《踏莎行》 無名氏

宋代   無名氏 一領布袍,踏莎一床紙被。行无
葫蘆拄杖為行李。名氏名氏
三杯兩盞樂天真,原文意踏誰能與你爭閑氣。翻译
滿眼蒼生,赏析莎行爭名奪利。和诗
朝朝隻要巴家計。领布
教他吃個土饅頭,袍无方知 分類: 踏莎行

《踏莎行》無名氏 翻譯、踏莎賞析和詩意

《踏莎行·一領布袍》是行无一首宋代無名氏的詩詞。這首詩描繪了一個簡樸自在的名氏名氏生活場景。

詩中描述了一個人隻有一領布袍和一床紙被,原文意踏行李隻有一個葫蘆和一根拄杖。翻译這個人過著簡單的赏析莎行生活,享受著三杯兩盞的樂趣,真正擁有了快樂的心態。詩中提到,誰能與這個人爭奪這種閑適的心境呢?

詩的後半部分描繪了社會的繁忙和人們對名利的爭奪。人們為了爭奪名利,忙於追逐功名,而這個人隻關心家庭的生計。他教別人吃土饅頭,是為了讓他們明白簡樸生活的價值。

這首詩詞通過對比,表達了作者對簡單自在生活的向往和對社會繁忙的批判。它呼喚人們能夠放下功利心態,享受生活中的真正快樂和寧靜。

以下是這首詩詞的中文譯文:

一領布袍,一床紙被。
A simple robe, a bed of paper.

葫蘆拄杖為行李。
A gourd and a staff as luggage.

三杯兩盞樂天真,
Three cups, two glasses, true happiness,

誰能與你爭閑氣。
Who can compete with your leisurely spirit?

滿眼蒼生,爭名奪利。
The world is full of people competing for fame and fortune.

朝朝隻要巴家計。
Every day, all that matters is the livelihood of the family.

教他吃個土饅頭,
Teaching them to eat a plain steamed bun,

方知簡樸生活的價值。
Only then will they understand the value of a simple life.

這首詩詞通過簡潔的語言和對比的手法,表達了對簡單自在生活的向往和對社會繁忙的批判。它提醒人們要珍惜生活中的真正快樂和寧靜,而不是盲目追逐名利。

* 此內容來自古詩詞愛好者,僅供參考

《踏莎行》無名氏 拚音讀音參考

tà suō xíng
踏莎行

yī lǐng bù páo, yī chuáng zhǐ bèi.
一領布袍,一床紙被。
hú lú zhǔ zhàng wèi xíng lǐ.
葫蘆拄杖為行李。
sān bēi liǎng zhǎn lè tiān zhēn, shuí néng yǔ nǐ zhēng xián qì.
三杯兩盞樂天真,誰能與你爭閑氣。
mǎn yǎn cāng shēng, zhēng míng duó lì.
滿眼蒼生,爭名奪利。
zhāo zhāo zhǐ yào bā jiā jì.
朝朝隻要巴家計。
jiào tā chī gè tǔ mán tou, fāng zhī
教他吃個土饅頭,方知

網友評論


* 《踏莎行》無名氏原文、翻譯、賞析和詩意(踏莎行·一領布袍 無名氏)专题为您介绍:《踏莎行》 無名氏宋代無名氏一領布袍,一床紙被。葫蘆拄杖為行李。三杯兩盞樂天真,誰能與你爭閑氣。滿眼蒼生,爭名奪利。朝朝隻要巴家計。教他吃個土饅頭,方知分類:踏莎行《踏莎行》無名氏 翻譯、賞析和詩意《 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《踏莎行》無名氏原文、翻譯、賞析和詩意(踏莎行·一領布袍 無名氏)原文,《踏莎行》無名氏原文、翻譯、賞析和詩意(踏莎行·一領布袍 無名氏)翻译,《踏莎行》無名氏原文、翻譯、賞析和詩意(踏莎行·一領布袍 無名氏)赏析,《踏莎行》無名氏原文、翻譯、賞析和詩意(踏莎行·一領布袍 無名氏)阅读答案,出自《踏莎行》無名氏原文、翻譯、賞析和詩意(踏莎行·一領布袍 無名氏)的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/590d39931437691.html