《子夜四時歌五首》是析和明代詩人胡汝嘉的作品。以下是诗意對這首詩詞的中文譯文、詩意和賞析:
黃鳥鳴深林,夜时译赏夜往來疾於織。歌首歌首
Nonetheless,胡汝胡汝 the yellow bird sings in the deep forest,
Its movements swift as a weaver's shuttle.
非無機杼聲,其奈不成匹。嘉原嘉
Though its sound resembles the weaving loom,文翻
Yet it cannot produce a piece of cloth.
這首詩詞描繪了夜晚的景象,以黃鳥的析和歌聲為主題。黃鳥是诗意一種美麗的鳥類,常常在深林中鳴叫。夜时译赏夜詩人通過比喻,將黃鳥的鳴叫與織布的快速往返相比,形容黃鳥的動作迅疾。詩人注意到黃鳥的鳴叫聲與織布機的聲音有相似之處,但黃鳥的歌聲無法創造出一匹織物,暗示了黃鳥的歌聲雖然美妙動聽,但卻無法產生實際的成果。
這首詩詞意境清新,用黃鳥的鳴叫和織布的比喻來探討現實與理想之間的差距。詩人通過這種形象的比喻,抒發了對美好事物無法實現的遺憾和無奈之情。整首詩表達了一種對現實的思考和對人生的感慨,給人以深思。
在賞析上,這首詩詞運用了比喻的手法,通過黃鳥和織布的形象來表達詩人的情感和思考。黃鳥的形象象征著美好和理想,而織布的比喻則暗示了現實的局限。通過對美好事物無法實現的描繪,詩人讓讀者產生共鳴,思考生活中的現實與夢想之間的矛盾和衝突。
總體而言,這首詩詞以簡潔的語言描繪了黃鳥鳴叫的景象,並通過比喻手法表達了對現實的無奈和對理想的追求。它給人以啟示,讓人思考生活中的現實與理想之間的關係,同時展現了詩人對美好事物的渴望和對現實的思考。
zǐ yè sì shí gē wǔ shǒu
子夜四時歌五首
huáng niǎo míng shēn lín, wǎng lái jí yú zhī.
黃鳥鳴深林,往來疾於織。
fēi wú jī zhù shēng, qí nài bù chéng pǐ.
非無機杼聲,其奈不成匹。
* 《子夜四時歌五首》胡汝嘉原文、翻譯、賞析和詩意(子夜四時歌五首 胡汝嘉)专题为您介绍:《子夜四時歌五首》 胡汝嘉明代胡汝嘉黃鳥鳴深林,往來疾於織。非無機杼聲,其奈不成匹。分類:子夜《子夜四時歌五首》胡汝嘉 翻譯、賞析和詩意《子夜四時歌五首》是明代詩人胡汝嘉的作品。以下是對這首詩詞的中文 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。
《子夜四時歌五首》胡汝嘉原文、翻譯、賞析和詩意(子夜四時歌五首 胡汝嘉)原文,《子夜四時歌五首》胡汝嘉原文、翻譯、賞析和詩意(子夜四時歌五首 胡汝嘉)翻译,《子夜四時歌五首》胡汝嘉原文、翻譯、賞析和詩意(子夜四時歌五首 胡汝嘉)赏析,《子夜四時歌五首》胡汝嘉原文、翻譯、賞析和詩意(子夜四時歌五首 胡汝嘉)阅读答案,出自《子夜四時歌五首》胡汝嘉原文、翻譯、賞析和詩意(子夜四時歌五首 胡汝嘉)的作品
版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/3444b39962939597.html