《武陵春》 魏夫人

宋代   魏夫人 小院無人簾半卷,武陵魏獨自倚闌時。春魏
寬盡春來金縷衣。夫人翻译
憔悴有誰知。原文意武
玉人近日書來少,赏析應是和诗怨來遲。
夢裏長安早晚歸。陵春
和淚立斜暉。武陵魏
分類: 武陵春

作者簡介(魏夫人)

魏夫人,春魏名玩,夫人翻译字玉汝,原文意武北宋女詞人。赏析乃曾布之妻,和诗魏泰之姊,陵春封魯國夫人。武陵魏襄陽(今湖北襄陽市)人。生卒年不詳,生平亦無可考。魏夫人的文學創作在宋代頗負盛名,朱熹甚至將她與李清照並提(《詞綜》卷二十五),亦在《朱子語類》卷一四零中雲:“本朝婦人能文,隻有李易安與魏夫人”,曾著有《魏夫人集》。現存作品僅有詩1首,詠項羽、虞姬事,題作《虞美人草行》(《詩話總龜》卷二十一);詞10餘首,周泳先輯為《魯國夫人詞》。周泳先輯為《魯國夫人詞》。

《武陵春》魏夫人 翻譯、賞析和詩意

《武陵春》是宋代魏夫人所作的一首詩詞。以下是對這首詩詞的中文譯文、詩意和賞析:

中文譯文:
小院無人簾半卷,獨自倚闌時。
寬盡春來金縷衣,憔悴有誰知。
玉人近日書來少,應是怨來遲。
夢裏長安早晚歸,和淚立斜暉。

詩意:
這首詩詞表達了作者在春天裏的孤寂和憂傷之情。詩中描述了一個小院子,簾子隻拉了一半,沒有人在,作者獨自倚在門欄上。她寬鬆地穿著金織的衣裳,但她的容顏卻憔悴不堪,卻沒有人知道她的苦衷。她心愛的人很久沒有來信了,這讓她感到心生怨恨,覺得對方的回信來得太晚了。她在夢中期待著自己早晚能回到長安,但淚水卻和夕陽一起凝結在臉上。

賞析:
《武陵春》描繪了一個寂寞而憂傷的春天景象,以及作者內心的痛苦和期待。詩中運用了簡練而淒美的語言,通過對小院、金縷衣和長安的描寫,展現了作者的心境和情感。整首詩以春天為背景,卻表達了作者的孤獨和憂傷,形成了鮮明的對比,增強了情感的張力。

首句描繪了小院的安靜和空曠,通過"無人簾半卷"的描寫,打造出一種寂寞的氛圍。接著,詩人以"獨自倚闌時"表達了自己孤獨的身影。這樣的描寫使讀者能夠感受到作者的內心孤獨和寂寞。

接下來的兩句以對比的手法展示了作者的矛盾心情。詩人寬鬆地穿著金織的衣裳,但她的容顏卻憔悴不堪。這種對比營造出作者的悲涼和無奈,強調了她內心的苦悶和孤獨。

詩的後半部分表達了作者對心愛的人的怨恨和期待。她抱怨對方的來信少了,認為對方的回信來得太晚。這種怨恨和期待顯露出作者對愛情的無奈和苦澀,同時也增添了詩詞的情感張力。

最後兩句以"夢裏長安早晚歸,和淚立斜暉"作為結束,表達了作者對重返長安的夢想和眼淚的伴隨。她希望自己能早晚回到心中向往的長安,但淚水卻和夕陽一同凝結在臉上,這種描寫更加凸顯了作者的傷感和無奈。

總的來說,《武陵春》以簡潔淒美的語言,描繪了作者孤獨、憂傷的心境和對愛情的懷念與期待,給人以深深的思考和共鳴。《武陵春》 is a poem written by Lady Wei during the Song Dynasty. Here is a translation, along with an analysis of its meaning and appreciation:

Translation:
The small courtyard has no one, half-drawn curtains,
Alone, I lean on the railings at this moment.
Wearing a loose golden silk gown, spring is almost exhausted,
Worn and withered, who would understand?
The precious one's letters have been scarce in recent days,
It must be a complaint that they arrive so late.
In my dreams, I return to Chang'an sooner or later,
Standing in the oblique sunlight, mingling with tears.

Meaning:
This poem expresses the poet's loneliness and sorrow during the spring season. It describes a small courtyard where the curtains are only half-drawn, and the poet stands alone, leaning on the railings. The poet is dressed comfortably in a loose golden silk gown, but her appearance is worn and withered, though nobody knows her pain. Her beloved has sent few letters recently, and she believes it is a complaint that they arrived late. In her dreams, she longs to return to Chang'an, and her tears mingle with the slanting sunlight.

Appreciation:
"武陵春" depicts a scene of solitude and melancholy in spring, reflecting the poet's inner anguish and longing. The poem employs concise and poignant language to convey the poet's emotions and state of mind. It juxtaposes the springtime setting with the poet's feelings of loneliness and sorrow, creating a stark contrast and intensifying the emotional tension.

The opening lines describe the quiet and emptiness of the small courtyard, creating a sense of solitude through the image of the half-drawn curtains. The poet's solitary figure leaning on the railings further emphasizes her loneliness and isolation.

The subsequent two lines present a contrast to highlight the poet's conflicting emotions. The poet is dressed comfortably in a golden silk gown, but her appearance is worn and withered. This contrast underscores her desolation and helplessness, emphasizing her internal struggles and solitude.

The latter part of the poem expresses the poet's resentment and anticipation towards her beloved. She complains about receiving fewer letters and believes they arrive late. This resentment and longing reveal the poet's resignation and bitterness in love, adding to the emotional tension of the poem.

The final two lines conclude the poem with the phrase "In my dreams, I return to Chang'an sooner or later," expressing the poet's longing to return to her beloved city. The imagery of tears mingling with the slanting sunlight highlights the poet's sadness and helplessness.

In summary, "武陵春" employs concise and poignant language to depict the poet's loneliness, sorrow, and longing for love. It evokes deep contemplation and resonance, leaving readers with a profound emotional impact.

* 此內容來自古詩詞愛好者,僅供參考

《武陵春》魏夫人 拚音讀音參考

wǔ líng chūn
武陵春

xiǎo yuàn wú rén lián bàn juǎn, dú zì yǐ lán shí.
小院無人簾半卷,獨自倚闌時。
kuān jǐn chūn lái jīn lǚ yī.
寬盡春來金縷衣。
qiáo cuì yǒu shéi zhī.
憔悴有誰知。
yù rén jìn rì shū lái shǎo, yìng shì yuàn lái chí.
玉人近日書來少,應是怨來遲。
mèng lǐ cháng ān zǎo wǎn guī.
夢裏長安早晚歸。
hé lèi lì xié huī.
和淚立斜暉。

網友評論

* 《武陵春》魏夫人原文、翻譯、賞析和詩意(武陵春 魏夫人)专题为您介绍:《武陵春》 魏夫人宋代魏夫人小院無人簾半卷,獨自倚闌時。寬盡春來金縷衣。憔悴有誰知。玉人近日書來少,應是怨來遲。夢裏長安早晚歸。和淚立斜暉。分類:武陵春作者簡介(魏夫人)魏夫人,名玩,字玉汝,北宋女詞 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《武陵春》魏夫人原文、翻譯、賞析和詩意(武陵春 魏夫人)原文,《武陵春》魏夫人原文、翻譯、賞析和詩意(武陵春 魏夫人)翻译,《武陵春》魏夫人原文、翻譯、賞析和詩意(武陵春 魏夫人)赏析,《武陵春》魏夫人原文、翻譯、賞析和詩意(武陵春 魏夫人)阅读答案,出自《武陵春》魏夫人原文、翻譯、賞析和詩意(武陵春 魏夫人)的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/676f39897228621.html