《祈父》 佚名

先秦   佚名 祈父,祈父祈父予王之爪牙。佚名原文意
胡轉予於恤,翻译靡所止居?
祈父,赏析予王之爪士。和诗
胡轉予於恤,祈父祈父靡所厎止?
祈父,佚名原文意亶不聰。翻译
胡轉予於恤?有母之屍饔。赏析
分類: 詩經抒情

祈父翻譯及注釋

翻譯
祈父!和诗我是祈父祈父君王的衛兵。為何讓我去征戍?沒有住所不安定。佚名原文意
祈父!翻译我是赏析君王的武士。為何讓我去征戍?跑來跑去無休止。和诗
祈父!腦子的確不好使。為何讓我去征戍?家中老母沒飯吃。

注釋
⑴祈(qí)父(fǔ):周代執掌封畿兵馬的高級官員,即司馬。
⑵爪(zhǎo)牙:保衛國王的虎士,是對武臣的比喻。《漢書·李廣傳》:“將軍者,國之爪牙也“。謂祈父職掌我王爪牙之事也。 現在多用作貶義。
⑶恤(xù):憂愁。
⑷靡(mǐ)所:沒有處所。
⑸爪士:即爪牙之士。
⑹厎(zhǐ):停止。一說“至也”。
⑺亶(dǎn):確實。聰:聽覺靈敏。
⑻屍:借為“失”。一說“主也”。陳奐《詩毛氏傳疏》:”言我從軍以出,有母不得終養,歸則惟陳饗以祭是可憂也。“饔(yōng):熟食。

祈父鑒賞

  這是一首士兵們抱怨司馬將軍的詩歌。全詩三章,皆以質問的語氣直抒內心的怨恨,風格上充分體現了武士心直口快、敢怒敢言的性格特征。沒有溫柔含蓄的比或興,詩一開頭便大呼“祈父!”繼而厲聲質問道:“胡轉予於恤?靡所止居。”意思是說:“為什麽使我置身於險憂之境,害得我背井離鄉,飽受征戰之苦?”第二章與此同調,重複了這種不滿情緒,但複遝中武士的憤怒情緒似乎在一步步增加,幾乎到了一觸即發的地步。“且自古兵政,亦無有以禁衛戍邊者”(方玉潤《詩經原始》)。武士說:“可你這司馬,卻為何不按規定行事,派我到憂苦危險的前線作戰呢?”作為軍人,本不該畏懼退縮。在國難當頭之際,當飲馬邊陲,枕戈待旦。“可你這司馬太糊塗了,就像耳朵聾了聽不到士兵的呼聲,不能體察我還有失去奉養的高堂老母。”在第三章裏,武士簡直要出離憤怒了,其質問變為對司馬不能體察下情的斥責,同時也道出了自己怨恨的原因和他不能毅然從征的苦衷。

  有注家對最後一句解為哭靈堂,擺祭品,亦通。因為久役在外,不能回家,到最後也不能見母親一麵,當然隻能看見母親的靈前擺滿熟食祭品了。這樣理解使詩歌更有感染力。

  對於溫柔敦厚的詩國傳統來說,這首詩似乎有過分激烈、直露的嫌疑,但直抒胸臆,快人快語,亦不失為有特色者。

祈父創作背景

  《小雅·祈父》是周王朝的王都衛士(相當於後世的禦林軍)抒發內心不滿情緒的詩。這個衛士本屬於王畿內部隊或宮廷衛隊的士兵,祈父調他遠征,使之久役,有家難歸,故怨而作此詩。《毛詩序》說:“《祈父》,刺宣王也。”鄭箋補充說:“刺其用祈父不得其人也。”方玉潤《詩經原始》徑直說:“禁旅責司馬征調失常也。”按古製,保衛王室和都城的武士隻負責都城的防務和治安,在一般情況下是不外調去征戰的。但這裏,掌管王朝軍事的祈父(司馬)卻破例地調遣王都衛隊去前線作戰,致使衛士們心懷不滿。前人多以為此詩作於周宣王三十九年(公元前789年)王師在千畝受挫於薑戎之時。

《祈父》佚名 拚音讀音參考

qí fù
祈父

qí fù, yǔ wáng zhī zhǎo yá.
祈父,予王之爪牙。
hú zhuǎn yǔ yú xù, mí suǒ zhǐ jū?
胡轉予於恤,靡所止居?
qí fù, yǔ wáng zhī zhǎo shì.
祈父,予王之爪士。
hú zhuǎn yǔ yú xù, mí suǒ dǐ zhǐ?
胡轉予於恤,靡所厎止?
qí fù, dǎn bù cōng.
祈父,亶不聰。
hú zhuǎn yǔ yú xù? yǒu mǔ zhī shī yōng.
胡轉予於恤?有母之屍饔。

網友評論

* 《祈父》祈父佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《祈父》 佚名先秦佚名祈父,予王之爪牙。胡轉予於恤,靡所止居?祈父,予王之爪士。胡轉予於恤,靡所厎止?祈父,亶不聰。胡轉予於恤?有母之屍饔。分類:詩經抒情祈父翻譯及注釋翻譯祈父!我是君王的衛兵。為何讓 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《祈父》祈父佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《祈父》祈父佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《祈父》祈父佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《祈父》祈父佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《祈父》祈父佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/684f39895758971.html