《長門賦·並序》 司馬相如

兩漢   司馬相如 孝武皇帝陳皇後,长门時得幸,赋并頗妒。序长相原析和
別在長門宮,门赋愁悶悲思。并序
聞蜀郡成都司馬相如天下工為文,司马诗意奉黃金百斤,文翻為相如、译赏文君取酒,长门因於解悲愁之辭。赋并
而相如為文以悟主上,序长相原析和陳皇後複得親幸。门赋
其辭曰:夫何一佳人兮,并序步逍遙以自虞。司马诗意
魂逾佚而不反兮,文翻形枯槁而獨居。
言我朝往而暮來兮,飲食樂而忘人。
心慊移而不省故兮,交得意而相親。
伊予誌之慢愚兮,懷貞愨之懽心。
願賜問而自進兮,得尚君之玉音。
奉虛言而望誠兮,期城南之離宮。
修薄具而自設兮,君曾不肯乎幸臨。
廓獨潛而專精兮,天漂漂而疾風。
登蘭台而遙望兮,神怳怳而外淫。
浮雲鬱而四塞兮,天窈窈而晝陰。
雷殷殷而響起兮,聲象君之車音。
飄風回而起閨兮,舉帷幄之襜襜。
桂樹交而相紛兮,芳酷烈之訚訚。
孔雀集而相存兮,玄猨嘯而長吟。
翡翠脅翼而來萃兮,鸞鳳翔而北南。
心憑噫而不舒兮,邪氣壯而攻中。
下蘭台而周覽兮,步從容於深宮。
正殿塊以造天兮,鬱並起而穹崇。
間徙倚於東廂兮,觀夫靡靡而無窮。
擠玉戶以撼金鋪兮,聲噌吰而似鍾音。
刻木蘭以為榱兮,飾文杏以為梁。
羅豐茸之遊樹兮,離樓梧而相撐。
施瑰木之欂櫨兮,委參差以槺梁。
時仿佛以物類兮,象積石之將將。
五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。
致錯石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章。
張羅綺之幔帷兮,垂楚組之連綱。
撫柱楣以從容兮,覽曲台之央央。
白鶴噭以哀號兮,孤雌跱於枯楊。
日黃昏而望絕兮,悵獨托於空堂。
懸明月以自照兮,徂清夜於洞房。
援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長。
案流徵以卻轉兮,聲幼妙而複揚。
貫曆覽其中操兮,意慷慨而自卬。
左右悲而垂淚兮,涕流離而從橫。
舒息悒而增欷兮,蹝履起而彷徨。
揄長袂以自翳兮,數昔日之諐殃。
無麵目之可顯兮,遂頹思而就床。
摶芬若以為枕兮,席荃蘭而茝香。
忽寢寐而夢想兮,魄若君之在旁。
惕寤覺而無見兮,魂迋迋若有亡。
眾雞鳴而愁予兮,起視月之精光。
觀眾星之行列兮,畢昴出於東方。
望中庭之藹藹兮,若季秋之降霜。
夜曼曼其若歲兮,懷鬱鬱其不可再更。
澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而複明。
妾人竊自悲兮,究年歲而不敢忘。
分類: 寫景抒情女性感情騷體賦

作者簡介(司馬相如)

司馬相如頭像

司馬相如(約公元前179年—前118年),字長卿,漢族,巴郡安漢縣(今四川省南充市蓬安縣)人,一說蜀郡(今四川成都)人。西漢大辭賦家。司馬相如是中國文化史文學史上傑出的代表,是西漢盛世漢武帝時期偉大的文學家、傑出的政治家。景帝時為武騎常侍,因病免。工辭賦,其代表作品為《子虛賦》。作品詞藻富麗,結構宏大,使他成為漢賦的代表作家,後人稱之為賦聖和“辭宗”。他與卓文君的愛情故事也廣為流傳。魯迅的《漢文學史綱要》中還把二人放在一個專節裏加以評述,指出:“武帝時文人,賦莫若司馬相如,文莫若司馬遷。”

長門賦·並序翻譯及注釋

翻譯
  什麽地方的美麗女子,玉步輕輕來臨。芳魂飄散不再聚,憔悴獨自一身。曾許我常來看望,卻為新歡而忘故人。從此絕跡不再見,跟別的美女相愛相親。

  我所做的是如何的愚蠢,隻為了博取郎君的歡心。願賜給我機會容我哭訴,願郎君頒下回音。明知是虛言仍然願意相信那是誠懇,期待著相會長門。每天都把床鋪整理好,郎君卻不肯幸臨。走廊寂寞而冷靜,風聲凜凜而晨寒相侵。登上蘭台遙望郎君啊,精神恍惚如夢如魂。浮雲從四方湧至,長空驟變、天氣驟陰。一連串沉重的雷聲,像郎君的車群。風颯颯而起,吹動床帳帷巾。樹林搖搖相接,傳來芳香陣陣。孔雀紛紛來朝,猿猴長嘯而哀吟。翡翠翅膀相連而降,鳳凰由北,南飛入林。

  千萬感傷不能平靜,沉重積壓在心。下蘭台更茫然,深宮徘徊,直至黃昏。雄偉的宮殿像上蒼的神工,高聳著與天堂為鄰。依東廂倍加惆悵,傷心這繁華紅塵。玉雕的門戶和黃金裝飾的宮殿,回聲好像清脆鍾響。

  木蘭木雕刻的椽,文杏木裝潢的梁。豪華的浮雕,密叢叢而堂皇。拱木華麗,參差不齊奮向上蒼。模糊中生動的聚在一起,仿佛都在吐露芬芳。色彩繽紛耀眼欲炫,燦爛發出奇光。寶石刻就的磚瓦,柔潤的像玳瑁背上的紋章。床上的帷幔常打開,玉帶始終鉤向兩旁。

  深情的撫摸著玉柱,曲台緊傍著未央宮。白鶴哀哀長鳴,孤單的困居在枯楊。又是絕望的長夜,千種憂傷都付與空堂。隻有天上的明月照著我,清清的夜,緊逼洞房。抱瑤琴想彈出別的曲調,這哀思難遣地久天長。琴聲轉換曲調,從淒惻漸漸而飛揚。包含著愛與忠貞,意慷慨而高昂。宮女聞聲垂淚,泣聲織成一片淒涼。含悲痛而唏噓,已起身卻再彷徨。舉衣袖遮住滿臉的淚珠,萬分懊悔昔日的張狂。沒有麵目再見人,頹然上床。荃蘭茝等做成的枕頭席子,散發著以蘭茝的草香。

  忽然在夢境中醒來,隱約又躺在郎君的身旁。驀然驚醒一切虛幻,魂惶惶若所亡。雞已啼而仍是午夜,掙紮起獨對月光。看那星辰密密橫亙穹蒼,畢卯星已移在東方。庭院中月光如水,像深秋降下寒霜。夜深深如年,鬱鬱心懷,多少感傷。再不能入睡等待黎明,乍明複暗,是如此之長。唯有自悲感傷,年年歲歲,永不相忘。

注釋
1.長門,指長門宮,漢代長安別宮之一,在長安城南。
2.孝武皇帝:指漢武帝劉徹。陳皇後:名阿嬌,是漢武帝姑母之女。武帝為太子時娶為妃,繼位後立為皇後。擅寵十餘年,失寵後退居長門宮。
3.時得幸:經常受到寵愛。
4.工為文:擅長寫文章。工,擅長。
5.文君:即卓文君。取酒:買酒。
6.於:為。此句說讓相如作解悲愁的辭賦。
7.為文:指作了這篇《長門賦》。
8.“夫何”句:這是怎樣的一個佳人啊。夫,發語辭。
9.逍遙:緩步行走的樣子。按:先秦兩漢詩文裏有兩種不同的逍遙,一種是自由自在步伐輕快的逍遙,如莊子的逍遙遊,一種是憂思愁悶步伐緩慢的逍遙,如這裏的陳皇後。虞(yú):度,思量。
10.逾佚:外揚,失散。佚(dié),散失。反:同“返”。
11.言我:指武帝。忘人:指陳皇後。
12.慊(qiàn):《文選》李善注引鄭玄曰:“慊,絕也。”慊移:斷絕往來,移情別處。省(xǐng)故:念舊。此句指武帝的心已決絕別移,忘記了故人。
13.得意:指稱心如意之人。相親:相愛。
14.伊:發語詞。予:指陳皇後。慢愚:遲鈍。
15.懷:抱。貞愨(què):忠誠篤厚。懽:同“歡”。此句指自以為歡愛靠得住。
16.賜問:指蒙武帝的垂問。自進:前去進見。
17.“得尚”句:謂侍奉於武帝左右,聆聽其聲音。尚:奉。
18.奉虛言:指得到一句虛假的承諾。望誠:當作是真實。意思是知道是虛言,但是當作真的信,表明陳皇後的癡心。
19.“期城南”句:在城南離宮中盼望著他。離宮,帝王在正宮之外所用的宮室,這裏指長門宮。
20.修:置辦,整治。薄具:指菲薄的肴饌飲食,自謙的話。
21.曾:表語氣的副詞,乃,竟。幸臨:光降。
22.廓:空闊。獨潛:獨自深居。專精:用心專一,指一心一意想念皇帝。
23.漂漂:同“飄飄”。
24.蘭台:美麗的台榭。
25.怳怳:同“恍恍”,心神不定的樣子。外淫:指走神。淫:浸潤,遊走。
26.鬱:鬱積。四塞(sè):烏雲密布的樣子。
27.窈窈:幽暗的樣子。
28.殷殷:雷聲沉重的樣子。這兩句是說在陰霾的天氣裏,因為盼君之情切、思君之情深,以至於簡直要把雷聲誤作是君車來的聲音了。
29.起:開。閨:宮中小門。
30.帷幄:帷帳。襜襜(chān):搖動的樣子。
31.交:交錯。相紛:重疊。
32.芳:指香氣。訚訚(yín):中正、和悅,形容香氣濃烈。
33.存:《文選》李善注引《說文》曰:“存,恤問也。”
34.玄猨:黑猿。猨,同“猿”。
35.翡翠:鳥名。脅翼:收斂翅膀。萃:集。
36.鸞鳳:指鸞鳥和鳳凰。翔而北南:飛到北又飛到南。用鳥的自由相會來反襯人物的心情。
37.憑:氣滿。噫:歎氣。
38.壯:盛。攻中:攻心。
39.步從容:猶開首之“步逍遙”。
40.塊:屹立的樣子。造天:及天。造:到,達。
41.鬱:形容宮殿雄偉、壯大。穹崇:高大的樣子。
42.“間徙倚”二句:謂有時在東廂各處徘徊遊觀,觀覽華麗纖美的景物。間:間或,有時。徙倚:徘徊。靡靡:纖美。
43.“擠玉戶”二句:謂擠開殿門弄響金屬的門飾,發出像鍾一樣的聲音。擠:用身體接觸排擠。撼:動。噌吰(zēnghóng):鍾聲。
44.榱(cuī):屋椽。
45.文杏:木名,或以為即銀杏樹。以上二句形容建築材料的華美。
46.“羅豐茸”二句:謂梁上的柱子交錯支撐。羅:集。豐茸(róng):繁飾的樣子。遊樹:浮柱,指屋梁上的短柱。離樓:眾木交加的樣子。梧:屋梁上的斜柱。
47.“施瑰木”二句:謂用瑰奇之木做成鬥拱以承屋棟,房間非常空闊。瑰木:瑰奇之木。欂櫨(bólú):指鬥拱。鬥拱是我國木結構建築中柱與梁之間的支承構件,主要由拱(弓形肘木)和鬥(拱與拱之間的方鬥形墊木)縱橫交錯,層層相疊而成,可使屋簷逐層外伸。委:堆積。參差:指鬥、拱縱橫交錯、層層相疊的樣子。槺(kāng):同“口”,空虛的樣子。
48.“時仿佛”二句:經常拿不定這些宮殿拿什麽來比類呢,就好像那積石山一樣高峻。積石:指積石山。將將(qiāng),高峻的樣子。
49.炫:形容詞,明亮。曜:動詞,照耀。
50.耀耀:光明閃亮的樣子。
51.致(zhì):《說文》:“致,密也”。錯石:鋪設各種石塊。瓴甓(língpì):磚塊。瑇瑁:即玳瑁。文章:花紋。
52.羅綺:有花紋的絲織品。幔:帳幕。帷:帳子。
53.組:綬帶,這裏是用來係幔帷。楚組,楚所產者有名。連綱:指連結幔帷的繩帶。
54.撫:摸。柱楣:柱子和門楣。
55.曲台:宮殿名,李善注說是在未央宮東麵。央央:廣大的樣子。
56.噭(jiào):鳥鳴。
57.孤雌:失偶的雌鳥。跱:同“峙”,立。
58.望絕:望不來。
59.悵:愁悵,悲傷。托:指托身。
60.“懸明月”二句:明月高照,以襯孤獨。徂(cú):往,這裏指經曆。
61.“援雅琴”二句:是說拿出好琴卻彈不出正調,抒發愁思但知道這不能維持長久。
62.流:這裏指轉調。徵(zhǐ):徵調式。案:同“按”,指彈奏。幼(yāo)妙:同“要妙”,指聲音輕細。
63.貫:連貫,貫通。這句是說將這些琴曲連貫起來可以看出我內心的情操。卬(áng):昂揚。自卬:自我激勵。
64.左右:指周圍的人。涕:眼淚。流離:流淚的樣子。從橫:同“縱橫”。
65.舒:展,吐。息悒:歎息憂悶。欷:哭後的餘聲,抽泣聲。
66.蹝(xǐ)履:趿著鞋子。
67.揄(yú):揭起。袂(mèi):衣袖。自翳(yì):自掩其麵。翳:遮蔽。
68.數:計算,回想。 (qiān)殃:過失和罪過。 諐,同“愆”。
69.“無麵目”二句:是說自己無麵目見人,隻好滿懷愁思上床休息。
70.摶(tuán):團攏。芬若:香草名。
71.這句說以荃(quán)、蘭、茝(chǎn)等香草為席。
72.魄:魂魄,指夢境。若君之在旁:就像君在我身旁。
73.惕寤:指突然驚醒。惕:心驚。寤:醒。
74.迋迋(kuāng):恐懼的樣子。若有亡:若有所失。
75.愁予:使我愁。
76.月之精光:即月光。
77.畢、昴(mǎo):二星宿名,本屬西方七宿,《文選》李善注謂五六月間(指舊曆)出於東方。
78.藹藹:月光微弱的樣子。季秋:深秋。降霜:後人詩歌謂月光如霜所本。
79.曼曼:同“漫漫”,言其漫長。若歲:像是經曆了一年。
80.鬱鬱:愁苦鬱結不散。更:曆。不可再更:過去的日子不可重新經曆。
81.澹:搖動。偃蹇(yǎn jiǎn):佇立的樣子。是說夜不成寐,佇立以待天明。
82.荒:將明而微暗的樣子。亭亭:久遠的樣子。是說天亮從遠處開始。
83.妾人:自稱之辭。
84.究:終。不敢忘:不敢忘君。

長門賦·並序創作背景

  《長門賦》載於李善注《文選》卷一六。其序言提到西漢司馬相如作於漢武帝時。據傳漢武帝時,皇後陳阿嬌被貶至長門宮(漢代長安別宮之一,在長安城南,原是館陶公主獻給漢武帝的一所園林),終日以淚洗麵,遂輾轉想出一法,命一個心腹內監,攜了黃金百斤,向大文士司馬相如求得代做一篇賦,請他寫自己深居長門的閨怨。司馬相如遂作《長門賦》。

  據《長門賦》序,武帝讀此賦後,大為感動,陳皇後遂複得寵。但由於序言提及武帝的諡號,司馬相如不可能知道,而且史書上也沒有記載漢武帝對陳皇後複幸之事。所以有人認為《長門賦》是後人偽作。

長門賦·並序賞析

  長門賦,開駢體宮怨題材之先河,是受到曆代文學稱讚的成功之作。作品將離宮內外的景物同人物的情感有機的結合在一起,以景寫情,情景交融,在賦中已是別創。

  這篇賦據說是受了失寵的陳皇後的百金重托寫成的,以受到冷遇的陳皇後口吻寫成。賦一開頭就寫陳皇後獨自一人在深宮徘徊,神情恍惚,鬱鬱寡歡,先為人們塑造了一個美麗卻孤獨而淒涼的形象,明月沉缺,紅顏憔悴,最動人心,所以雖未讀全文卻已有一絲憐憫在心。接下來,作者才道出美人孤獨寂寞的原因,因為武帝喜新厭舊,曾許願常來看我但卻因和“新人”玩樂而遺忘,當年金屋在,今已空悠悠。在這裏,作者運用了對比的手法,用未央宮的歌舞升平來對比長門宮的清冷孤寂,新人笑來對比自己哀傷的舊人哭,雖隻“飲食樂而忘人;交得意而相親。”短短十二字,卻蘊含著無數的意味:有對皇帝喜新厭舊無情拋棄自己的怨恨;有對再難麵君顏重拾舊寵的傷感;有對生活百無聊賴度日如年的無奈;有對自己命運淒涼的自憐。可謂一語含千金,窮聲盡貌的描寫,蕩氣回腸的意蘊。

  緊接著,作者用一係列的景色描寫來襯托陳皇後的心境。首先寫陳後登蘭台所見到的自然景色“浮雲鬱而四塞兮,天窈窈而晝陰……桂樹交而相紛兮,芳酷烈之訚訚。孔雀集而相存兮,玄猿嘯而長吟”這裏的風雲鳥樹給人以壓抑而陰暗的感覺,雲是浮雲,如同君王的心思,漂浮不定,來去無形;風是寒風,如同君王的無情,寒徹入骨,絲絲縷縷;鳥是孤鳥,如同自己,美麗卻形單影隻,煢煢孑立;猿鳴是哀鳴,如同自己,愁腸百結,個個為君係!在我看來,這裏,作者用各種景色映射陳後的心情,景物本無情,但卻為作者賦予了最真摯也最催人淚下的情感糾纏。其次,作者描寫了陳皇後下蘭台後所見宮殿的華美景色“刻木蘭以為榱兮,飾文杏以為梁。羅豐茸之遊樹兮,離樓梧而相撐……五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。致錯石之瓴甓兮,象玳瑁之文章。張羅綺之幔帷兮,垂楚組之連綱。”宮殿的一切都是華麗而奢靡的,高大而整嚴,但似乎又有著一種與世隔絕的封閉之感。在這裏,作者以樂景寫哀情,通過宮殿裏麵美好的建築來反襯陳後失寵後悲傷的心情:景色雖美,卻並不屬於自己,那絢麗的美麗向來隻能屬於受寵的宮人,對於失寵的自己,這裏的美麗隻能勾起自己以往的回憶,自己的美好時光已成過往,一切的歡樂都早已一去不返,物是人非的痛!莊重整飭而華美的宮宇卻被作者賦予了哀情,讓人黯然神傷。再次,作者描繪了洞房清夜寒煙漠漠,獨自撫琴情感哀哀景象。“懸明月以自照兮,徂清夜於洞房。援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長……左右悲而垂淚兮,涕流離而從橫。”在這一部分中,作者寫明月當空洞房淒清,陳皇後獨自一人撫琴自慰,卻因為心中的悲苦而致使琴音變調,然後,作者筆鋒一轉,不再寫陳後的悲苦心情,反而敘寫周邊宮女聽琴音垂淚的景象,以琴音發情悸,以他人感傷懷,從他人的反應來寫主人公的心情,用他人的眼淚來寫陳後的眼淚,似乎比反複重複寫陳後的心情更能打動人心,達到事半功倍的效果。

  “忽寢寐而夢想兮,魄若君之在旁……夜曼曼其若歲兮,懷鬱鬱其不可再更。澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而複明。妾人竊自悲兮,究年歲而不敢忘。文章最後,作者再次寫陳後在漫漫長夜孤獨寂寞的形象,迷蒙的夢中仿若君王在側,醒來後才發覺隻是南柯一夢,隻好在清醒的悲傷中獨自熬過長夜。再以“究年歲而不敢忘”結束全賦,直接寫出了陳後的淒涼是長久的,年年歲歲難以忘懷,沒有了君王的憐愛,隻有獨自一人在寂寞與傷心中了卻殘生。

  《長門賦》是一篇抒情賦,但也有鋪敘之筆。在描寫失意者的心態時,作者巧妙地運用了誇張想象和景物襯托兩種手法。此賦時如高山瀑布,澎湃洶湧,亮烈坦蕩,氣采宏流,如對陳後所見自然景物以及對宮殿莊嚴宏偉的景色描寫;時而又如涓涓細流,絲絲縷縷,綿綿不絕,清明澄澈,沁人心脾。如對陳後獨處洞房,無所事事的淒楚心境的描寫。整體來講,這篇賦作詞藻華麗,精巧雕琢,字字珠璣,讀之感人至深,令人傷心欲絕。

《長門賦·並序》司馬相如 拚音讀音參考

cháng mén fù bìng xù
長門賦·並序

fū hé yī jiā rén xī, bù xiāo yáo yǐ zì yú.
夫何一佳人兮,步逍遙以自虞。
hún yú yì ér bù fǎn xī, xíng kū gǎo ér dú jū.
魂逾佚而不反兮,形枯槁而獨居。
yán wǒ cháo wǎng ér mù lái xī, yǐn shí lè ér wàng rén.
言我朝往而暮來兮,飲食樂而忘人。
xīn qiàn yí ér bù xǐng gù xī, jiāo dé yì ér xiāng qīn.
心慊移而不省故兮,交得意而相親。
yī yǔ zhì zhī màn yú xī, huái zhēn què zhī huān xīn.
伊予誌之慢愚兮,懷貞愨之懽心。
yuàn cì wèn ér zì jìn xī, dé shàng jūn zhī yù yīn.
願賜問而自進兮,得尚君之玉音。
fèng xū yán ér wàng chéng xī, qī chéng nán zhī lí gōng.
奉虛言而望誠兮,期城南之離宮。
xiū báo jù ér zì shè xī, jūn céng bù kěn hū xìng lín.
修薄具而自設兮,君曾不肯乎幸臨。
kuò dú qián ér zhuān jīng xī, tiān piāo piāo ér jí fēng.
廓獨潛而專精兮,天漂漂而疾風。
dēng lán tái ér yáo wàng xī, shén huǎng huǎng ér wài yín.
登蘭台而遙望兮,神怳怳而外淫。
fú yún yù ér sì sāi xī, tiān yǎo yǎo ér zhòu yīn.
浮雲鬱而四塞兮,天窈窈而晝陰。
léi yīn yīn ér xiǎng qǐ xī, shēng xiàng jūn zhī chē yīn.
雷殷殷而響起兮,聲象君之車音。
piāo fēng huí ér qǐ guī xī, jǔ wéi wò zhī chān chān.
飄風回而起閨兮,舉帷幄之襜襜。
guì shù jiāo ér xiāng fēn xī, fāng kù liè zhī yín yín.
桂樹交而相紛兮,芳酷烈之訚訚。
kǒng què jí ér xiāng cún xī, xuán yuán xiào ér cháng yín.
孔雀集而相存兮,玄猨嘯而長吟。
fěi cuì xié yì ér lái cuì xī, luán fèng xiáng ér běi nán.
翡翠脅翼而來萃兮,鸞鳳翔而北南。
xīn píng yī ér bù shū xī, xié qì zhuàng ér gōng zhōng.
心憑噫而不舒兮,邪氣壯而攻中。
xià lán tái ér zhōu lǎn xī, bù cóng róng yú shēn gōng.
下蘭台而周覽兮,步從容於深宮。
zhèng diàn kuài yǐ zào tiān xī, yù bìng qǐ ér qióng chóng.
正殿塊以造天兮,鬱並起而穹崇。
jiān xǐ yǐ yú dōng xiāng xī, guān fū mǐ mǐ ér wú qióng.
間徙倚於東廂兮,觀夫靡靡而無窮。
jǐ yù hù yǐ hàn jīn pū xī, shēng cēng hóng ér shì zhōng yīn.
擠玉戶以撼金鋪兮,聲噌吰而似鍾音。
kè mù lán yǐ wéi cuī xī, shì wén xìng yǐ wéi liáng.
刻木蘭以為榱兮,飾文杏以為梁。
luó fēng rōng zhī yóu shù xī, lí lóu wú ér xiāng chēng.
羅豐茸之遊樹兮,離樓梧而相撐。
shī guī mù zhī bó lú xī, wěi cēn cī yǐ kāng liáng.
施瑰木之欂櫨兮,委參差以槺梁。
shí fǎng fú yǐ wù lèi xī, xiàng jī shí zhī qiāng qiāng.
時仿佛以物類兮,象積石之將將。
wǔ sè xuàn yǐ xiāng yào xī, làn yào yào ér chéng guāng.
五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。
zhì cuò shí zhī líng pì xī, xiàng dài mào zhī wén zhāng.
致錯石之瓴甓兮,象瑇瑁之文章。
zhāng luó qǐ zhī màn wéi xī, chuí chǔ zǔ zhī lián gāng.
張羅綺之幔帷兮,垂楚組之連綱。
fǔ zhù méi yǐ cóng róng xī, lǎn qū tái zhī yāng yāng.
撫柱楣以從容兮,覽曲台之央央。
bái hè jiào yǐ āi háo xī, gū cí zhì yú kū yáng.
白鶴噭以哀號兮,孤雌跱於枯楊。
rì huáng hūn ér wàng jué xī, chàng dú tuō yú kōng táng.
日黃昏而望絕兮,悵獨托於空堂。
xuán míng yuè yǐ zì zhào xī, cú qīng yè yú dòng fáng.
懸明月以自照兮,徂清夜於洞房。
yuán yǎ qín yǐ biàn diào xī, zòu chóu sī zhī bù kě zhǎng.
援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長。
àn liú zhēng yǐ què zhuǎn xī, shēng yòu miào ér fù yáng.
案流徵以卻轉兮,聲幼妙而複揚。
guàn lì lǎn qí zhōng cāo xī, yì kāng kǎi ér zì áng.
貫曆覽其中操兮,意慷慨而自卬。
zuǒ yòu bēi ér chuí lèi xī, tì liú lí ér cóng héng.
左右悲而垂淚兮,涕流離而從橫。
shū xī yì ér zēng xī xī, xǐ lǚ qǐ ér páng huáng.
舒息悒而增欷兮,蹝履起而彷徨。
yú zhǎng mèi yǐ zì yì xī, shù xī rì zhī qiān yāng.
揄長袂以自翳兮,數昔日之諐殃。
wú miàn mù zhī kě xiǎn xī, suì tuí sī ér jiù chuáng.
無麵目之可顯兮,遂頹思而就床。
tuán fēn ruò yǐ wéi zhěn xī, xí quán lán ér chǎi xiāng.
摶芬若以為枕兮,席荃蘭而茝香。
hū qǐn mèi ér mèng xiǎng xī, pò ruò jūn zhī zài páng.
忽寢寐而夢想兮,魄若君之在旁。
tì wù jué ér wú jiàn xī, hún wàng wàng ruò yǒu wáng.
惕寤覺而無見兮,魂迋迋若有亡。
zhòng jī míng ér chóu yǔ xī, qǐ shì yuè zhī jīng guāng.
眾雞鳴而愁予兮,起視月之精光。
guān zhòng xīng zhī háng liè xī, bì mǎo chū yú dōng fāng.
觀眾星之行列兮,畢昴出於東方。
wàng zhōng tíng zhī ǎi ǎi xī, ruò jì qiū zhī jiàng shuāng.
望中庭之藹藹兮,若季秋之降霜。
yè màn màn qí ruò suì xī, huái yù yù qí bù kě zài gèng.
夜曼曼其若歲兮,懷鬱鬱其不可再更。
dàn yǎn jiǎn ér dài shǔ xī, huāng tíng tíng ér fù míng.
澹偃蹇而待曙兮,荒亭亭而複明。
qiè rén qiè zì bēi xī, jiū nián suì ér bù gǎn wàng.
妾人竊自悲兮,究年歲而不敢忘。

網友評論

* 《長門賦·並序》長門賦·並序司馬相如原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《長門賦·並序》 司馬相如兩漢司馬相如孝武皇帝陳皇後,時得幸,頗妒。別在長門宮,愁悶悲思。聞蜀郡成都司馬相如天下工為文,奉黃金百斤,為相如、文君取酒,因於解悲愁之辭。而相如為文以悟主上,陳皇後複得親幸 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《長門賦·並序》長門賦·並序司馬相如原文、翻譯、賞析和詩意原文,《長門賦·並序》長門賦·並序司馬相如原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《長門賦·並序》長門賦·並序司馬相如原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《長門賦·並序》長門賦·並序司馬相如原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《長門賦·並序》長門賦·並序司馬相如原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/69f39957231581.html