《送河中通判朱郎中迎母東歸》 王安石

宋代   王安石 彩衣東笑上歸船,送河送河石原诗意萊氏歡娛在晚年。中通中通
嗟我白頭生意盡,判朱判朱看君今日更淒然。郎中郎中
分類:

作者簡介(王安石)

王安石頭像

王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),迎母迎母译赏字介甫,东归东归號半山,王安文翻諡文,析和封荊國公。送河送河石原诗意世人又稱王荊公。中通中通漢族,判朱判朱北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區鄧家巷人),郎中郎中中國北宋著名政治家、迎母迎母译赏思想家、东归东归文學家、王安文翻改革家,唐宋八大家之一。歐陽修稱讚王安石:“翰林風月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,後來誰與子爭先。”傳世文集有《王臨川集》、《臨川集拾遺》等。其詩文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長,且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人哄傳之詩句莫過於《泊船瓜洲》中的“春風又綠江南岸,明月何時照我還。”

《送河中通判朱郎中迎母東歸》王安石 翻譯、賞析和詩意

這首詩詞是宋代王安石創作的《送河中通判朱郎中迎母東歸》。以下是詩詞的中文譯文、詩意和賞析:

彩衣東笑上歸船,
華麗的衣袍上的顏色閃耀,朱郎中高興地登上東歸的船隻,
The brightly colored robes, he laughs and boards the returning boat,

萊氏歡娛在晚年。
在晚年,他的母親萊氏也非常歡喜。
His mother, Lady Lai, also rejoices in her later years.

嗟我白頭生意盡,
唉,我已經年老,生活的事業也已經完成,
Alas, my white hair and life's work are finished,

看君今日更淒然。
看著你今天更加淒涼。
I see you today, feeling even more desolate.

這首詩詞表達了王安石對朋友朱郎中迎接母親東歸的情感。詩中描繪了朱郎中彩衣華麗的形象,象征著他的成功和榮耀,而母親萊氏的快樂則表達了詩人對他們的祝福和喜悅。然而,詩人自己已經年老,生活的事業也告一段落,他看到朋友今天更加淒涼的樣子,深感唏噓和惋惜。

整首詩抒發了詩人對友人的羨慕和祝福之情,同時也反映了詩人自己年老時對生活的無奈和感慨。通過對朱郎中和萊氏的描繪,詩人展現了朋友家庭和事業的美好與喜悅,以及自身對年華逝去的感慨和對友人命運的擔憂。整體而言,這首詩詞既表達了人生的喜悅和離別的哀愁,又映射出了作者對時光流逝和人生無常的思考。

* 此內容來自古詩詞愛好者,僅供參考

《送河中通判朱郎中迎母東歸》王安石 拚音讀音參考

sòng hé zhōng tōng pàn zhū láng zhōng yíng mǔ dōng guī
送河中通判朱郎中迎母東歸

cǎi yī dōng xiào shàng guī chuán, lái shì huān yú zài wǎn nián.
彩衣東笑上歸船,萊氏歡娛在晚年。
jiē wǒ bái tóu shēng yì jǐn, kàn jūn jīn rì gèng qī rán.
嗟我白頭生意盡,看君今日更淒然。

網友評論


* 《送河中通判朱郎中迎母東歸》送河中通判朱郎中迎母東歸王安石原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《送河中通判朱郎中迎母東歸》 王安石宋代王安石彩衣東笑上歸船,萊氏歡娛在晚年。嗟我白頭生意盡,看君今日更淒然。分類:作者簡介(王安石)王安石1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號半 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《送河中通判朱郎中迎母東歸》送河中通判朱郎中迎母東歸王安石原文、翻譯、賞析和詩意原文,《送河中通判朱郎中迎母東歸》送河中通判朱郎中迎母東歸王安石原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《送河中通判朱郎中迎母東歸》送河中通判朱郎中迎母東歸王安石原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《送河中通判朱郎中迎母東歸》送河中通判朱郎中迎母東歸王安石原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《送河中通判朱郎中迎母東歸》送河中通判朱郎中迎母東歸王安石原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/3444e39964018327.html