韋莊(約836年─910年),原文意字端己,翻译杜陵(今中國陝西省西安市附近)人,和诗詩人韋應物的送日僧敬送日僧敬赏析四代孫,唐朝花間派詞人,本国本国詞風清麗,龙归龙归有《浣花詞》流傳。韦庄曾任前蜀宰相,原文意諡文靖。翻译
翻譯
遙遠的和诗扶桑已在渺茫之中,您家在扶桑東麵還要往東。送日僧敬送日僧敬赏析
此去誰能與你一起到家鄉?唯有一船明月和滿帆清風。
注釋
⑴敬龍:日本和尚名。
⑵扶桑:古時傳說的東方神木和國名,也指傳說中太陽升起的地方。《山海經·海外東經》:“湯穀上有扶桑,十日所浴,在黑齒北。”郭璞注:“扶桑,木也。”《海內十洲記·帶洲》:“多生林木,葉如桑。又有椹,樹長者二千丈,大二千餘圍。樹兩兩同根偶生,更相依倚,是以名為扶桑也。”後世常用來指代日本。渺茫:遠而空蕩的樣子。
⑶師:古代對僧人、道士的尊稱。此指敬龍和尚。
“扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東”,說敬龍此番歸國,行程遼遠,裏程不易概指。雖然《梁書·扶桑國傳》說過“扶桑在大漢國東二萬餘裏”,後來沿用為日本的代稱,若寫詩也是這樣指實,便缺少意趣。詩人采用“扶桑”這個名字,其意則指古代神話傳說東方“日所出處”的神木扶桑,其境已渺茫難尋;這還不夠,下麵緊接著說敬龍的家鄉還在扶桑的東頭再東頭。說“扶桑”似有邊際,“東更東”又沒有了邊際;不能定指,則其“遠”的意味更可尋思。首句“已在”是給次句奠基,次句“更在”才是意之所注處。說“扶桑”已暗藏“東”字,又加上“東更東”,再三疊用兩明一暗的“東”字,把敬龍的家鄉所在地寫得那樣遠不可即,又神秘,又惹人向慕。那邊畢竟是朋友的家鄉,而且他正要揚帆歸去,為此送行贈詩,不便作留難意、惜別情、愁苦語,把這些意思藏在詩句的背後,於是下文轉入祝友人行程一帆風順的話頭。
“此去與師誰共到?一船明月一帆風。”船行大海中,最怕橫風暴雨,大霧迷航。過去遣唐使乘坐的大船,常因風暴在海上漂流,甚至失事;能夠到達的也往往要在數十日或者數月的艱苦航程之後。這些往事傳聞,韋莊是心知的,所以就此起意,祝朋友此行順利。用一個“到”字,先祝他平安抵達家鄉;“明月”示晴,排除霧雨;“帆風”謂順,勿起狂飆──行程中不生災障。“誰”字先墊出“與師共到”之人,由下句的朗月、順風再為挑明,並使“風”、“月”得“誰”字而人格化了。“共”字,一方麵捏合“風”、“月”與“師”三者,連同“船”在一起,逗出海行中美妙之景、舒暢之情;另一方麵,又結合“到”字,說“共到”,使順風朗月的好景貫徹全程,陪同直抵家鄉。兩句十四個字,渾然一體,表達了良好的祝願與誠摯的友情,饒有詩意。
詩人如此祝願,也並非僅僅由於主觀願望,故作安慰語。它是有客觀事實作基礎的,這就是晚唐時日本與中國之間,海上航行相對地便利與安全的事實。它印入了詩人心底,寫出來自然而然就是這樣的詩句。
sòng rì běn guó sēng jìng lóng guī
送日本國僧敬龍歸
fú sāng yǐ zài miǎo máng zhōng, jiā zài fú sāng dōng gèng dōng.
扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。
cǐ qù yǔ shī shuí gòng dào, yī chuán míng yuè yī fān fēng.
此去與師誰共到,一船明月一帆風。
* 《送日本國僧敬龍歸》送日本國僧敬龍歸韋莊原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《送日本國僧敬龍歸》 韋莊唐代韋莊扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。此去與師誰共到,一船明月一帆風。分類:送別祝福友情作者簡介(韋莊)韋莊約836年─910年),字端己,杜陵今中國陝西省西安市附近)人, 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。
《送日本國僧敬龍歸》送日本國僧敬龍歸韋莊原文、翻譯、賞析和詩意原文,《送日本國僧敬龍歸》送日本國僧敬龍歸韋莊原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《送日本國僧敬龍歸》送日本國僧敬龍歸韋莊原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《送日本國僧敬龍歸》送日本國僧敬龍歸韋莊原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《送日本國僧敬龍歸》送日本國僧敬龍歸韋莊原文、翻譯、賞析和詩意的作品
版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/331d39931098621.html