《驀山溪》 張表臣

宋代   張表臣 樓橫北固,蓦山盡日厭厭雨。溪张
欸乃數聲歌,表臣但渺漠、原文意蓦江山煙樹。翻译
寂寥風物,赏析山溪三五過元宵,和诗尋柳眼,张表覓花英,蓦山春色知何處。溪张
落梅嗚咽,表臣吹徹江城暮。原文意蓦
脈脈數飛鴻,翻译杳歸期、赏析山溪東風凝佇。和诗
長安不見,烽起夕陽間,魂欲斷,酒初醒,獨下危梯去。
分類: 驀山溪

作者簡介(張表臣)

[約公元一一二六年前後在世]字正民,裏居及生卒年均不詳,約北宋末前後在世。

《驀山溪》張表臣 翻譯、賞析和詩意

《驀山溪》是一首宋代的詩詞,作者是張表臣。以下是這首詩詞的中文譯文、詩意和賞析:

驀山溪
樓橫北固,盡日厭厭雨。
欸乃數聲歌,但渺漠、江山煙樹。
寂寥風物,三五過元宵,尋柳眼,覓花英,春色知何處。
落梅嗚咽,吹徹江城暮。
脈脈數飛鴻,杳歸期、東風凝佇。
長安不見,烽起夕陽間,魂欲斷,酒初醒,獨下危梯去。

譯文:
山溪突然出現
樓閣橫亙在北固山上,整天陰沉沉的下雨。
唉,隻有幾聲歌唱,卻是那樣遙遠,江山、煙樹都變得模糊不清。
寂寥的風景,隻有三五個人經過元宵節,尋找柳眼,尋覓花朵的芬芳,春天的美麗在何方?
落下的梅花低聲哭泣,風吹過江城的黃昏。
溫柔而憂傷地數著飛過的雁,它們的歸期遙遠,東風凝結在原地。
長安的景象不再見,戰火在夕陽下燃起,我的心靈即將破裂,酒剛剛醒來,獨自下降危險的梯子。

詩意和賞析:
《驀山溪》這首詩描繪了一個寂寥淒涼的景象,通過作者對自然景物的描寫,表達了對逝去時光和失落的思念之情。整首詩以雨天為背景,營造出一種陰沉沉的氛圍,與作者內心的淒涼心境相呼應。

詩中出現的樓閣橫亙在北固山上,增添了一種高聳入雲的形象,與雨水的傾瀉形成鮮明的對比。作者借景抒發了對長安的思念之情,長安作為當時的都城,是繁華和榮耀的象征,但現在卻不再可見。

詩中還描寫了春天的景色,尋找柳眼和花朵的美麗,但這一切都變得模糊和遙遠,顯示了作者的孤獨和迷茫。而落下的梅花則象征著凋謝和離別,它們低聲哭泣,將淒涼的氣氛進一步加深。

詩的最後,作者描述了飛過的雁和即將歸期的東風。雁的歸期遙遠,東風凝結在原地,暗示了作者思念的對象也遠離了自己,無法與之相見。而長安的景象不再見,戰火在夕陽下燃起,表達了作者內心的痛苦和無奈。

整首詩以淒涼的情感和意境為主線,通過對自然景物的描寫和意象的運用,表達了作者內心深處的孤獨、失落和對逝去時光的思念之情《驀山溪》 is a poem from the Song Dynasty written by Zhang Biaochen. Here is the Chinese translation, poetic meaning, and appreciation of the poem:

驀山溪
樓橫北固,盡日厭厭雨。
欸乃數聲歌,但渺漠、江山煙樹。
寂寥風物,三五過元宵,尋柳眼,覓花英,春色知何處。
落梅嗚咽,吹徹江城暮。
脈脈數飛鴻,杳歸期、東風凝佇。
長安不見,烽起夕陽間,魂欲斷,酒初醒,獨下危梯去。

Translation:
Suddenly, a mountain stream appears.
The building spans across Beigu Mountain, with tiresome rain lasting all day.
Ah, only a few songs are heard, distant and vague, like misty mountains and smoky trees.
The desolate scenery, a few people pass by during the Lantern Festival, searching for the eyes of willows, seeking blooming flowers, where does the beauty of spring reside?
The falling plum blossoms sob, blowing through the twilight of the river city.
Gently, a few migratory geese pass by, their return is far away, the east wind lingers.
No sight of Chang'an, the beacon rises between the setting sun, my soul is about to break, awakening from the wine, I descend alone on a perilous ladder.

Poetic Meaning and Appreciation:
"驀山溪" depicts a desolate and melancholic scene. Through the description of natural scenery, the poet expresses a yearning for the past and a sense of loss. The entire poem is set against a rainy backdrop, creating a gloomy atmosphere that resonates with the poet's desolate state of mind.

The poem begins with a building spanning across Beigu Mountain, creating an image of towering height contrasting with the pouring rain. The poet employs this scenery to express his longing for Chang'an, the capital city at the time, symbolizing prosperity and glory, but now no longer visible.

The poem also describes the scenery of spring, searching for the beauty of willow eyes and blooming flowers. However, everything becomes blurred and distant, reflecting the poet's loneliness and confusion. The falling plum blossoms symbolize withering and parting, as they sob softly, deepening the sense of desolation.

At the end of the poem, the poet describes migratory geese flying by and the forthcoming return of the east wind. The geese's return is distant, and the east wind lingers, implying that the object of the poet's yearning is also far away, unable to be reunited. The disappearance of Chang'an's scenery and the rising of the beacon in the sunset express the poet's inner pain and helplessness.

The entire poem revolves around a sense of desolation, expressing the poet's feelings of loneliness, loss, and longing for the past through the description of natural scenery and the use of imagery.

* 此內容來自古詩詞愛好者,僅供參考

《驀山溪》張表臣 拚音讀音參考

mò shān xī
驀山溪

lóu héng běi gù, jǐn rì yàn yàn yǔ.
樓橫北固,盡日厭厭雨。
ǎi nǎi shù shēng gē, dàn miǎo mò jiāng shān yān shù.
欸乃數聲歌,但渺漠、江山煙樹。
jì liáo fēng wù, sān wǔ guò yuán xiāo, xún liǔ yǎn, mì huā yīng, chūn sè zhī hé chǔ.
寂寥風物,三五過元宵,尋柳眼,覓花英,春色知何處。
luò méi wū yè, chuī chè jiāng chéng mù.
落梅嗚咽,吹徹江城暮。
mò mò shù fēi hóng, yǎo guī qī dōng fēng níng zhù.
脈脈數飛鴻,杳歸期、東風凝佇。
cháng ān bú jiàn, fēng qǐ xī yáng jiān, hún yù duàn, jiǔ chū xǐng, dú xià wēi tī qù.
長安不見,烽起夕陽間,魂欲斷,酒初醒,獨下危梯去。

網友評論

* 《驀山溪》張表臣原文、翻譯、賞析和詩意(驀山溪 張表臣)专题为您介绍:《驀山溪》 張表臣宋代張表臣樓橫北固,盡日厭厭雨。欸乃數聲歌,但渺漠、江山煙樹。寂寥風物,三五過元宵,尋柳眼,覓花英,春色知何處。落梅嗚咽,吹徹江城暮。脈脈數飛鴻,杳歸期、東風凝佇。長安不見,烽起夕陽 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《驀山溪》張表臣原文、翻譯、賞析和詩意(驀山溪 張表臣)原文,《驀山溪》張表臣原文、翻譯、賞析和詩意(驀山溪 張表臣)翻译,《驀山溪》張表臣原文、翻譯、賞析和詩意(驀山溪 張表臣)赏析,《驀山溪》張表臣原文、翻譯、賞析和詩意(驀山溪 張表臣)阅读答案,出自《驀山溪》張表臣原文、翻譯、賞析和詩意(驀山溪 張表臣)的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/624e39899696113.html