《雨後聞思歸樂二首》 吳融

唐代   吳融 山禽連夜叫,雨后原文意兼雨未嚐休。闻思吴融
盡道思歸樂,归乐應多離別愁。首雨思归赏析
我家方旅食,后闻和诗故國在滄洲。乐首
聞此不能寐,翻译青燈茆屋幽。雨后原文意
一夜鳥飛鳴,闻思吴融關關徹五更。归乐
似因歸路隔,首雨思归赏析長使別魂驚。后闻和诗
未省愁雨暗,乐首就中傷月明。翻译
須知越吟客,雨后原文意欹枕不勝情。
分類:

作者簡介(吳融)

吳融頭像

吳融,唐代詩人。字子華,越州山陰(今浙江紹興)人。吳融生於唐宣宗大中四年(850),卒於唐昭宗天複三年(903),享年五十四歲。他生當晚唐後期,一個較前期更為混亂、矛盾、黑暗的時代,他死後三年,曾經盛極一時的大唐帝國也就走入曆史了,因此,吳融可以說是整個大唐帝國走向滅亡的見證者之一。

《雨後聞思歸樂二首》吳融 翻譯、賞析和詩意

Poem: "After Rain, Listening to the Melancholy of Returning Home, Two Poems"
Dynasty: Tang Dynasty
Author: Wu Rong

Mountains' birds keep calling through the night,
The rain shows no sign of stopping.
Everyone talks about the joy of returning home,
But it only adds to my sadness of parting.

Far from home, I have to rely on traveling for food,
My homeland is far away in the distant land.
Hearing this, I cannot sleep,
In the dim light of the thatched cottage.

Birds fly and sing through the night,
The sounds echo till the late hours.
Seems like because of the separation on the road home,
It always startles my spirit of parting.

The rain of sorrow is not yet shed,
But the moonlight shines through,
A must know for wandering poets,
Lying in bed, overwhelmed by emotions.

---

Translation:
After the rain, listening to the melancholy of returning home, two poems

Mountain birds call throughout the night,
And the rain has yet to cease.
Everyone speaks of the joy of going home,
But it only deepens my sorrow of parting.

Far from home, I rely on travel for sustenance,
My homeland lies in a distant place.
Hearing this, I cannot fall asleep,
In my humble thatched cottage, dimly lit.

Birds fly and sing throughout the night,
Their voices resounding till the early morn.
It seems as if the road home separates me,
Always startling my weary soul.

The rain of sorrow has yet to darken,
But the moonlight shines through.
Wandering poets must know this,
Lying on their pillows, overwhelmed by emotions.

---

Poetic Meaning and Appreciation:
This poem expresses the melancholy of being far from home and the longing for a return. The poet listens to the sounds of mountain birds in the rain, which remind him of the joy others experience when returning home. However, for him, it only adds to the sadness of being separated from his homeland.

The poem creates a vivid image of the poet's humble dwelling in a thatched cottage, with a dimly lit lantern. The rain and birdsong become symbols of his longing and homesickness, as he contemplates the distance between his current location and his homeland.

The repetition of the rain and birds singing throughout the night conveys a sense of longing and restlessness, as the poet struggles to find peace and sleep.

The use of contrast between the rain of sorrow and the moonlight suggests that although the poet feels the pain of being apart from home, there is still a glimmer of hope and beauty that shines through. This highlights the bittersweet nature of being a wandering poet, filled with emotions and yearning for one's homeland.

* 此內容來自古詩詞愛好者,僅供參考

《雨後聞思歸樂二首》吳融 拚音讀音參考

yǔ hòu wén sī guī lè èr shǒu
雨後聞思歸樂二首

shān qín lián yè jiào, jiān yǔ wèi cháng xiū.
山禽連夜叫,兼雨未嚐休。
jǐn dào sī guī lè, yīng duō lí bié chóu.
盡道思歸樂,應多離別愁。
wǒ jiā fāng lǚ shí, gù guó zài cāng zhōu.
我家方旅食,故國在滄洲。
wén cǐ bù néng mèi, qīng dēng máo wū yōu.
聞此不能寐,青燈茆屋幽。
yī yè niǎo fēi míng, guān guān chè wǔ gēng.
一夜鳥飛鳴,關關徹五更。
shì yīn guī lù gé, zhǎng shǐ bié hún jīng.
似因歸路隔,長使別魂驚。
wèi shěng chóu yǔ àn, jiù zhòng shāng yuè míng.
未省愁雨暗,就中傷月明。
xū zhī yuè yín kè, yī zhěn bù shèng qíng.
須知越吟客,欹枕不勝情。

網友評論

* 《雨後聞思歸樂二首》雨後聞思歸樂二首吳融原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《雨後聞思歸樂二首》 吳融唐代吳融山禽連夜叫,兼雨未嚐休。盡道思歸樂,應多離別愁。我家方旅食,故國在滄洲。聞此不能寐,青燈茆屋幽。一夜鳥飛鳴,關關徹五更。似因歸路隔,長使別魂驚。未省愁雨暗,就中傷月明 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《雨後聞思歸樂二首》雨後聞思歸樂二首吳融原文、翻譯、賞析和詩意原文,《雨後聞思歸樂二首》雨後聞思歸樂二首吳融原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《雨後聞思歸樂二首》雨後聞思歸樂二首吳融原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《雨後聞思歸樂二首》雨後聞思歸樂二首吳融原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《雨後聞思歸樂二首》雨後聞思歸樂二首吳融原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/640d39896434175.html

诗词类别

《雨後聞思歸樂二首》雨後聞思歸樂的诗词

热门名句

热门成语