翻譯
走在郊野荒涼路,路旁椿樹枝葉疏。隻因婚姻的緣故,我才與你同居住。你不好好善待我,隻有回到我故土。
走在郊野荒涼路,采摘蓫葉多辛苦。隻因婚姻的緣故,才到你家同住宿。你不好好善待我,隻有回歸我家族。
走在郊野荒涼路,采那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新歡太可惡。不是她家比我富,是你變心的緣故。
注釋
⑴蔽芾(fèi):樹葉初生的樣子。樗(chū):臭椿樹,不材之木,喻所托非人。
⑵昏姻:即婚姻。
⑶言:語助詞,無實義。就:從。
⑷畜(xù):養活。一說是愛的意思。
⑸邦家:故鄉。
⑹蓫(chú):草名,俗名羊蹄菜,似蘿卜,性滑,多食使人腹瀉。
⑺宿(sù):居住。
⑻言歸斯複:言、斯,都是句中語助詞。歸、複,即歸回。
⑼葍(fú):多年生蔓草,花相連,根白色,可蒸食,饑荒之年,可以禦饑。
⑽新特:新配偶。特,匹。
⑾成:借為“誠”,的確。
⑿祗(zhǐ):隻,恰恰。異:異心。
《小雅·我行其野》作為一首棄婦詩,和《衛風·氓》等其他同題材作品的大力渲染被棄前的生活場景所不同的是,其作者更多地表現棄婦目前,即此時此刻的情緒。作品開頭,作者便把自己情感悲劇的抒寫安排在一個似乎暗合其孤獨淒涼境況的,生長著樗樹和蓫草、葍草的岑寂原野上,以此點明以下所抒寫的,隻是在抒情主人公經曆了被遺棄之變故的打擊後,離開傷她心的人,在歸家途中的心理活動。
此詩三章,每章前二句,都是同一個畫麵的重複或再現。它描繪出一個人在點綴著幾棵樗樹的原野上獨行的情景。“我行其野,蔽芾其樗”從比例和透視關係上講,無邊的原野、凝滯不動的樹草(蓫、葍)和渺小無助而又孤獨的行人(作者),給讀者的是一種自然界的宏大與人類的渺小、原野的寂靜和人心的焦慮的對立感。原野因人之渺小而愈顯其大、愈顯其寧靜安謐,人因原野之宏大而愈顯其小、愈顯其躁動不安。抒情主人公被命運拋棄進而抗爭無力的悲劇在這裏被放大或具體化了。同時,印象的疊加,也引起人們對隱藏於畫麵背後之故事的強烈探究欲。
每章後四句,則是對上述畫麵之深層含義的具體闡釋:因婚姻而與你聚首,但“爾不我畜”,我隻能獨行於這歸裏的曠野上。這個闡釋在全詩三章的反覆詠唱中,隨著人物情緒的波動有被深化的趨勢。一、二章裏,她仿佛還隻是故作輕鬆的念叨:“爾不我畜,複我邦家。”“爾不我畜,言歸斯複。”試圖把痛苦深埋在心底,強自寬解。但到第三章,她情感的火山終於爆發了,這難以平複的傷痛和無人可訴的委屈,和著苦澀的淚水,在這樣一個愛恨交織的時刻,以這樣一種愛恨難分的心理,流淌著怨恨:“不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異。”至此,全詩也在這情緒發展的高潮戛然而止,留給讀者的,隻有無限的同情、惆悵和遺憾。
這首詩的另外一個突出特點是采用了象征、暗示的手法。用行遇“樗”“蓫”“葍”等惡木劣菜象征自己嫁給惡人,並以之起興,暗示自己為人所棄的痛苦心情,融情於景,情景交織。
wǒ xíng qí yě
我行其野
wǒ xíng qí yě, bì fèi qí chū.
我行其野,蔽芾其樗。
hūn yīn zhī gù, yán jiù ěr jū.
婚姻之故,言就爾居。
ěr bù wǒ chù, fù wǒ bāng jiā.
爾不我畜,複我邦家。
wǒ xíng qí yě, yán cǎi qí chù.
我行其野,言采其蓫。
hūn yīn zhī gù, yán jiù ěr sù.
婚姻之故,言就爾宿。
ěr bù wǒ chù, yán guī sī fù.
爾不我畜,言歸斯複。
wǒ xíng qí yě, yán cǎi qí fú.
我行其野,言采其葍。
bù sī jiù yīn, qiú ěr xīn tè.
不思舊姻,求爾新特。
chéng bù yǐ fù, yì zhī yǐ yì.
成不以富,亦祗以異。
* 《我行其野》我行其野佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《我行其野》 佚名先秦佚名我行其野,蔽芾其樗。婚姻之故,言就爾居。爾不我畜,複我邦家。我行其野,言采其蓫。婚姻之故,言就爾宿。爾不我畜,言歸斯複。我行其野,言采其葍。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。
《我行其野》我行其野佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《我行其野》我行其野佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《我行其野》我行其野佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《我行其野》我行其野佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《我行其野》我行其野佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品
版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/705e39893661477.html