《過戴居士宅》 高啟

明代   高啟 江邊戴顒宅,过戴高启地好愜幽尋。居士
高樹藏卑屋,宅过新篁補舊林。戴居
鳥成留客語,士宅赏析雲作護花陰。原文意
不負滄洲約,翻译重來論夙心。和诗
分類:

作者簡介(高啟)

高啟頭像

高啟(1336-1373)漢族,过戴高启江蘇蘇州人,居士元末明初著名詩人,宅过與楊基、戴居張羽、士宅赏析徐賁被譽為“吳中四傑”,原文意當時論者把他們比作“明初四傑”,翻译又與王行等號“北郭十友”。字季迪,號槎軒,平江路(明改蘇州府)長洲縣(今江蘇省蘇州市)人;洪武初,以薦參修《元史》,授翰林院國史編修官,受命教授諸王。擢戶部右侍郎。蘇州知府魏觀在張士誠宮址改修府治,獲罪被誅。高啟曾為之作《上梁文》,有“龍蟠虎踞”四字,被疑為歌頌張士誠,連坐腰斬。有《高太史大全集》、《鳧藻集》等。

《過戴居士宅》高啟 翻譯、賞析和詩意

《過戴居士宅》是明代詩人高啟創作的一首詩詞。這首詩描繪了詩人遊覽江邊戴顒居士的宅邸,表達了對自然環境的讚美和對友誼的珍視。

詩詞的中文譯文如下:
江邊戴顒宅,
By the riverside is the residence of Ju Shi Dai Yong.
地好愜幽尋。
The land is pleasant and perfect for a tranquil search.
高樹藏卑屋,
Tall trees conceal the humble house,
新篁補舊林。
Fresh bamboo shoots replenish the old forest.
鳥成留客語,
Birds become companions and exchange words with guests,
雲作護花陰。
Clouds provide shade for the blooming flowers.
不負滄洲約,
Not forgetting the promise made in the past,
重來論夙心。
We meet again to discuss our long-held aspirations.

這首詩詞的詩意主要表達了對大自然的讚美和對友情的珍視。詩人通過描繪江邊戴顒居士的宅邸,展示了寧靜幽雅的環境。高大的樹木和新鮮的竹林為這個地方增添了生機和美感。鳥兒在這裏成為了友好的伴侶,與客人交流。雲彩為盛開的花朵提供了庇護。詩人表示,他不會忘記過去的約定,再次相聚,共同探討他們長久以來的心願。

這首詩詞通過細膩的描寫和優美的語言,展示了作者對自然景觀的熱愛和對友情的重視。同時,詩人也表達了對美好事物的追求和對過去承諾的堅守。整首詩詞給人以寧靜、舒適和溫馨的感覺,讓讀者感受到了自然與人文的和諧共生。

* 此內容來自古詩詞愛好者,僅供參考

《過戴居士宅》高啟 拚音讀音參考

guò dài jū shì zhái
過戴居士宅

jiāng biān dài yóng zhái, dì hǎo qiè yōu xún.
江邊戴顒宅,地好愜幽尋。
gāo shù cáng bēi wū, xīn huáng bǔ jiù lín.
高樹藏卑屋,新篁補舊林。
niǎo chéng liú kè yǔ, yún zuò hù huā yīn.
鳥成留客語,雲作護花陰。
bù fù cāng zhōu yuē, chóng lái lùn sù xīn.
不負滄洲約,重來論夙心。

網友評論


* 《過戴居士宅》過戴居士宅高啟原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《過戴居士宅》 高啟明代高啟江邊戴顒宅,地好愜幽尋。高樹藏卑屋,新篁補舊林。鳥成留客語,雲作護花陰。不負滄洲約,重來論夙心。分類:作者簡介(高啟)高啟1336-1373)漢族,江蘇蘇州人,元末明初著名 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《過戴居士宅》過戴居士宅高啟原文、翻譯、賞析和詩意原文,《過戴居士宅》過戴居士宅高啟原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《過戴居士宅》過戴居士宅高啟原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《過戴居士宅》過戴居士宅高啟原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《過戴居士宅》過戴居士宅高啟原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/544a39937412656.html

诗词类别

《過戴居士宅》過戴居士宅高啟原文的诗词

热门名句

热门成语