《賀新郎》 劉過

宋代   劉過 老去相如倦。贺新贺新
向文君、郎刘郎老說似而今,过原过怎生消遣?衣袂京塵曾染處,文翻空有香紅尚軟。译赏
料彼此、析和魂消腸斷。诗意
一枕新涼眠客舍,去相聽梧桐疏雨秋風顫。倦刘
燈暈冷,贺新贺新記初見。郎刘郎老
樓低不放珠簾卷。过原过
晚妝殘,文翻翠蛾狼藉,译赏淚痕凝臉。析和
人道愁來須殢酒,無奈愁深酒淺。
但托意焦琴紈扇。
莫鼓琵琶江上曲,怕荻花楓葉俱淒怨。
雲萬疊,寸心遠。
分類: 豔遇 賀新郎

作者簡介(劉過)

劉過頭像

劉過(1154~1206)南宋文學家,字改之,號龍洲道人。吉州太和(今江西泰和縣)人,長於廬陵(今江西吉安),去世於江蘇昆山,今其墓尚在。四次應舉不中,流落江湖間,布衣終身。曾為陸遊、辛棄疾所賞,亦與陳亮、嶽珂友善。詞風與辛棄疾相近,抒發抗金抱負狂逸俊致,與劉克莊、劉辰翁享有“辛派三劉”之譽,又與劉仙倫合稱為“廬陵二布衣”。有《龍洲集》、《龍洲詞》。

賀新郎·老去相如倦翻譯及注釋

翻譯
我似相如,君似文君。相如如今老了,常感精力不濟,請問文君,我們現在如此窮困潦倒、疲憊不堪,今後的日子該如何打發呢?回顧當年我們一起赴京居住過的地方,恐怕至今還留著我們依紅偎翠恩愛相處的痕跡吧。想想你我那時的情景,怎不讓人魂銷腸斷地悲傷呢?那時,我們在充滿涼意的客舍中同眠共枕,一起聆聽秋天的綿綿細雨敲打窗外梧桐樹葉的響聲。眼前昏暗搖曳的燭火中,我們初見時的情景總浮現在我的腦海中。
看如今,在這低矮的樓閣中,簾幕無精打采地低垂著,你晚妝脫落,一臉憔悴,首飾、器物擺放得一片狼藉,淚水掛滿了你的臉龐。人們都說,憂傷可用酒來驅散,可無奈的是我們的憂傷那麽深重,而酒卻這麽薄淺,怎麽能消解我們的愁苦呢?為解憂我們能做的隻有彈幾下焦尾琴,搖幾下細絹扇而已。我告訴你,千萬不要到江邊彈奏那淒切的琵琶曲,我真怕會招惹得荻花也跟我們一起傷心,楓葉也和我們一起淒怨。雲海層層高如山,但怎能比得上我們心中積壓著的那麽多的傷感?

注釋
①相如:西漢文人司馬相如,此指作者。
②文君:即卓文君,此指作者在客舍所遇的一歌妓。消遣:消解,排解。
③衣袂京塵曾染處:指自己在京城艱苦謀生。
④空有香紅尚軟:意為自己漂泊多年隻落得歌樓妓館中的風流名聲。香紅,指代歌妓。
⑤翠鈿狼藉:此指歌妓身上雜亂地穿戴一些首飾。狼藉,雜亂的樣子。
⑥酒:醉酒。
⑦焦琴:琴名,即焦尾琴。《後漢書·蔡邕傳》:“吳人有燒桐以爨者,邕聞火烈之聲,知其良木,因請而裁為琴,果有美音,而其尾猶焦,故時人名曰焦尾琴焉。”
⑧琵琶江上曲:指白居易《琵琶行》:“潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。”
⑨雲萬疊:形容雲海蒼茫遼遠之貌。

賀新郎·老去相如倦賞析

  這首詞寫貧士失職之悲,卻巧妙地把一個歌樓商女的飄零身世打並其中,加以映襯烘托,筆極曲折,意極淒怨,纏綿悱惻,哀感無端。此詞可與白居易詩《琵琶行》並讀,兩者雖立意和主旨都有所不同,但失意文人與淪落商女的情節模式極為相似。

  “老去”三句,起筆斬絕,將一種黯然的心境,劈頭點出,直貫篇末。卓文君慧眼識英才,與司馬相如結成美眷,本是文壇的佳話。劉過卻用來與形容他們的窮途邂逅,除了某種惺惺相惜的心情而外,恐怕更多的還是自嘲和悲涼。一個“倦”字包含了說不清的挫折與酸辛。“說似”猶“說與”,即“與說”。同她說到此時的落魄,怎樣才能排遣掉胸中的鬱悶呢?文士失職感,英雄失路之悲,於此盡現。“衣袂”二句逆插而入,以虛間實,引入一段帝京往事的回憶。

  劉過自公元1186年(宋孝宗淳熙十三年)離家赴試已快七年,這期間他曾應試求仕,也曾伏闕上書,幾年奔走,一事無成。臨安都城,留在他記憶裏的不過是一身塵垢和在衣袂上的殘紅而已。“香紅尚軟”,借指當年倚紅偎翠、秦樓楚館的冶遊生活句子香豔。可是一經“京塵”的鋪墊,就變得淒豔入骨。句中連用“曾”、“空”、“尚”三個虛字轉折提頓,筆勢峭折而意有餘悲了。劉過是一個以天下為己任的誌士,他同那種“名士無家多好色”的浪漫文人是不同的。他混跡青樓,是為了排解和麻痹那種“報國有心,請纓無路”的痛苦,在紅巾翠袖的撫慰中得到些許人生的溫暖。

  其實,他從沒有過真正的歡悅。“彼此”句小作綰結,此時一個是應舉無成的青衫士子,一個是孑然一身的半老徐娘,都是生活的失敗者和失意者。此時相對,實在是令人腸斷魂消。“一枕”四句實情實境:窗外是愁人的梧桐秋雨,室內是搖曳的如豆青燈。兩個苦命人就這樣在一起相濡以沫。

  過片四句緊承前結的詞意,將“初見”時的居處情態用瑣筆描出。“樓低不放珠簾卷”(不放,不讓之意),珠簾不卷,恐人窺視也。一個“低”字見出樓居之寒傖來。“晚妝”,本是展示女性美的重要手段,對於以色事人的商女來說,更要以此邀寵。可是詞裏的女主人竟是黛眉狼藉,淚痕滿麵,這不是在風月場中的賣笑,而是在同病相憐時傾訴破碎的心聲。“人道”三句,層層筆勢曲折,層層推進。人們說飲酒可以澆愁,可是酒力太小,奈何不得這深重的愁苦。“愁深酒淺”四字重逾千斤,讓人深味那不盡的哀愁。那麽,怎麽辦呢?“但托意焦琴紈扇”,就是作者為自己所開列的解脫之方。他試圖從曆史和哲理的角度去尋取慰藉和超脫。“焦琴”,即“焦尾琴”,喻指良材之被毀棄。《後漢書·蔡邕傳》:“吳人有燒桐以爨者。邕聞火烈之聲,知其為良木,因請而裁為琴,果有美音,其尾猶焦。”“紈扇”,指恩愛之易斷絕。班婕妤被譖,退處長信宮,賦詩以自訴哀衷。中有“新裂齊紈素”、“裁成合歡扇”、“棄捐篋笥中,恩情中道絕”之語。作者用這兩個典故自比,生動貼切,抒發自己懷才不遇,報國無門的悲慨。“莫鼓”二句從白居易《琵琶行》中化出。謫宦九江的青衫司馬與淪為商婦的長安故倡,在一個偶然的機會裏相遇。他們同是天涯淪落人,自然容易引起共鳴,喚起溫柔的憐憫來。劉過此時的處境與白相似,這樣用典真如天造地設,精當無比。歇拍兩句“雲萬疊,寸心遠”,於淒咽中翻出激昂的異響。這是借萬疊之雲山,抒寸心之積鬱,一種將身許國的壯懷遠抱都於此六字中汩汩流出,情景融會,意象深遠,是非常精彩的結筆。真正的誌士永遠不會屈從於冷酷的現實,他在溫柔中得到片刻的撫慰後,將繼續奮發前行,去實現他澄清四海、匡複天下的理想。

賀新郎·老去相如倦創作背景

  據張世南《遊宦紀聞》稱:“嚐於友人張正子處,見改之(劉過字)親筆詞一卷,雲:‘壬子秋,予求牒四明,嚐賦《賀新郎》與一老娼。至今天下與禁中皆歌之。江西人來,以為鄧南秀詞,非也。’”壬子為公元1192年(宋光宗紹熙三年),當時劉過已三十九歲。這年秋天,他去寧波(四明)參加選拔舉人的牒試,又遭黜落。失意中邂逅了一位半老徐娘式的商女。一種“同是天涯淪落人”的滄桑感,使他們的心接近了。於是寫下了這首著名的《賀新郎》相贈。

《賀新郎》劉過 拚音讀音參考

hè xīn láng
賀新郎

lǎo qù xiàng rú juàn.
老去相如倦。
xiàng wén jūn shuō shì ér jīn, zěn shēng xiāo qiǎn? yī mèi jīng chén céng rǎn chù, kōng yǒu xiāng hóng shàng ruǎn.
向文君、說似而今,怎生消遣?衣袂京塵曾染處,空有香紅尚軟。
liào bǐ cǐ hún xiāo cháng duàn.
料彼此、魂消腸斷。
yī zhěn xīn liáng mián kè shè, tīng wú tóng shū yǔ qiū fēng chàn.
一枕新涼眠客舍,聽梧桐疏雨秋風顫。
dēng yūn lěng, jì chū jiàn.
燈暈冷,記初見。
lóu dī bù fàng zhū lián juǎn.
樓低不放珠簾卷。
wǎn zhuāng cán, cuì é láng jí, lèi hén níng liǎn.
晚妝殘,翠蛾狼藉,淚痕凝臉。
rén dào chóu lái xū tì jiǔ, wú nài chóu shēn jiǔ qiǎn.
人道愁來須殢酒,無奈愁深酒淺。
dàn tuō yì jiāo qín wán shàn.
但托意焦琴紈扇。
mò gǔ pí pá jiāng shàng qū, pà dí huā fēng yè jù qī yuàn.
莫鼓琵琶江上曲,怕荻花楓葉俱淒怨。
yún wàn dié, cùn xīn yuǎn.
雲萬疊,寸心遠。

網友評論

* 《賀新郎》劉過原文、翻譯、賞析和詩意(賀新郎·老去相如倦 劉過)专题为您介绍:《賀新郎》 劉過宋代劉過老去相如倦。向文君、說似而今,怎生消遣?衣袂京塵曾染處,空有香紅尚軟。料彼此、魂消腸斷。一枕新涼眠客舍,聽梧桐疏雨秋風顫。燈暈冷,記初見。樓低不放珠簾卷。晚妝殘,翠蛾狼藉,淚痕 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《賀新郎》劉過原文、翻譯、賞析和詩意(賀新郎·老去相如倦 劉過)原文,《賀新郎》劉過原文、翻譯、賞析和詩意(賀新郎·老去相如倦 劉過)翻译,《賀新郎》劉過原文、翻譯、賞析和詩意(賀新郎·老去相如倦 劉過)赏析,《賀新郎》劉過原文、翻譯、賞析和詩意(賀新郎·老去相如倦 劉過)阅读答案,出自《賀新郎》劉過原文、翻譯、賞析和詩意(賀新郎·老去相如倦 劉過)的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/692d39894821681.html