《吳歌(六首)》 劉基

明代   劉基 儂做春花正少年,吴歌郎做白日在青天。首吴赏析
白日在天光在地,歌首百花誰不願郎憐。刘基
分類:

作者簡介(劉基)

劉基頭像

劉基(1311年7月1日-1375年5月16日)字伯溫,原文意諡曰文成,翻译元末明初傑出的和诗軍事謀略家、政治家、吴歌文學家和思想家,首吴赏析明朝開國元勳,歌首漢族,刘基浙江文成南田(原屬青田)人,原文意故時人稱他劉青田,翻译明洪武三年(1370)封誠意伯,和诗人們又稱他劉誠意。吴歌武宗正德九年追贈太師,諡號文成,後人又稱他劉文成、文成公。劉基通經史、曉天文、精兵法。他輔佐朱元璋完成帝業、開創明朝並盡力保持國家的安定,因而馳名天下,被後人比作諸葛武侯。朱元璋多次稱劉基為:“吾之子房也。”在文學史上,劉基與宋濂、高啟並稱“明初詩文三大家”。中國民間廣泛流傳著“三分天下諸葛亮,一統江山劉伯溫;前朝軍師諸葛亮,後朝軍師劉伯溫”的說法。他以神機妙算、運籌帷幄著稱於世。劉伯溫是中國古代的一位傳奇人物,至今在中國大陸、港澳台乃至東南亞、日韓等地仍有廣泛深厚的民間影響力。

《吳歌(六首)》劉基 翻譯、賞析和詩意

詩詞《吳歌(六首)》是明代詩人劉基所作,描繪了春天花開的美景和郎君的令人向往的形象。以下是對這首詩詞的中文譯文、詩意和賞析:

吳歌(六首)

儂做春花正少年,
郎做白日在青天。
白日在天光在地,
百花誰不願郎憐。

中文譯文:
你是春天中綻放的年輕花朵,
我是高懸在青天上的白日。
白日照耀天空,光輝灑向大地,
百花都希望我這位郎君的寵愛。

詩意:
這首詩以吳地為背景,以春天中的花朵和白日為象征,表達了詩人對於美好事物的向往和對於愛情的渴望。詩中的儂(你)和郎(我)形成了一種情侶的對稱形象,彼此相互襯托,凸顯了他們的青春活力和美麗動人。

賞析:
這首詩通過簡潔明快的語言描繪了春天的景象,展現了花朵和白日的壯麗之美。詩中的“儂”和“郎”是詩人對自己和他人的稱謂,使用了吳地方言,增加了地域特色。詩人通過將春花與白日相對照,以及白日照耀天地和百花向往郎君的情景,表達了對於美好事物和愛情的珍視和渴望。整首詩意蘊含深厚,充滿了濃烈的生命力和情感,給人以愉悅的感受。

這首詩詞以簡潔而優美的語言,通過對春天景象的描繪,展示了詩人對於美好事物和愛情的讚美和向往。它以獨特的形象和情感表達,讓讀者感受到春天的生機和美好,同時也引起人們對於愛情的思考和憧憬。

* 此內容來自古詩詞愛好者,僅供參考

《吳歌(六首)》劉基 拚音讀音參考

wú gē liù shǒu
吳歌(六首)

nóng zuò chūn huā zhèng shào nián, láng zuò bái rì zài qīng tiān.
儂做春花正少年,郎做白日在青天。
bái rì zài tiān guāng zài dì, bǎi huā shuí bù yuàn láng lián.
白日在天光在地,百花誰不願郎憐。

網友評論


* 《吳歌(六首)》吳歌(六首)劉基原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《吳歌六首)》 劉基明代劉基儂做春花正少年,郎做白日在青天。白日在天光在地,百花誰不願郎憐。分類:作者簡介(劉基)劉基1311年7月1日-1375年5月16日)字伯溫,諡曰文成,元末明初傑出的軍事謀略 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《吳歌(六首)》吳歌(六首)劉基原文、翻譯、賞析和詩意原文,《吳歌(六首)》吳歌(六首)劉基原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《吳歌(六首)》吳歌(六首)劉基原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《吳歌(六首)》吳歌(六首)劉基原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《吳歌(六首)》吳歌(六首)劉基原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/39d39989632736.html

诗词类别

《吳歌(六首)》吳歌(六首)劉基的诗词

热门名句

热门成语