翻譯
想那天道的佚名原文意運行,美好肅穆永不停。翻译
多麽輝煌多光明,赏析文王品德多純淨。和诗
嘉美之德使我慎,周颂之命周颂之命我們永遠要繼承。维天维天
順著我祖文王道,佚名原文意子子孫孫永力行。
注釋
⑴維:語助詞。一說“思念”。
⑵於(wū):歎詞,表示讚美。穆:莊嚴粹美。不已:不止。指天道運行無止。
⑶不(pī):借為“丕”,大。一說發語詞。顯:光明。
⑷德之純:言德之美。純,大,美。
⑸假以溢我:以嘉美之道戒慎於我。假,通“嘉”,美好。溢,馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“《爾雅·釋詁》:‘溢、慎、謐,靜也。’……詩言‘溢我’,即慎我也,慎我即靜我也,靜我即安我。”
⑹收:受,接受。
⑺駿惠:順從的意思。鄭箋訓為“大順”,馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“惠,順也;駿當為馴之假借,馴亦順也。駿惠二字平列,皆為順。”
⑻曾孫:後代子孫。孫以下後代均稱曾孫。鄭箋:“曾,猶重也。”篤:厚,忠實。此處指篤行,行事一心一意。
《周頌·維天之命》是《詩經·周頌》的第二篇,無韻,篇幅不長,充滿了恭敬之意、頌揚之辭。
此詩內容大致可分為兩部分,每四句為一部分。前一部分說文王上應天命,品德純美;後一部分說文王德業澤被後代,後代當遵其遺教,發揚光大。前後兩部分在結構上有所不同。前一部分有一個逆挽,也就是說,今傳文句將原該是“維天之命,於穆不已;文王之德之純,於乎不顯”的平行結構在句子的排列組合上作了小小的變化。語義絲毫未變,但效果卻很不一樣,兩個“於”字的疊合,更顯出歎美莊敬之意。而後一部分沒有用感歎詞,作者便任句式按正常邏輯排列,平鋪直敘,波瀾不驚,在唱出重音——讚頌文王——之後,以輕聲順勢自然收束,表示出順應文王之遺教便是對文王最好的告慰,這樣一種真心誠意的對天祈願與自我告誡。全詩猶如兩段歌詞,結尾處以詠歎作副歌。這種形式,在當代歌曲中,也還是很常見的。
從詩的句式看,此詩中第四句“文王之德之純”與第七句“駿惠我文王”完全可以壓縮成“文王德純”“駿惠文王”這樣的句式,如此則八句均為四言,整齊劃一。《周頌》中不是沒有這樣純用四言句的詩章,如《周頌·臣工》《周頌·噫嘻》等即是。因為《周頌》中多無韻之詩,可能會有人將這種句式參差與勻整的不同與有無韻腳聯係起來,以為有韻之詩句式以勻整為尚,無韻之詩句式以參差為尚。這種看法未免太絕對,上舉《周頌·臣工》《周頌·噫嘻》等無韻(江永《古韻標準》謂《周頌·臣工》“韻不分明”,語尚含糊)之詩也是齊言句式,就很難以此解釋之。《頌》詩的句式參差與否,除了語言表達上的需要外,可能更多的是合樂的需要。據鄭覲文《中國音樂史》說:“《頌》律與《雅》律之配置不同,《雅》為周旋律,《頌》為交旋律。”而阮元《釋頌》強調《頌》之舞容而謂其全為舞詩。據此,則《頌》詩的音樂大約因切合舞蹈的需要而旋律變化多一些,句式參差與勻整正反映出其旋律的差異。
至於說此詩的內容,實在並沒有什麽特別之處,頌揚文王德配上天,對其美德頂禮膜拜,正是周公攝政製禮,確定祭祀文王的規格儀軌之後,創作祭舞祭歌的必然主題。此詩言詞古直,情意樸素,並不像後世的祭祀歌辭那樣有矯揉造作之弊。
zhōu sòng
周頌
wéi tiān zhī mìng, yú mù bù yǐ.
維天之命,於穆不已。
yú hū bù xiǎn, wén wáng zhī dé zhī chún.
於乎不顯,文王之德之純。
jiǎ yǐ yì wǒ, wǒ qí shōu zhī.
假以溢我,我其收之。
jùn huì wǒ wén wáng, zēng sūn dǔ zhī.
駿惠我文王,曾孫篤之。
* 《周頌·維天之命》周頌·維天之命佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《周頌》 佚名先秦佚名維天之命,於穆不已。於乎不顯,文王之德之純。假以溢我,我其收之。駿惠我文王,曾孫篤之。分類:詩經祭祀周頌·維天之命翻譯及注釋翻譯想那天道的運行,美好肅穆永不停。多麽輝煌多光明,文 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。
《周頌·維天之命》周頌·維天之命佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《周頌·維天之命》周頌·維天之命佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《周頌·維天之命》周頌·維天之命佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《周頌·維天之命》周頌·維天之命佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《周頌·維天之命》周頌·維天之命佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品
版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/536e39910583272.html