,幼稚。
17.芃(péng)芃:草茂盛貌。
18.控:往告,赴告。
19.因:親也,依靠。極:至,指來援者的到達。
20.之:往,指行動。

載馳鑒賞

  據清魏源《詩古微》考證,《詩經》中許穆夫人的作品有三篇,除此篇外尚有《邶風·泉水》《衛風·竹竿》二詩也為其所作,其中尤以《鄘風·載馳》思想性最強,它在強烈的矛盾衝突中表現了深厚的愛國主義思想。全詩分為四章,不像《周南·桃夭》《鄘風·相鼠》等篇每章句數、字數甚至連意思也基本相似,而是每多變化,思想感情也複雜得多。之所以如此,是因為作者的敘事抒情是從現實生活出發,從現實所引起的內心矛盾出發。故詩歌的形式隨著內容的發展而發展,形成不同的語言和不同的節奏。

  詩的第一章,交代本事。當詩人聽到衛國滅亡、衛侯逝世的凶訊後。立即快馬加鞭,奔赴漕邑,向兄長的家屬表示慰問。可是目的地未到,她的丈夫許穆公便派遣大夫跋山涉水,兼程而至,勸她馬上停止前進。處此境地,她內心極為憂傷。這一章先刻畫了詩人策馬奔馳、英姿颯爽的形象,繼而在許國大夫的追蹤中展開了劇烈的矛盾衝突。其情景就好似京劇《蕭何月下追韓信》中的場景。

  現實的衝突引起內心的衝突,經過以上的鋪敘,第二章便開始寫詩人內心的矛盾。此時詩中出現兩個主要人物:“爾”,許國大夫;“我”,許穆夫人。一邊是許國大夫勸她回去,一邊是許穆夫人堅持赴衛,可見矛盾之激烈。按詩意理解,應有兩層意思:前四句為一層,是說:你既待我不友好,我就不能返回許國,比起你這般沒良心來,我對宗國總是念念不忘的;後四句為第二層,是說:你既待我不友好,我就不能渡過黃河到衛國,比起你這般沒良心來,我的感情是不會輕易改變的。詩人正是處於這種前不能赴衛、後不能返許的境地之中,左右為難,十分矛盾。然而她的愛與憎卻表現得非常清楚:她愛的是娘家,是宗國;憎的是對她不予理解又不給支持的許國大夫及其幕後指揮者許穆公。

  第三章矛盾沒有前麵那麽激烈,詩的節奏漸漸放慢,感情也漸漸緩和。夫人被阻不能適衛,心頭憂思重重,路上一會兒登上高山以舒解愁悶,一會兒又采摘草藥貝母以治療抑鬱而成的心病。所謂“女子善懷,亦各有行”,是說她身為女子,雖多愁善感,但亦有她的做人準則——這準則就是關心生她養她的宗國。而許國人對她毫不理解,給予阻撓與責怪,這隻能說明他們的愚昧、幼稚和狂妄。這一段寫得委婉深沉,曲折有致,仿佛讓人窺見她有一顆美好而痛苦的心靈,簡直催人淚下。

  第四章寫夫人歸途所思。此時夫人行邁遲遲,一路上考慮如何拯救祖國。“我行其野,芃芃其麥”,說明時值暮春,麥苗青青,長勢正旺。所謂“控於大邦”,指向齊國報告狄人滅衛的情況,請求他們出兵,但詩人又想不出用什麽辦法才能達到目的。此處既寫了景,又寫了情,情景雙繪中似乎讓人看到詩人緩轡行進的形象。同第一章的策馬奔馳相比,表現了不同的節奏和不同的情緒。而這個不同完全是從生活出發的,蓋初來之時因始聞衛亡的消息,所以心急如焚,快馬加鞭,不暇四顧;而被許大夫阻撓之後,報國之誌難酬,心情沉重,故而行動遲緩,眼看田野中的麥浪好似詩人起伏不定的心潮。詩筆至此,真是令人讚歎。

  最後四句,有的本子另作一章,不無道理,然依舊本,多與前四句並為一節,這樣似更為合理。這四句當是承前而言,謂夫人歸途中一邊想向齊國求救,求救不成,又對勸阻她的許大夫心懷憤懣。此處朱熹《詩集傳》釋雲:“大夫,即跋涉之大夫;君子,謂許國之眾人也。”“大夫君子,無以我為有過,雖爾所以處此百方,然不如使我得自盡其心之為愈也。”照此解釋則與首章“大夫跋涉,我心則憂”,前後呼應。字麵上雖是“無我有尤”,實質上應是她對許大夫不讓她適衛赴齊產生怨尤,正話反說,語氣委婉,體現了《詩經》“溫柔敦厚”之旨。末二句,表現了夫人的自信心,意為:那些大夫君子縱有千條妙計,總不如我的救衛之策高明。“我所之”的“之”字,若作動詞解,便是往衛國或齊國去一趟的意思;也有訓為“思”的,就是自指夫人的想法。不管哪一種解釋,都反映了許穆夫人是一個頗有主張的人,她的救國之誌、愛國之心始終不渝。全詩至此戛然而止,但它卻留下無窮的詩意讓讀者去咀嚼回味,真是語盡而意不盡,令人一唱而三歎。

載馳創作背景

  此詩當作於衛文公元年(公元前659年)。據《左傳·閔公二年(前660)》記載:“冬十二月,狄人伐衛,衛懿公好鶴,鶴有乘軒者,將戰,國人受甲者,皆曰‘使鶴’。……及狄人戰於滎澤,衛師敗績。”當衛國被狄人占領以後,許穆夫人心急如焚,星夜兼程趕到曹邑,吊唁祖國的危亡,寫下了這首詩。

  許穆夫人名義上是衛宣公與宣薑的女兒,事實上乃衛宣公之子公子頑與宣薑私通所生。她有兩個哥哥:戴公和文公;兩個姐姐:齊子和宋桓夫人。年方及笄,當許穆公與齊桓公慕名向她求婚時,她便以祖國為念。漢劉向《列女傳·仁智篇》雲:“初,許求之,齊亦求之。懿公將與許,女因其傅母而言曰:‘……今者許小而遠,齊大而近。若今之世,強者為雄。如使邊境有寇戎之事,惟是四方之故,赴告大國,妾在,不猶愈乎?’……衛侯不聽,而嫁之於許。”由此可見,她在擇偶問題上曾考慮將來如何報效祖國。她嫁給許穆公十年左右,衛國果然被狄人所滅。不久,她的姐夫宋桓公迎接衛國的難民渡過黃河,計男女七百三十人,加上共、滕兩個別邑的人民共五千人,立戴公於曹邑。戴公即位一月而死,“許穆夫人閔衛之亡,馳驅而歸,將以唁衛侯於漕邑,未至,而許之大夫有奔走跋涉而來者,夫人知其必將以不可歸之義來告,故心以為憂也。既而終不果歸,乃作此詩以自言其意”(朱熹《詩集傳》)。據“我行其野,芃芃其麥”二句,詩當作於暮春。

《載馳》佚名 拚音讀音參考

zài chí
載馳

zǎi chí zǎi qū, guī yàn wèi hóu.
載馳載驅,歸唁衛侯。
qū mǎ yōu yōu, yán zhì yú cáo.
驅馬悠悠,言至於漕。
dài fū bá shè, wǒ xīn zé yōu.
大夫跋涉,我心則憂。
jì bù wǒ jiā, bù néng xuán fǎn.
既不我嘉,不能旋反。
shì ěr bù zāng, wǒ sī bù yuǎn.
視爾不臧,我思不遠。
jì bù wǒ jiā, bù néng xuán jì? shì ěr bù zāng, wǒ sī bù bì.
既不我嘉,不能旋濟?視爾不臧,我思不閟。
zhì bǐ ā qiū, yán cǎi qí méng.
陟彼阿丘,言采其蝱。
nǚ zǐ shàn huái, yì gè yǒu xíng.
女子善懷,亦各有行。
xǔ rén yóu zhī, zhòng zhì qiě kuáng.
許人尤之,眾稚且狂。
wǒ xíng qí yě, péng péng qí mài.
我行其野,芃芃其麥。
kòng yú dà bāng, shuí yīn shuí jí? dài fū jūn zǐ, wú wǒ yǒu yóu.
控於大邦,誰因誰極?大夫君子,無我有尤。
bǎi ěr suǒ sī, bù rú wǒ suǒ zhī.
百爾所思,不如我所之。

網友評論

* 《載馳》載馳佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《載馳》 佚名先秦佚名載馳載驅,歸唁衛侯。驅馬悠悠,言至於漕。大夫跋涉,我心則憂。既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠。既不我嘉,不能旋濟?視爾不臧,我思不閟。陟彼阿丘,言采其蝱。女子善懷,亦各有行 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《載馳》載馳佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《載馳》載馳佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《載馳》載馳佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《載馳》載馳佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《載馳》載馳佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/716b39892613851.html

诗词类别

《載馳》載馳佚名原文、翻譯、賞析的诗词

热门名句

热门成语