《離騷》 屈原

先秦   屈原 帝高陽之苗裔兮,离骚离骚朕皇考曰伯庸。屈原
攝提貞於孟陬兮,原文意惟庚寅吾以降。翻译
皇覽揆餘初度兮,赏析肇錫餘以嘉名:
名餘曰正則兮,和诗字餘曰靈均。离骚离骚
紛吾既有此內美兮,屈原又重之以修能。原文意
扈江離與辟芷兮,翻译紉秋蘭以為佩。赏析
汨餘若將不及兮,和诗恐年歲之不吾與。离骚离骚
朝搴阰之木蘭兮,屈原夕攬洲之宿莽。原文意
日月忽其不淹兮,春與秋其代序。
惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。
(惟 通:唯)
不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度?
乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路!
昔三後之純粹兮,固眾芳之所在。
雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙茝!
彼堯、舜之耿介兮,既遵道而得路。
何桀紂之猖披兮,夫惟捷徑以窘步。
惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘。
豈餘身之殫殃兮,恐皇輿之敗績!
忽奔走以先後兮,及前王之踵武。
荃不查餘之中情兮,反信讒而齌怒。
餘固知謇謇之為患兮,忍而不能舍也。
指九天以為正兮,夫惟靈修之故也。
曰黃昏以為期兮,羌中道而改路!
初既與餘成言兮,後悔遁而有他。
餘既不難夫離別兮,傷靈修之數化。
餘既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。
畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。
冀枝葉之峻茂兮,願俟時乎吾將刈。
雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。
眾皆競進以貪婪兮,憑不厭乎求索。
羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒。
忽馳騖以追逐兮,非餘心之所急。
老冉冉其將至兮,恐修名之不立。
朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。
苟餘情其信姱以練要兮,長顑頷亦何傷。
掔木根以結茝兮,貫薜荔之落蕊。
矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。
雖不周於今之人兮,願依彭鹹之遺則。
長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。
餘雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。
既替餘以蕙纕兮,又申之以攬茝。
亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔。
怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。
眾女嫉餘之蛾眉兮,謠諑謂餘以善淫。
固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯。
背繩墨以追曲兮,競周容以為度。
忳鬱邑餘侘傺兮,吾獨窮困乎此時也。
寧溘死以流亡兮,餘不忍為此態也。
鷙鳥之不群兮,自前世而固然。
何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?
屈心而抑誌兮,忍尤而攘詬。
伏清白以死直兮,固前聖之所厚。
悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。
回朕車以複路兮,及行迷之未遠。
步餘馬於蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。
進不入以離尤兮,退將複修吾初服。
製芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。
不吾知其亦已兮,苟餘情其信芳。
高餘冠之岌岌兮,長餘佩之陸離。
芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。
忽反顧以遊目兮,將往觀乎四荒。
佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。
民生各有所樂兮,餘獨好修以為常。
雖體解吾猶未變兮,豈餘心之可懲。
女嬃之嬋媛兮,申申其詈予,曰:
「鯀婞直以亡身兮,終然夭乎羽之野。
汝何博謇而好修兮,紛獨有此姱節?
薋菉葹以盈室兮,判獨離而不服。

眾不可戶說兮,孰雲察餘之中情?
世並舉而好朋兮,夫何煢獨而不予聽?
依前聖以節中兮,喟憑心而曆茲。
濟沅、湘以南征兮,就重華而敶詞:
啟《九辯》與《九歌》兮,夏康娛以自縱。
不顧難以圖後兮,五子用失乎家衖。
羿淫遊以佚畋兮,又好射夫封狐。
固亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥家。
澆身被服強圉兮,縱欲而不忍。
日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。
夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。
後辛之菹醢兮,殷宗用而不長。
湯、禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。
舉賢才而授能兮,循繩墨而不頗。
皇天無私阿兮,覽民德焉錯輔。
夫維聖哲以茂行兮,苟得用此下土。
瞻前而顧後兮,相觀民之計極。
夫孰非義而可用兮?孰非善而可服?
阽餘身而危死兮,覽餘初其猶未悔。
不量鑿而正枘兮,固前修以菹醢。
曾歔欷餘鬱邑兮,哀朕時之不當。
攬茹蕙以掩涕兮,沾餘襟之浪浪。
跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。
駟玉虯以桀鷖兮,溘埃風餘上征。
朝發軔於蒼梧兮,夕餘至乎縣圃。
欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。
吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫。
路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。
飲餘馬於鹹池兮,總餘轡乎扶桑。
折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。
前望舒使先驅兮,後飛廉使奔屬。
鸞皇為餘先戒兮,雷師告餘以未具。
吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。
飄風屯其相離兮,帥雲霓而來禦。
紛總總其離合兮,斑陸離其上下。
吾令帝閽開關兮,倚閶闔而望予。
時曖曖其將罷兮,結幽蘭而延佇。
世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。
朝吾將濟於白水兮,登閬風而絏馬。
忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女。
溘吾遊此春宮兮,折瓊枝以繼佩。
及榮華之未落兮,相下女之可詒。
吾令豐隆乘雲兮,求宓妃之所在。
解佩纕以結言兮,吾令謇修以為理。
紛總總其離合兮,忽緯繣其難遷。
夕歸次於窮石兮,朝濯發乎洧盤。
保厥美以驕傲兮,日康娛以淫遊。
雖信美而無禮兮,來違棄而改求。
覽相觀於四極兮,周流乎天餘乃下。
望瑤台之偃蹇兮,見有娀之佚女。
吾令鴆為媒兮,鴆告餘以不好。
雄鳩之鳴逝兮,餘猶惡其佻巧。
心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。
鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。
欲遠集而無所止兮,聊浮遊以逍遙。
及少康之未家兮,留有虞之二姚。
理弱而媒拙兮,恐導言之不固。
世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。
閨中既以邃遠兮,哲王又不寤。
懷朕情而不發兮,餘焉能忍而與此終古?
索瓊茅以筳篿兮,命靈氛為餘占之。
曰:「兩美其必合兮,孰信修而慕之?
思九州之博大兮,豈惟是其有女?」
曰:「勉遠逝而無狐疑兮,孰求美而釋女?
何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇?」
世幽昧以昡曜兮,孰雲察餘之善惡?
民好惡其不同兮,惟此黨人其獨異!
戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。
覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當?
蘇糞壤以充禕兮,謂申椒其不芳。
欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。
巫鹹將夕降兮,懷椒糈而要之。
百神翳其備降兮,九疑繽其並迎。
皇剡剡其揚靈兮,告餘以吉故。
曰:「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。
湯、禹儼而求合兮,摯、咎繇而能調。
苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?
說操築於傅岩兮,武丁用而不疑。
呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。
寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。
及年歲之未晏兮,時亦猶其未央。
恐鵜鴃之先鳴兮,使夫百草為之不芳。

何瓊佩之偃蹇兮,眾薆然而蔽之。
惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。
時繽紛其變易兮,又何可以淹留?
蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。
何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也?
豈其有他故兮,莫好修之害也!
餘以蘭為可恃兮,羌無實而容長。
委厥美以從俗兮,苟得列乎眾芳。
椒專佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩幃。
既幹進而務入兮,又何芳之能祗?
固時俗之流從兮,又孰能無變化?
覽椒蘭其若茲兮,又況揭車與江離?
惟茲佩之可貴兮,委厥美而曆茲。
芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沬。
和調度以自娛兮,聊浮遊而求女。
及餘飾之方壯兮,周流觀乎上下。
靈氛既告餘以吉占兮,曆吉日乎吾將行。
折瓊枝以為羞兮,精瓊爢以為粻。
為餘駕飛龍兮,雜瑤象以為車。
何離心之可同兮?吾將遠逝以自疏。
邅吾道夫昆侖兮,路修遠以周流。
揚雲霓之晻藹兮,鳴玉鸞之啾啾。
朝發軔於天津兮,夕餘至乎西極。
鳳皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。
忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。
麾蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予。
路修遠以多艱兮,騰眾車使徑待。
路不周以左轉兮,指西海以為期。
屯餘車其千乘兮,齊玉軑而並馳。
駕八龍之婉婉兮,載雲旗之委蛇。
抑誌而弭節兮,神高馳之邈邈。
奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮樂。
陟升皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉。
仆夫悲餘馬懷兮,蜷局顧而不行。
亂曰:已矣哉!
國無人莫我知兮,又何懷乎故都!
既莫足與為美政兮,吾將從彭鹹之所居! 分類: 高中文言文楚辭寫人愛國勵誌憂國憂民

作者簡介(屈原)

屈原頭像

屈原(約公元前340-前278),中國古代偉大的愛國詩人。漢族,出生於楚國丹陽,名平,字原。戰國時期楚國貴族出身,任三閭大夫、左徒,兼管內政外交大事。他主張對內舉賢能,修明法度,對外力主聯齊抗秦。後因遭貴族排擠,被流放沅、湘流域。公元前278年秦將白起一舉攻破楚國首都郢都。憂國憂民的屈原在長沙附近汩羅江懷石自殺,端午節據說就是他的忌日。他寫下許多不朽詩篇,成為中國古代浪漫主義詩歌的奠基者,在楚國民歌的基礎上創造了新的詩歌體裁楚辭。主要作品有《離騷》、《九章》、《九歌》等。在詩中抒發了熾熱的愛國主義思想感情,表達了對楚國的熱愛,體現了他對理想的不懈追求和為此九死不悔的精神。他創造的“楚辭”文體在中國文學史上獨樹一幟,與《詩經》並稱“風騷”二體,對後世詩歌創作產生積極影響。

離騷翻譯及注釋

翻譯
我是古帝高陽氏的子孫,我已去世的父親字伯庸。
歲星在寅那年的孟春月,正當庚寅日那天我降生。
父親仔細揣測我的生辰,於是賜給我相應的美名:
父親把我的名取為正則,同時把我的字叫作靈均。
天賦給我很多良好素質,我不斷加強自己的修養。
我把江離芷草披在肩上,把秋蘭結成索佩掛身旁。
光陰似箭我好像跟不上,歲月不等待人令我心慌。
早晨我在大坡采集木蘭,傍晚在小洲中摘取宿莽。
時光迅速逝去不能久留,四季更相代謝變化有常。
我想到草木已由盛到衰,恐怕自己身體逐漸衰老。
何不利用盛時揚棄穢政,為何還不改變這些法度?
乘上千裏馬縱橫馳騁吧,來呀,我在前引導開路!
從前三後公正德行完美,所以群賢都在那裏聚會。
雜聚申椒菌桂似的人物,豈止聯係優秀的茝和蕙。
唐堯虞舜多麽光明正直,他們沿著正道登上坦途。
夏桀殷紂多麽狂妄邪惡,貪圖捷徑必然走投無路。
結黨營私的人苟安享樂,他們的前途黑暗而險阻。
難道我害怕招災惹禍嗎,我隻擔心祖國為此覆沒。
前前後後我奔走照料啊,希望君王趕上先王腳步。
你不深入了解我的忠心,反而聽信讒言對我發怒。
我早知道忠言直諫有禍,原想忍耐卻又控製不住。
上指蒼天請它給我作證.一切都為了君王的緣故。
你以前既然和我有成約,現另有打算又追悔當初。
我並不難於與你別離啊,隻是傷心你的反反複複。
我已經栽培了很多春蘭,又種植香草秋蕙一大片。
分壟培植了留夷和揭車,還把杜衡芳芷套種其間。
我希望它們都枝繁葉茂,等待著我收割的那一天。
它們枯萎死絕有何傷害,使我痛心的是它們質變。
大家都拚命爭著向上爬,利欲熏心而又貪得無厭。
他們猜疑別人寬恕自己,他們勾心鬥角相互妒忌。
急於奔走鑽營爭權奪利,這些不是我追求的東西。
隻覺得老年在漸漸來臨,擔心美好名聲不能樹立。
早晨我飲木蘭上的露滴,晚上我用菊花殘瓣充饑。
隻要我的情感堅貞不易,形消骨立又有什麽關係。
我用樹木的根編結茝草,再把薜荔花蕊穿在一起。
我拿菌桂枝條聯結蕙草,胡繩搓成繩索又長又好。
我向古代的聖賢學習啊,不是世間俗人能夠做到。
我與現在的人雖不相容,我卻願依照彭鹹的遺教。
我揩著眼淚啊聲聲長歎,可憐人生道路多麽艱難。
我雖愛好修潔嚴於責己,早晨被辱罵晚上又丟官。
他們攻擊我佩帶蕙草啊,又指責我愛好采集茝蘭。
這是我心中追求的東西,就是多次死亡也不後悔。
怨就怨楚王這樣糊塗啊,他始終不體察別人心情。
那些女人妒忌我的豐姿,造謠誣蔑說我妖豔好淫。
庸人本來善於投機取巧,背棄規矩而又改變政策。
違背是非標準追求邪曲,爭著苟合取悅作為法則。
憂愁煩悶啊我失意不安,現在孤獨窮困多麽艱難。
寧可馬上死去魂魄離散,媚俗取巧啊我堅決不幹。
雄鷹不與那些燕雀同群,原本自古以來就是這般。
方和圓怎能夠互相配各,誌向不同何能彼此相安。
寧願委曲心誌壓抑情感,寧把斥責咒罵統統承擔。
保持清白節操死於直道,這本為古代聖賢所稱讚!
後悔當初不曾看清前途,遲疑了一陣我又將回頭。
調轉我的車走回原路啊,趁著迷途未遠趕快罷休。
我打馬在蘭草水邊行走,跑上椒木小山暫且停留。
既然進取不成反而獲罪,那就回來把我舊服重修。
我要把菱葉裁剪成上衣,我並用荷花把下裳織就。
沒有人了解我也就罷了,隻要內心真正馥鬱芳柔。
把我的帽子加得高高的,把我的佩帶增得長悠悠。
雖然芳潔汙垢混雜一起,隻有純潔品質不會腐朽。
我忽然回頭啊縱目遠望,我將遊觀四麵遙遠地方。
佩著五彩繽紛華麗裝飾,散發出一陣陣濃鬱清香。
人們各有自己的愛好啊,我獨愛好修飾習以為常。
即使粉身碎骨也不改變,難道我能受警戒而彷徨!
姐姐對我遭遇十分關切,她曾經一再地向我告誡。
她說“鯀太剛直不顧性命,結果被殺死在羽山荒野。
你何忠言無忌愛好修飾,還獨有很多美好的節操。
滿屋堆著都是普通花草,你卻與眾不同不肯佩服。
眾人無法挨家挨戶說明,誰會來詳察我們的本心。
世上的人都愛成群結夥,為何對我的話總是不聽?”
我以先聖行為節製性情,憤懣心情至今不能平靜。
渡過沅水湘水向南走去,我要對虞舜把道理講清:
“夏啟偷得《九辯》和《九歌》啊,他尋歡作樂而放縱忘情。
不考慮將來看不到危難,因此武觀得以釀成內亂。
後羿愛好田獵溺於遊樂,對射殺大狐狸特別喜歡。
本來淫亂之徒無好結果,寒浞殺羿把他妻子霸占。
寒澆自恃有強大的力氣,放縱情欲不肯節製自己。
天天尋歡作樂忘掉自身,因此他的腦袋終於落地。
夏桀行為總是違背常理,結果災殃也就難以躲避。
紂王把忠良剁成肉醬啊,殷朝天下因此不能久長。
商湯夏禹態度嚴肅恭敬,正確講究道理還有文王。
他們都能選拔賢者能人,遵循一定準則不會走樣。
上天對一切都公正無私,見有德的人就給予扶持。
隻有古代聖王德行高尚,才能夠享有天下的土地。
回顧過去啊把將來瞻望,看到了做人的根本道理。
哪有不義的事可以去幹,哪有不善的事應該擔當。
我雖然麵臨死亡的危險,毫不後悔自己當初誌向。
不度量鑿眼就削正榫頭,前代的賢人正因此遭殃。”
我泣聲不絕啊煩惱悲傷,哀歎自己未逢美好時光。
拿著柔軟蕙草揩抹眼淚,熱淚滾滾沾濕我的衣裳。
鋪開衣襟跪著慢慢細講,我已獲得正道心裏亮堂。
駕馭著玉虯啊乘著鳳車,在風塵掩翳中飛到天上。
早晨從南方的蒼梧出發,傍晚就到達了昆侖山上。
我本想在靈瑣稍事逗留,夕陽西下已經暮色蒼茫。
我命令羲和停鞭慢行啊,莫叫太陽迫近崦嵫山旁。
前麵的道路啊又遠又長,我將上上下下追求理想。
讓我的馬在鹹池裏飲水,把馬韁繩拴在扶桑樹上。
折下若木枝來擋住太陽,我可以暫且從容地徜徉。
叫前麵的望舒作為先驅,讓後麵的飛廉緊緊跟上。
鸞烏鳳凰為我在前戒備,雷師卻說還沒安排停當。
我命令鳳凰展翅飛騰啊,要日以繼夜地不停飛翔。
旋風結聚起來互相靠攏,它率領著雲霓向我迎上。
雲霓越聚越多忽離忽合,五光十色上下飄浮蕩漾。
我叫天門守衛把門打開,他卻倚靠天門把我呆望。
日色漸暗時間已經晚了,我紐結著幽蘭久久徜徉。
這個世道混濁善惡不分,喜歡嫉妒別人抹煞所長。
清晨我將要渡過白水河,登上閬風山把馬兒係著。
忽然回頭眺望涕淚淋漓,哀歎高丘竟然沒有美女。
我飄忽地來到春宮一遊,折下玉樹枝條增添佩飾。
趁瓊枝上花朵還未凋零,把能受饋贈的美女找尋。
我命令雲師把雲車駕起,我去尋找宓妃住在何處。
解下佩帶束好求婚書信,我請蹇修前去給我做媒。
雲霓紛紛簇集忽離忽合,很快知道事情乖戾難成。
晚上宓妃回到窮石住宿,清晨到洧盤把頭發洗濯。
宓妃仗著貌美驕傲自大,成天放蕩不羈尋歡作樂。
她雖然美麗但不守禮法,算了吧放棄她另外求索。
我在天上觀察四麵八方,周遊一遍後我從天而降。
遙望華麗巍峨的玉台啊,見有娀氏美女住在台上。
我請鴆鳥前去給我做媒,鴆鳥卻說那個美女不好。
雄鳩叫喚著飛去說媒啊,我又嫌它過分詭詐輕佻。
我心中猶豫而疑惑不定,想自己去吧又覺得不妙。
鳳凰已接受托付的聘禮,恐怕高辛趕在我前麵了。
想到遠方去又無處安居,隻好四處遊蕩流浪逍遙。
趁少康還未結婚的時節,還留著有虞國兩位阿嬌。
媒人無能沒有靈牙利齒,恐怕能說合的希望很小。
世間混亂汙濁嫉賢妒能,愛障蔽美德把惡事稱道。
閨中美女既然難以接近,賢智君王始終又不醒覺。
滿腔忠貞激情無處傾訴,我怎麽能永遠忍耐下去!
我找來了靈草和細竹片,請求神巫靈氛為我占卜。
“聽說雙方美好必將結合看誰真正好修必然愛慕。
想到天下多麽遼闊廣大,難道隻在這裏才有嬌女?”
“勸你遠走高飛不要遲疑,誰尋求美人會把你放棄?
世間什麽地方沒有芳草,你又何必苦苦懷戀故地?
世道黑暗使人眼光迷亂,誰又能夠了解我們底細?
人們的好惡本來不相同,隻是這邦小人更加怪異。
人人都把艾草掛滿腰間,說幽蘭是不可佩的東西。
對草木好壞還分辨不清,怎麽能夠正確評價玉器?
用糞土塞滿自己的香袋,反說佩的申椒沒有香氣。”
想聽從靈氛占卜的好卦,心裏猶豫遲疑決定不下。
聽說巫鹹今晚將要降神,我帶著花椒精米去接他。
天上諸神遮天蔽日齊降,九疑山的眾神紛紛迎迓。
他們靈光閃閃顯示神靈,巫鹹又告訴我不少佳話。
他說“應該努力上天下地,去尋求意氣相投的同道。
湯禹為人嚴正虛心求賢,得到伊尹皋陶君臣協調。
隻要內心善良愛好修潔,又何必一定要媒人介紹?
傅說拿禱杵在傅岩築牆,武丁毫不猶豫用他為相。
太公呂望曾經做過屠夫,他被任用是遇到周文王。
寧戚喂牛敲著牛角歌唱,齊桓公聽見後任為大夫。
趁現在年輕大有作為啊,施展才能還有大好時光。
隻怕杜鵑它叫得太早啊,使得百草因此不再芳香。”
為什麽這樣美好的瓊佩,人們卻要掩蓋它的光輝。
想到這邦小人不講信義,恐怕出於嫉妒把它摧毀。
時世紛亂而變化無常啊,我怎麽可以在這裏久留。
蘭草和芷草失掉了芬芳,荃草和惠草也變成茅莠。
為什麽從前的這些香草,今天全都成為荒蒿野艾。
難道還有什麽別的理由,不愛好修潔造成的禍害。
我還以為蘭草最可依靠,誰知華而不實虛有其表。
蘭草拋棄美質追隨世俗,勉強列入眾芳辱沒香草。
花椒專橫諂媚十分傲慢,茱萸想進香袋冒充香草。
它們既然這麽熱心鑽營,又有什麽香草重吐芳馨。
本來世態習俗隨波逐流,又還有誰能夠意誌堅定?
看到香椒蘭草變成這樣,何況揭車江離能不變心。
隻有我的佩飾最可貴啊,保持它的美德直到如今。
濃鬱的香氣難以消散啊,到今天還在散發出芳馨。
我調度和諧地自我歡娛,姑且飄遊四方尋求美女。
趁著我的佩飾還很盛美,我要周遊觀訪上天下地。
靈氛已告訴我占得吉卦,選個好日子我準備出發。
折下玉樹枝葉作為肉脯,我舀碎美玉把幹糧備下。
給我駕車啊用飛龍為馬,車上裝飾著美玉和象牙。
彼此不同心怎能配合啊,我將要遠去主動離開他。
我把行程轉向昆侖山下,路途遙遠繼續周遊觀察。
雲霞虹霓飛揚遮住陽光,車上玉鈴丁當響聲錯雜。
清晨從天河的渡口出發,最遠的西邊我傍晚到達。
鳳凰展翅承托著旌旗啊,長空翱翔有節奏地上下。
忽然我來到這流沙地段,隻得沿著赤水行進緩緩。
指揮蛟龍在渡口上架橋,命令西皇將我渡到對岸。
路途多麽遙遠又多艱險,我傳令眾車在路旁等待。
經過不周山向左轉去啊,我的目的地已指定西海。
我再把成千輛車子聚集,把玉輪對齊了並駕齊驅。
駕車的八龍蜿蜒地前進,載著雲霓旗幟隨風卷曲。
定下心來啊慢慢地前行,難控製飛得遠遠的思緒。
演奏著《九歌》跳起《韶》舞啊,且借大好時光尋求歡娛。
太陽東升照得一片明亮,忽然看見我思念的故鄉。
我的仆從悲傷馬也感懷,退縮回頭不肯走向前方。
尾聲:“算了吧!
國內既然沒有人了解我,我又何必懷念故國舊居。
既然不能實現理想政治,我將追隨彭成安排自己。”

注釋
1、高陽:顓頊之號。
2、苗裔(yì):苗,初生的禾本植物。裔,衣服的末邊。此苗裔連用,喻指子孫後代。
3、朕:我。
4、皇:美。
5、考:已故的父親。
6、攝提:太歲在寅時為攝提格。此指寅年。
7、貞:正。
8、孟:開始。
9、陬(zōu):正月。
10、庚寅(gēng yín):指庚寅之日。古以幹支相配來紀日。
11、降(hōng):降生。
12、揆(kuí):推理揣度。
13、肇(zhào):開始。
14、錫(xī):賜。
15、名:命名。
16、字:表字,這裏活用作動詞,起個表字。
17、內美:內在的美好品質。
18、重(chóng):再。
19、扈(hù):楚方言,披掛。
20、江離、芷:均為香草名。
21、紉(rèn):草有莖葉可做繩索。
22、秋蘭:香草名。即澤蘭,秋季開花。
23、汨(mì):水疾流的樣子,此處用以形容時光飛逝。
24、不吾與:賓語前置,即“不與吾”,不等待我。
25、搴(qiān):拔取。
26、攬(lǎn):采摘。
27、宿莽:草名,經冬不死。
28、忽:迅速的樣子。
29、代序:指不斷更迭。
30、惟:思慮。
31、遲暮:衰老。
32、撫:趁。
33、此度:指現行的政治法度。
34、騏驥(qí jì):駿馬。
35、道:通“導”,引導。
36、三後:夏禹、商湯、周文王。
37、固:本來。
38、申椒、菌桂:均為香木名。
39、蕙(huì)、茞(chén):均為香草名。
40、耿介:光明正大。
41、遵道:遵循正道。
42、猖披:猖狂。
43、捷徑:邪道。
44、偷樂:苟且享樂。
45、幽昧(mèi):黑暗。
46、殃(yāng):災禍。
47、敗績:喻指君國的傾危。
48、踵武:足跡,即腳印。
49、荃(quán):香草名,喻楚懷王。
50、齌(jì)怒:暴怒。
51、謇謇(jiǎn jiǎn):形容忠貞直言的樣子。
52、九天:古人認為天有九重,故言。
53、正:通“證”。
54、期:約定。
55、羌:楚語,表轉折,相當於現在的“卻”。
56、成言:誠信之言。
57、既:本來。
58、數化:多次變化。
59、滋:栽種。
60、樹:種植。
61、畝(mǔ):二百四十步為畝。
62、畦(qí):五十畝為畦。
63、留夷、揭車:均為香草名。
64、冀(jì):希望。
65、峻:長。
66、刈(yì):收獲。
67、萎:枯萎。
68、絕:落盡。
69、蕪(wú):荒蕪。
70、穢(huì):汙穢。
71、競:並。
72、羌(qiāng):楚人語氣詞。
73、興:生。
74、忽:急。
75、馳騖(wù):亂馳。
76、冉冉(rǎn rǎn):漸漸。
77、英:花。
78、苟:確實。
79、信姱(kuā):誠信而美好。
80、練要:心中簡練合於要道。
81、掔(qiān):持取。
82、貫:拾取。
83、矯:舉起。
84、索:草有莖葉可做繩索。此作動詞,意為搓繩。
85、纚纚(lí lí):繩索美好貌。
86、法:效法。
87、周:合。
88、彭鹹:殷賢大夫,諫其君,不聽,投江而死。
89、民生:萬民的生存。
90、艱:難。
91、修姱(kuā):潔淨而美好。
92、誶(suì):進諫。
93、替:廢。
94、纕(xiāng):佩帶。
95、申:重複。
96、悔:怨恨。
97、靈修:指楚懷王。
98、眾女:喻群臣。
99、謠:詆毀。
100、諑(zhuó):誹謗。
101、偭(miǎn):違背。
102、改:更改。
103、錯:通“措”,措施,指先聖之法。
104、繩墨:正曲直之具。
105、曲:斜曲。
106、周容:苟合取容,指以求容媚為常法。
107、侘傺(chà chì):失誌貌。
108、流亡:隨水漂流而去。
109、此態:苟合取容之態。
110、不群:指不與眾鳥同群。
111、前世:古代。
112、異道:不同的道路。
113、屈:委屈。
114、尤:過錯。
115、攘:除去。
116、詬(gòu):恥辱。
117、伏:通“服”,保持,堅守。
118、厚:厚待。
119、相道:觀看。
120、延:長。
121、回:調轉。
122、行迷:指迷途。
123、步:徐行。
124、皋(gāo):水邊高地。
125、止息:休息一下。
126、尤:罪過。
127、修吾初服:指修身潔行。
128、製:裁製。
129、芙蓉:蓮花。
130、不吾知:賓語前置,即“不知吾”,不了解我。
131、苟:如果。
132、高:指帽高。
133、陸離:修長而美好的樣子。
134、芳:指芬芳之物。
135、惟:通“唯”,隻有。
136、遊目:縱目瞭望。
137、往觀:前去觀望。
138、繽紛:極言多。
139、章:明顯。
140、民生:人生。
141、常:恒常之法。
142、猶:尚且。
143、懲:懼怕。
144、女嬃(xū):屈原的姐姐。
145、嬋媛(chán yuán):牽掛。
146、申申:反反複複。
147、婞(xìng)直:剛正。
148、羽之野:羽山的郊野。
149、博謇:過於剛直。
150、姱(kuā)節:美好的節操。
151、盈室:滿屋。
152、判:區別。
153、眾:眾人。
154、雲:助詞,無實義。
155、朋:朋黨。
156、煢(qióng):孤獨。
157、前聖:前代聖賢。
158、喟:歎息聲。
159、濟:渡過。
160、就:靠近。
161、啟:禹之子。夏朝的開國君主。
162、《九辯》《九歌》:相傳是啟從天上偷帶到人間的樂曲。
163、夏康:啟子太康。
164、圖:圖謀。
165、五子:指夏康等兄弟五人。
166、用:因此。
167、羿:指後羿。
168、封狐:大狐。
169、鮮:少。
170、浞(zhuó):寒浞,羿相。
171、澆(ào):寒浞之子。
172、強圉(yǔ):強壯多力。
173、不忍:不能加以克製。
174、日:天天。
175、用夫:因此。
176、夏桀(jié):夏之亡國之君。
177、辛:殷紂王之名。
178、菹醢(zū hǎi):肉醬,名詞動用,指剁成肉醬。
179、用而:因而。
180、儼(yǎn):莊嚴。
181、莫差:沒有絲毫差錯。
182、授:任用。
183、頗:傾斜。
184、私阿:偏私。
185、錯:置。
186、茂行:美好的德行。
187、下土:天下。
188、瞻前而顧後:觀察古往今來的成敗。
189、相觀:觀察。
190、非義:不行仁義。
191、非善:不行善事。
192、阽(diàn):臨危,遇到危險。
193、覽:反觀。
194、量:度。
195、前修:前賢。
196、曾:屢次。
197、當:遇。
198、茹(rú):柔軟。
199、浪浪:淚流不止的樣子。
200、敷(fū):鋪開。
201、中正:治國之道。
202、駟:駕車。
203、上征:上天遠行。
204、發軔(rèn):出發。
205、蒼梧:舜所葬之地。
206、縣圃(pǔ):神山,在昆侖山之上。
207、靈瑣:神之所在處。
208、令:命令。
209、羲和:神話中的太陽神。
210、崦嵫(yān zī):神話中日所入之山。
211、漫漫:路遙遠的樣子。
212、修遠:長遠。
213、鹹池:日浴處。
214、扶桑:日所拂之木。
215、若木:日所入之處的樹木。
216、逍遙:自由自在的樣子。
217、相羊:徘徊。
218、前:在前麵。
219、後:在後麵。
220、先戒:在前麵警戒。
221、雷師:雷神。
222、飛騰:騰空而飛。
223、日夜:指日夜兼程。
224、飄風:旋風。
225、帥:率領。
226、離合:忽散忽聚。
227、斑:文彩雜亂,五彩繽紛。
228、帝:天帝。
229、閶闔(chāng hé):天門。
230(ài ài)、曖曖:昏暗的樣子。
231、結:編結。
232、溷(hùn)濁:混亂汙濁。
233、蔽:掩蓋。
234、白水:神話中的水名。
235、絏(xiè):拴,係。
236、反顧:回頭望。
237、高丘:高山。
238、春宮:東方青帝的居舍。
239、瓊(qióng)枝:玉樹的花枝。
240、榮華:花朵。
241、可詒(yí):可以贈送。
242、豐隆:雲神。
243、宓(fú)妃:神女,伏羲氏之女。
244、結言:約好之言。
245、謇(jiǎn)修:伏羲氏之臣。
246、離合:言辭未定。
247、緯繣(wěi huà):不相投合。
248、次:住宿。
249、濯發:洗頭發。
250、保:依仗。
251、淫遊:過分的遊樂。
252、雖:誠然。
253、改求:另外尋求。
254、覽相觀:細細觀察。
255、周流:周遊。
256、瑤台:以玉砌成的台。
257、有娀(sōng):傳說中的上古國名。
258、鴆(zhèn):鳥名。
259、鳴逝:邊叫邊飛。
260、佻(tiāo):輕浮。
261、猶豫:拿不定主意。
262、自適:親自去。
263、受詒:指完成聘禮之事。
264、遠集:遠止。
265、浮遊:漫遊。
266、及:趁著。
267、有虞(yú):傳說中的上古國名。
268、理弱:指媒人軟弱。
269、導言:媒人撮合的言辭。
270、嫉賢:嫉妒賢能。
271、稱惡:稱讚邪惡。
272、閨中:女子居住的內室。
273、哲王:明智的君王。
274、懷:懷抱。
275、終古:永久。
276、瓊茅:靈草。
277、筳(tíng):小竹片。
278、靈氛:傳說中的上古神巫。
279、信修:誠然美好。
280、九州:泛指天下。
281、女:美女。
282、勉:努力。
283、釋:舍棄。
284、何所:何處。
285、故宇:故國。
286、昡曜(yào):惑亂渾濁。
287、察:明辨。
288、民:指天下眾人。
289、黨人:朋黨之人。
290、服:佩用。
291、覽察:察看。
292、珵美:即“美珵”,美玉。
293、糞壤:糞土。
294、申椒:申地之椒。
295、巫鹹:古神巫。
296、夕降:傍晚從天而降。
297、懷:饋。
298、百神:指天上的眾神。
299、並迎:一起來迎接。
300、皇:皇天。
301、吉故:明君遇賢臣的吉祥故事。
302、矱(yuē):度。
303、合:誌同道合的人。
304、摯(zhì):伊尹名。
305、咎繇(jiù yáo):夏禹之臣。
306、苟:如果。
307、用:憑借。
308、操:持,拿。
309、用:重用。
310、呂望:指呂尚。
311、舉:舉用。
312、寧戚:春秋時衛人,齊桓公認為賢人,以他為卿。
313、該:周詳。
314、晏:晚。
315、未央:未盡。
316、鵜鴂(tí jué):鳥名,即伯勞。一說杜鵑。
317、為之:因此。
318、偃蹇(yǎn jiǎn):盛多美麗的樣子。
319、薆(ài):遮蔽。
320、諒:信。
321、折:摧毀。
322、變易:變化。
323、茅:比喻已經蛻化變質的讒佞之人。
324、直:竟然。
325、他故:其他的理由。
326、害:弊端。
327、無實:不結果實。
328、委:丟棄。
329、得:能夠。
330、椒(jiāo):楚大夫子椒。
331、樧(shā):茱萸。
332、幹進:求進。
333、務入:鑽營。
334、祗(zhī):散發。
335、揭車與江離:比喻自己培育的一般人才。
336、茲佩:喻指屈原的內美與追求。
337、曆茲:到如今這一地步。
338、芳菲菲:指香氣濃鬱。
339、沬(mèi):消失。
340、和調度:指調節自己的心態,緩和自己的心情
341、自娛:自樂。
342、聊:姑且。
343、求女:尋求誌同道合的人。
344、方:正。
345、上下:到處。
346、吉占:指兩美必合而言。
347、曆:選擇。
348、羞:通“饈”,指美食。
349、瓊爢(mí):玉屑。
350、飛龍:長翅膀的龍。
351、象:象牙。
352、離心:不同的去向。
353、遠逝:遠去。
354、邅(zhān):楚地方言,轉向。
355、晻藹(ǎn ǎi):旌旗蔽日貌。
356、鳴:響起。
357、天津:天河的渡口。在東極萁、鬥之間。
358、西極:西方的盡頭。
359、翼:古代一種旗幟。
360、翼翼:和貌。
361、流沙:指西極,其處流沙如水。
362、赤水:出昆侖山。
363、容與:遊戲貌。
364、麾(huī):指揮。
365、西皇:帝少嗥。
366、艱:指路途艱險。
367、騰:飛馳。
368、不周:山名,在昆侖西北。
369、西海:神話中西方之海。
370、屯:聚集。
371、軑(dài):車輪。
372、婉婉:在前進時蜿蜒曲折的樣子。
373、委蛇(wēi yí):旗幟飄揚舒卷的樣子。
374、誌:通“幟”,旗幟。
375、弭(mǐ)節:放下趕車的馬鞭,使車停止。
376、神:神思,指人的精神。
377、邈邈(miǎo miǎo):浩渺無際的樣子。
378、假日:猶言借此時機。
379、皇:天。
380、赫戲:形容光明。
381、舊鄉:指楚國。
382、仆:禦者。
383、懷:思。
834、蜷(quán)局:卷屈不行貌。
385、亂:終篇的結語。
386、已矣:絕望之詞,謂“算了吧”。
387、國無人:國家無人。
388、足:足以。
389、為:實行。
390、居:住所,這裏是指一生所選擇的道路和歸宿。

離騷解釋

離騷是一首“屈原的政治生涯傳記”詩。以浪漫抒情的形式來敘事是其主要的風格。賦、比、興三種修辭手法靈活穿插轉換是其語言運用上的最大特點。
表達了要使楚國強大就必須推行美政的治國思想。表達了推行美政失敗被貶後的不滿不悔情緒及繼續推行美政的堅定信念。表達了無機會再行美政則寧死不叛楚王的忠誠。
全詩中心:推行美政。
敘述文路:努力準備、失敗悲憤、反思不悔;再試遇挫、徘徊無望、他投不忍、以死明誌。
全詩結構:分五章共14個完整意段。前兩章共包含7個完整意段為上半部;後三章也共包含7個完整意段為下半部。
為了便於記憶把握,也可把全詩分為十個相連貫的獨立故事:
上半部五個,《屈原引路》、《屈原被屈》、《屈原不屈》、《屈原被怨》、《屈原說理》;
下半部五個,《屈原叩天》、《屈原求女》、《屈原問卜》、《屈原請神》、《屈原他投》。
第一章《被貶》53行;
《屈原引路》
(1)出身、誌向、努力。1至8共8行;
(2)推行美政的必要性。9至18共10行;
《屈原被屈》
(3)改法失敗經過及原因。19至35共17行;
(4)評價改法情況和表達對失敗的看法與對改法的態度。36至53共18行。
第二章《反思》38行:
《屈原不屈》
(5)失敗後自我反思。54至65共12行;
《屈原被怨》
(6)對屈原被貶一事,親人埋怨(引出後麵的借史反思)。66至71共6行;
《屈原說理》
(7)評理及激奮抒情。72至91共20行。
第三章《再試》38行:
《屈原叩天》
(8)上叩天門(直接找楚王)。92至107共16行;
《屈原求女》
(9)下求美女(走後宮路線)。108至119共22行。
第四章《徘徊》38行;
《屈原問卜》
(10)問卜及考慮。130至140共11行;
《屈原請神》
(11)求神。141至151共11行;
(12)認真考慮神靈的指引及下決心他投。152至167共16行。
第五章《他投》21行:
《屈原他投》
(13)遠去西方投西皇。168至185共18行;
(14)全詩總結,是全詩的中心所在。186至188共3行。

離騷概賞

  第一章(被貶)53行:詩人從自己的家世和出生寫起,回顧了自己有生以來的努力、追求、奮鬥以及所遭受的失敗,滿腔悲憤地表述了矢誌不渝的精神和九死未悔的態度。

  第二章(反思)38行;接著麵對自己的失敗,進行了一番深刻的反思。畢竟慘遭失敗是不爭的事實。因此,詩人以“路徑似未看清兮”領起,先以“退身修整服裝”一般地表現自己的反思,但僅如此則缺乏波瀾,且難以深入,所以借“家姐”這個人物從反麵來責備、勸說,以逼出“找舜帝評理去”一節,既深化了反思,又強化了情感。連情誼最親密、對自己最關心的“家姐”,也如此責罵、勸說,世上還有誰能理解自己呢?一氣之下便“找舜帝評理去”。反思的結果,堅定了自己的理想和信念。

  第三章(再試)38行:又積極地重新求索,然而上下求索後卻沒有結果。詩人寫自己的“仔細尋路”。這是在遭遇誹謗之後的重新努力,但無論叩“天門”還是“求美女”,都以失敗告終。

  第四章(徘徊)38行:詩人又陷入苦悶與徘徊之中。辛辛苦苦的求索又遭失敗,究竟何去何從?詩人無奈,於是“取瓊茅來卜卦”,請靈氛為他占算以決疑。靈氛卜卦的結果是必須遠遊離開楚國才有出路。經過一番考慮,仍然猶豫不決。於是再請巫師降神求教。之後,又經反複審慎的思索,最終決定“遠遊自離去”,離開楚國出遊。

  第五章(他投)21行;通過審慎思慮後,詩人結束了自己的徘徊,認可了靈氛的“吉卦”,選擇“吉日”出發。但充滿憧憬的出遊還是因為“眷顧楚國”而中途放棄了:”曲身回首停步“。結果隻能選擇以死殉國,“追隨彭鹹歸去!”

  詩歌通篇是第一人稱敘事的結構,情節分明,脈絡清晰,而它的言誌、抒情,則全都融入敘事過程之中,密切結合情節發展的具體階段來進行,從而達到一種悲憤傾訴的強烈效果。

離騷賞析

  宋代著名史學家、詞人宋祁說:“《離騷》為詞賦之祖,後人為之,如至方不能加矩,至圓不能過規。”這就是說,《離騷》不僅開辟了一個廣闊的文學領域,而且是中國詩賦方麵永遠不可企及的典範。

  《離騷》作於楚懷王二十四、五年(前305、前304)屈原被放漢北後的兩三年中。漢北其地即漢水在郢都以東折而東流一段的北麵,現今天門、應城、京山、雲夢縣地,即漢北雲夢。懷王十六年屈原因草擬憲令、主張變法和主張聯齊抗秦,被內外反對力量合夥陷害,而去左徒之職。後來楚國接連在丹陽、藍田大敗於秦,才將屈原招回朝廷,任命其出使齊國。至懷王二十四年秦楚合婚,二十五年秦楚盟於黃棘,秦歸還楚國上庸之地,屈原被放漢北。

  漢北其地西北距楚故都鄢郢(今宜城)不遠。《離騷》當是屈原到鄢郢拜謁了先王之廟及公卿祠堂後所寫。詩開頭追述楚之遠祖及屈氏太祖,末尾言“臨睨舊鄉”而不忍離去,中間又寫到靈氛占卜、巫鹹降神等情節,都和這個特定的創作環境有關。

  《離騷》是一首充滿激情的政治抒情詩,是一首現實主義與浪漫主義相結合的藝術傑作。詩中的一些片斷情節反映著當時的曆史事實(如“初既與餘成言兮。後悔遁而有他。……傷靈脩之數化”即指懷王在政治外交上和對屈原態度上的幾次反覆)。但表現上完全采用了浪漫主義的方法:不僅運用了神話、傳說材料,也大量運用了比興手法,以花草、禽鳥寄托情意,“以情為裏,以物為表,抑鬱沉怨”(劉師培《論文雜記》)。而詩人采用的比喻象征中對喻體的調遣,又基於傳統文化的底蘊,因而總給人以言有盡而意無窮之感。

  由於詩人無比的憂憤和難以壓抑的激情,全詩如大河之奔流,浩浩蕩蕩,不見端緒。但是,細心玩味,無論詩情意境的設想,還是外部結構,都體現了詩人不凡的藝術匠心。

  從構思上說,詩中寫了兩個世界:現實世界和由天界、神靈、往古人物以及人格化了的日、月、風、雷、鸞風、鳥雀所組成的超現實世界。這超現實的虛幻世界是對現實世界表現上的一個補充。在人間見不到君王,到了天界也同樣見不到天帝;在人間是“眾皆競進以貪婪”,找不到同誌,到天上求女也同樣一事無成。這同《聊齋誌異》中《席方平》篇寫陰間的作用有些相似。隻是《席方平》中主人公是經過由人到鬼的變化才到另一個世界,而《離騷》中則是自由來往於天地之間。這種構思更適宜於表現抒情詩瞬息變化的激情。詩人設想的天界是在高空和傳說中的神山昆侖之上,這是與從原始社會開始形成的一般意識和原型神話相一致的,所以顯得十分自然,比起後世文學作品中通過死、夢、成仙到另一個世界的處理辦法更具有神話的色彩,而沒有宗教迷信的味道。詩人所展現的背景是廣闊的,雄偉的,瑰麗的。其意境之美、之壯、之悲,是前無古人的。特別地,詩人用了龍馬的形象,作為由人間到天界,由天界到人間的工具。《尚書中候》佚文中說,帝堯繼位,“龍馬銜甲”。中國古代傳說中的動物龍的原型之一即是神化的駿馬。《周禮》中說“馬八尺以上為龍”,《呂氏春秋》說“馬之美者,青龍之匹,遺風之乘”。在人間為馬,一升空即為龍。本來隻是地麵與高空之分,而由於神駿變化所起的暗示作用,則高空便成了天界。詩人借助自己由人間到天上,由天上到人間的情節變化,形成了這首長詩內部結構上的大開大闔。詩中所寫片斷的情節隻是作為情感的載體,用以外化思想的鬥爭與情緒變化。然而這些情節卻十分有效地避免了長篇抒情詩易流於空泛的弊病。

  從外部結構言之,全詩分三大部分和一個禮辭。第一部分從開頭至“雖體解吾猶未變兮,豈餘心之可懲”,自敘生平,並回顧了詩人在為現實崇高的政治理想不斷自我完善、不斷同環境鬥爭的心靈曆程,以及慘遭失敗後的情緒變化。這是他的思想處於最激烈的動蕩之時的真實流露。從“女媭之嬋嬡兮,申申其詈予”至“懷朕情而不發兮,餘焉能忍與此終古”為第二部分。其中寫女媭對他的指責說明連親人也不理解他,他的孤獨是無與倫比的。由此引發出向重華陳辭的情節。這是由現實社會向幻想世界的一個過渡(重華為已死一千餘年的古聖賢,故向他陳辭便顯得“虛”;但詩人又設想是在其葬處蒼梧之地,故又有些“實”)。然後是巡行天上。入天宮而不能,便上下求女,表現了詩人在政治上的努力掙紮與不斷追求的頑強精神。從“索藑茅以筵篿兮”至“仆夫悲餘馬懷兮,蜷局顧而不行”為第三部分,表現了詩人在去留問題上的思想鬥爭,表現了對祖國的深厚感情,讀之令人悲愴!末尾一小節為禮辭。“既莫足以為美政兮,吾將從彭鹹之所居”,雖文字不多,但表明詩人的愛國之情是與他的美政理想聯係在一起的。這是全詩到高潮之後的畫龍點睛之筆,用以收束全詩,使詩的主題進一步深化,使詩中表現的如長江大河的奔湧情感,顯示出更為明確的流向。詩的第一部分用接近於現實主義的手法展現了詩人所處的環境和自己的曆程。而後兩部分則以色彩繽紛、波譎雲詭的描寫把讀者帶入一個幻想的境界。常常展現出無比廣闊、無比神奇的場麵。如果隻有第一部分,雖然不能不說是一首飽含血淚的傑作,但還不能成為浪漫主義的不朽之作;而如隻有後兩部分而沒有第一部分,那麽詩的政治思想的底蘊就會薄一些,其主題之表現也不會像現在這樣既含蓄,又明確;既朦朧,又深刻。

  《離騷》為我們塑造了一個高大的抒情主人公形象。首先,他有著突出的外部形象的特征。“高餘冠之岌岌兮,長餘佩之陸離。”“長顑頷亦何傷。”很多屈原的畫像即使不寫上“屈原”二字,人們也可以一眼認出是屈原,就是因為都依據了詩中這種具有特征性的描寫。其次,他具有鮮明的思想性格。第一,他是一位進步的政治改革家,主張法治(“循繩墨而不頗”),主張舉賢授能。第二,他主張美政,重視人民的利益和人民的作用(“皇天無私阿兮,覽民德焉錯輔”),反對統治者的荒淫暴虐和臣子的追逐私利(陳辭一段可見)。第三,他追求真理,堅強不屈(“亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔”,“雖體解吾猶未變兮,豈餘心之可懲”)。這個形象,是中華民族精神的集中體現,兩千多年來給了無數仁人誌士以品格與行為的示範,也給了他們以力量。

  《離騷》的語言是相當美的。首先,大量運用了比喻象征的手法。如以采摘香草喻加強自身修養,佩帶香草喻保持修潔等。但詩人的表現手段卻比一般的比喻高明得多。如“製芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。不吾知其亦已兮,苟餘情其信芳。”第四句中的“芳”自然由“芰荷”、“芙蓉”而來,是照應前二句的,但它又是用來形容“情”的。所以雖然沒有用“如”、“似”、“若”之類字眼,也未加說明,卻喻意自明。其次,運用了不少香花、香草的名稱來象征性地表現政治的、思想意識方麵的比較抽象的概念,不僅使作品含蓄,長於韻味,而且從直覺上增加了作品的色彩美。自屈原以來,“香草美人”就已經成為了高潔人格的象征。(有柳宗元的“驚風亂颭芙蓉水,密雨斜侵薜荔牆。”)

  再次,全詩以四句為一節,每節中又由兩個用“兮”字連接的若連若斷的上下句組成,加上固定的偶句韻,使全詩一直在回環往複的旋律中進行,具有很強的節奏感。最後,運用了對偶的修辭手法,如“夕歸次於窮石兮,朝濯發乎洧盤”;“蘇糞壤以充幃兮,謂申椒其不芳”;“惟茲佩之可貴兮,委厥美而曆茲”等,將“兮”字去掉,對偶之工與唐宋律詩對仗無異。

  《離騷》不僅是中國文學的奇珍,也是世界文學的瑰寶。 (趙逵夫)

  從屈原在當時社會中的身份來說,他是一位政治家,而不是一般意義上的“詩人”;但以他的巨大的創作成就來說,他又是中國文學史上第一位偉大的詩人。《詩經》中也有許多優美動人的作品,但它基本上是群眾性集體性的創作,個性的表現甚少。而屈原的創作,卻是用他的理想、遭遇、痛苦,以他全部生命的熱情打上了鮮明的個性烙印。這標誌了中國古典文學創作的一個新時代。

  屈原是一位具有崇高人格的詩人。他關心國家和人民,直到今天仍作為堅定的愛國者受到高度評價。雖然他的愛國和忠君聯係在一起,在這一點上,他並不能背離所處時代和社會的基本道德原則,但同時也要看到,屈原又具有較為強烈的自我意識。他並不把自己看作君主的奴仆,而是以君主從而也是國家的引路人自居。他對自己的政治理想與人生理想有堅定的信念,為追求自己的理想不惜與自身所屬社會集團的大多數人對抗,寧死不渝。這就在忠君愛國的公認道德前提下,保存了獨立思考、忠於自身認識的權利。作為理想的殉難者,後人曾從他身上受到巨大感召;他立身處世的方式,也被後世正直的文人引為仿效的榜樣。

  屈原的作品,以縱恣的文筆,表達了強烈而激蕩的情感。漢儒曾說,《離騷》與《詩經》中《小雅》同為“忽而不傷”之作,明代詩人袁宏道於《敘小修詩》中駁斥道:《離騷》“忿懟之極”,對“黨人”和楚王都“明示唾罵”,“安在所謂怨而不傷者乎?”並指出:“勁質而多懟,峭急而多露”,正是“楚風”的特點。他的意見顯然是正確的。不僅如此,屈原讚美自我的人格,是率性任情,真實袒露;詠唱神靈的戀愛,是熱情洋溢、淋漓盡致;頌揚烈士的犧牲,是激昂慷慨、悲涼豪壯……。總之,較之《詩經》總體上比較克製、顯得溫和蘊藉的情感表達,屈原的創作在相當程度上顯示了情感的解放,從而造成了全新的、富於生氣和強大感染力的詩歌風格。由於這種情感表達的需要,屈原不能滿足於平實的寫作手法,而大量借用楚地的神話材料,用奇麗的幻想,使詩歌的境界大為擴展,顯示恢宏瑰麗的特征。這為中國古典詩歌的創作,開辟出一條新的道路。後代個性和情感強烈的詩人如李白、李賀等,都從中受到極大的啟發。

  屈原是一位愛美的詩人。他對各種藝術的美,都不以狹隘的功利觀加以否定。《九歌》、《招魂》中,處處渲染音樂歌舞的熱烈場麵和引發的感動。“羌聲色之娛人,觀者憺兮忘歸”,在屈原筆下,是美好的景象。同樣,他的詩篇,也喜歡大量鋪陳華美的、色澤豔麗的辭藻。他還發展了《詩經》的比興手法,賦予草木、魚蟲、鳥獸、雲霓等種種自然界的事物以人的意誌和生命,以寄托自身的思想感情,又增加了詩歌的美質。大體上可以說,中國古代文學中講究文采,注意華美的流派,最終都可以溯源於屈原。

  在詩歌形式上,屈原打破了《詩經》那種以整齊的四言句為主、簡短樸素的體製,創造出句式可長可短、篇幅宏大、內涵豐富複雜的“騷體詩”,這也具有極重要的意義。

  2012年,由八旬清華大學著名書法家、文學家、教育家韓家鼇教授曆時半年時間用草書完成《韓家鼇[2]草書離騷》一書,並寫有“騷體文章久不聞,皇皇屈子第一人;悲吟侘傺湘沅上,遙祭蒼空寫招魂”的詩句。並由人民美術出版社出版,受到文學、藝術、教育等各界的一致讚譽。

離騷主題思想

  《離騷》可分為前後兩部分,即自“帝高陽之苗裔兮”,至“豈餘心之可懲”,為前一部分;從“女嬃之嬋嬡兮”,至“吾將從彭鹹之所居”,為後一部分。

  前一部分描寫屈原對以往生活經曆的回顧。敘述屈原出身於與楚王同姓的貴族家庭及其生辰名字;描寫他自幼就努力自修美德、鍛煉才能,並決心報效楚國的願望;描寫他激勵引導楚王“及前王之踵武”,使楚國富強的理想,和輔助楚王進行政治改革的鬥爭;然而由於屈原的政治理想和改革的實踐觸犯了腐朽的貴族集團的既得利益,因而招致了他們的重重迫害和打擊,誹謗和誣蔑漫天而來,而楚王也聽信讒言,疏遠和放逐了屈原;就在此時,屈原為實現理想而精心培植的人才也紛紛變質,使屈原的處境極為孤立;在此情況下,屈原看到自己的理想無法實現,“民生之多艱”,而祖國陷入“路幽昧以險隘”的岌岌可危的境地,使愛國愛民的屈原陷入極度的痛苦之中;屈原滿懷憤怒地揭露了楚王反複無常,不辨忠奸,昏庸無能的作為;同時揭露腐朽的貴族集團貪婪嫉妒,苟且偷安,背法妄行,結黨營私,把祖國引向危亡的罪惡;描寫了屈原不向反動勢力屈服的鬥爭精神。

  後一部分主要描寫屈原對未來道路和真理的探索與追求。首先,女嬃勸他接受曆史的教訓,不要“博謇好修”,而要明哲保身;但是屈原通過向重華陳辭,分析了古往今來的史實,否定了女嬃建議;於是屈原開始了“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”的追求理想的曆程。首先,他上叩“天閽”,卻遭到冷遇;接著,詩人下求佚女宓妃、有娀氏女和有虞之二姚,以便上通天帝,然而均都落空,這象征性地說明了爭取楚王已經毫無希望了;於是屈原去找神巫靈氛占卜,靈氛勸他去國遠遊;詩人猶豫不決,又去找巫鹹問策,巫鹹則勸其暫留楚國待明君而行;在矛盾的建議中,詩人分析了國內政情,覺得不能久留於黑暗無望的楚國,決定離楚遠行;但是,遠行的想法又與屈原愛國的衷情發生矛盾,所以在他升天遠行時,忽然看到了楚國大地,“仆夫悲餘馬懷兮,蜷局顧而不行”,形象地否定了離楚的道路,最後詩人決心“從彭鹹之所居”,用死來殉其“美政”的理想。

  全詩的主題思想,即通過詩人為崇高理想而奮鬥終生的描寫,強烈地抒發了他遭讒被害的苦悶和矛盾的心情,表現了他為國獻身的精神,和與國家同休戚、共存亡的深摯的愛國主義和同情人民的感情,表現了詩人勇於追求真理和光明,堅持正義和理想的不屈不撓的鬥爭精神。同時也深刻地揭露了以楚君為首的楚國貴族集團腐朽黑暗的本質,抨擊他們顛倒是非,結黨營私,讒害賢能,邪惡誤國的罪行。

離騷評價

  《離騷》是屈原用他的理想、遭遇、痛苦、熱情, 以至於整個生命所熔鑄而成的宏偉詩篇,其中閃耀著詩 人鮮明的個性光輝,這在中國文學史上,還是第一次出現。《離騷》的創作,既植根於現實,又富於幻想色彩。詩中大量運用古代神話和傳說,通過極其豐富的想象和聯想,並采取鋪張描敘的寫法,把現實人物、曆史人物、神話人物交織在一起,把地上和天國、人間和幻境交織在一起,構成了瑰麗奇特、絢爛多彩的幻想世界,從而產生了強烈的藝術魅力。詩中又大量運用“香草美人”的比興手法,把抽象的意識品性、複雜的現實關係生動形象地表現出來。

  所謂“《離騷》之文,依詩取興,引類譬喻,故善鳥香草以配忠貞,惡禽臭物以比讒佞,靈修美人以媲於君,宓妃佚女以譬賢臣”(王 逸《楚辭章句》),說的就是這一藝術特色。而且其中的比喻,並不僅僅停留在個別事物的類比上,還體現於整個形象體係的構思中,因而又含有整體上的象征意義。《離騷》在語言形式上,突破了《詩經》以四字句為主的格局,每句五、六、七、八、九字不等,也有三字句和十字句,句法參差錯落,靈活多變;統篇隔句句尾用 “兮”字,句中則往往配以“之”、“於”、“乎”、 “夫”、“而”等虛字,用來協調音節,也有全句不用虛字的。這種新的詩歌表現形式,為《詩經》以後興起的騷體文學奠定了基礎。

  《離騷》中又多用對偶。據統計,全篇對句在百句以上;並已出現了錯綜對,如“固時俗之工巧兮,規矩而改錯;背繩墨以追曲兮,競周容以為度。”在一句中,還往往以雙聲配雙聲,疊韻配疊韻, 前者如“鬱邑而傺兮”,後者如“聊逍遙以相羊”, 等等。這就形成了《離騷》的詩句在錯落中見整齊,在整齊中又富於變化的特點,讀來節奏諧和,音調抑揚,具有一種起伏回宕、一唱三歎的韻致。同時,《離騷》又大量運用楚地的方言詞匯,如“汩”、“搴”、“莽”、 “馮”、“羌”、“諑”、“傺”、“閶闔”等,並常將狀詞冠於句首,帶有濃厚的南國情調和地方特色。詩中對形容詞的使用也十分恰切並具有新意,如寫雲霓翻騰之貌,“岌岌”喻高冠聳然之勢,“蜿蜿” 狀神龍遊動之態,都可謂循聲得貌,曲盡其妙。《離騷》在藝術上取得的高度成就,與它豐富深刻的思想內容完美地結合在一起,使它成為中國文學史上光照千古的絕 唱,並對後世產生了深遠的影響。魯迅曾讚之為“逸響偉辭,卓絕一世”(《漢文學史綱要》),給予了極高的評價。

離騷內容層次

  《綱要》全詩以敘事為脈絡,分為五大章。就情節結構上來說

  第一章(被貶)從家世和出生寫起,詩人回顧了有生以來的奮鬥及其不幸遭遇,

  第二章(反思)接著麵對自己的失敗,進行了一番深刻的反思,經過反思,堅定了信念,

  第三章(再試)又積極地重新求索,然而上下求索後卻沒有結果,

  第四章(徘徊)詩人又陷入苦悶與徘徊之中,

  第五章(他投)最後雖然在通過審慎思慮後決定西去,但充滿憧憬的西去還是因為“眷顧楚國”而決然中途放棄。結果隻能選擇“以死殉國”。

  在五大章的基礎上,全詩也可以分為份量相當的前後兩部分,即第一、二章共91行為前半部分,寫詩人有生以來的不懈追求與奮鬥,以及遭致失敗之後所引發的檢視與思考,第三、四、五章共97行為後半部分,寫詩人矢誌不渝地繼續努力,以及努力無果之後所產生的矛盾與苦悶。

離騷創作緣由

  屈原學識豐富,“明於治亂,嫻於辭令”,具有遠大的理想,對內主張修明法度、任用賢才,對外主張聯齊抗秦。楚國貴族集團中的頑固派不斷打擊和排擠屈原,使他一生為之奮鬥呼號的政治理想得不到實現。他就用詩歌傾吐自己的憂愁幽思、綿纏悱惻的情緒。

  關於《離騷》的創作背景,爭論的焦點之一是它創作於屈原被楚懷王疏遠時,還是作於屈原被流放時。《史記·屈原列傳》裏說,年輕得誌的屈原遭到同僚上官大夫靳尚的讒害,被楚懷王疏遠。他“憂愁幽思而作《離騷》”。而《史記·太史公自序》裏說:“屈原放逐,著《離騷》。”《報任安書》裏也說:“屈原放逐,乃賦《離騷》。”司馬遷對同一事件的表述明顯存在著矛盾。

  由於可靠史料的缺乏,要解決這個問題,從《離騷》本身找證據是個好辦法。詩中有這樣的詩句:“何離心之可同兮,吾將遠逝以自疏。”“自疏”意味著主動的態度,不是“被放”。此外,也有人因為詩中有“濟沅湘以南征兮”一句,懷疑它是屈原被放逐之後所作,但這並不足信。因為《離騷》後半部分,全是寫詩人想像中的雲遊,“濟沅湘以南征兮”並非實有其事。

  總之,《史記·屈原列傳》的說法是可信的,即《離騷》創作於屈原被楚懷王疏遠時,是屈原根據楚國的政治現實和自己的不平遭遇,“發憤以抒情”創作出的一首政治抒情詩;而《史記·太史公自序》《報任安書》是抒情性文字,行文時不太忠實於史實,也是有可能的。

離騷後世影響

  《離騷》對中國文學的發展產生了重要影響。在漢代以後,後世文人無不對屈原推崇備至。究其原因,似可歸功於屈原那砥勵不懈、特立獨行的節操,以及在逆境之中敢於堅持真理、反抗黑暗統治的精神。屈原的遭遇是中國封建時代正直的文人士子普遍經曆過的,因此,屈原的精神能夠得到廣泛的認同。西漢賈誼因為才高受嫉,謫遷長沙,作《吊屈原賦》,以屈原自擬。司馬遷向以“立德、立功、立言”自勵,“一心營職,以求親媚於主上”(《報任安書》),卻慘遭宮刑,司馬遷從“屈原放逐,著《離騷》”的事跡中汲取了巨大的精神力量,完成了《史記》的撰述。梁代鍾嶸《詩品》說李陵的詩作“其源出於楚辭。文多淒愴,怨者之流”。陶淵明《感士不遇賦》:“夷皓有‘安歸’之歎,三閭發‘已矣’之哀。“雖懷瓊而握蘭,徒芳潔而誰亮?”“感哲人之無偶,淚淋浪以灑袂。”直是把屈原的旨趣當作自己的行為準則。唐代詩人李白豪邁地宣稱:“屈平辭賦懸日月,楚王台榭空山丘。”,李白的很多作品也同屈原的《離騷》一樣,往往大量編織神話傳說、日月風雲和曆史人物,構成具有象征意義的雄奇圖畫。杜甫“窮年憂黎元,歎息腸內熱”(《自京赴奉先縣詠懷五百字》)的憂國憂民的精神,也與屈原有淵源關係,他在《戲為六絕句》中說:“不薄今人愛古人,清詞麗句必為鄰。竊攀屈宋宜方駕,恐與齊梁作後塵。”聲稱不僅要學習屈原作品的文采,而且要學習屈原作品的思想內容。特別是在外族入侵、國破家亡的緊急關頭,愛國誌士們多以屈原的氣節來鼓勵自己。南宋詞人劉克莊在金人入侵的形勢下,寫詩頌揚屈原的愛國主義精神,表示自己決不投降敵國的堅定信念。他在《屈原》一詩中說:“羋姓且為虜,累臣安所逃。不能抱祭器,聊複著《離騷》。”

  在現代文學史上,受屈原精神影響的作家更多,魯迅《漢文學史綱要》:“戰國之世……在韻言則有屈原起於楚,被讒放逐,乃作《離騷》。逸響偉辭,卓絕一世。後人驚其文采,相率仿效,以原楚產,故稱‘楚辭’。較之於《詩》,則其言甚長,其思甚幻,其文甚麗,其旨甚明,憑心而言,不遵矩度。故後儒之服膺詩教者,或訾而絀之,然其影響於後來之文章,乃甚或在三百篇以上。”“五四運動”前後,魯迅艱難地探索著中華民族前進的方向,1926年出版《彷徨》時引《離騷》詩句作為書前的題詞:“朝發軔於蒼梧兮,夕餘至乎縣圃。欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫。路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。”顯示出屈原孜孜不倦地追求真理的精神對魯迅的巨大影響。可以說,哪裏有士子之不遇,哪裏有節操之堅執,哪裏就有屈原的英魂。屈原精神既是安頓曆代文人士子痛苦心靈的家園,也是砥礪誌士仁人堅貞操守的金石。

  屈原的藝術創造,開辟了中國文學浪漫主義的源頭,對後世的文人創作產生了深遠的影響。以《詩經》為代表的“風”和以楚辭為代表的“騷”,形成了中國古代文學的奠基石和古典詩歌的兩個最高標準。漢魏以後,以屈原的代表作《離騷》概稱楚辭,晉郭璞《山海經注》引用《天問》、《遠遊》,都稱《離騷》;劉勰《文心雕龍》有《辨騷》一篇,所論包括全部《楚辭》作品。梁代蕭統《昭明文選》列“騷”類,包含《離騷》、《九歌》六篇、《九章》一篇、《卜居》、《九辯》五篇、《招魂》、《招隱士》。朱熹《楚辭集注》卷一到卷五總稱《離騷》,包括《離騷》、《九歌》、《天問》、《九章》、《遠遊》、《卜居》、《漁父》七篇。《續離騷》包括《九辯》、《招魂》、《大招》、《惜誓》、《吊屈原賦》、《鵬鳥賦》、《哀時命》、《招隱士》。其他像明吳仁傑《離騷草木疏》、明黃省曾《騷苑》、明張之象《楚騷綺語》、清賀寬《飲騷》等書,都是就全部楚辭而言的,《離騷》已經成為楚辭的代名詞,“騷人”也成為詩人的代名詞。王逸《楚辭章句》:“屈原之詞,誠博遠矣。自終沒以來,名儒博達之士著造詞賦,莫不擬則其儀表,祖式其模範,取其要妙,竊其華藻,所謂金相玉質,百世無匹,名垂罔極,永不刊滅者矣。”劉勰《文心雕龍》:“不有屈原,豈見《離騷》。驚才風逸,壯誌煙高。山川無極,情理實勞。金相玉式,豔溢錙毫。”“自《九懷》以下,遽躡其跡;而屈宋逸步,莫之能追。故其敘情怨,則鬱伊而易感;述離居,則愴快而難懷;論山水,則循聲而得貌;言節候,則披文而見時。是以枚、賈追風以人麗,馬、揚沿波而得奇。其衣被詞人,非一代也。故才高者菀其鴻裁,中巧者獵其豔辭,吟諷者銜其山川,童蒙者拾其香草。若能憑軾以倚雅頌,懸轡以馭楚篇,酌奇而不失其真,玩華而不墜其實,則顧盼可以驅辭力,咳唾可以窮文致,亦不複乞靈於長卿,假寵於子淵矣。”蒲鬆齡侈談鬼神花妖,很受屈原的影響,他在《聊齋自誌》中說:“披蘿帶荔,三閭氏感而為騷;牛鬼蛇神,長爪郎吟而成癖。自鳴天籟,不擇好音,有由然矣。鬆落落秋螢之火,魑魅爭光;逐逐野馬之塵,罔兩見笑。才非幹寶,雅愛搜神;情類黃州,喜人談鬼。”他所抒發的堅貞懷抱和有誌不得伸的憤懣,以及所用的浪漫主義表現手法,也和屈原相類。

  屈原的作品在思想上和藝術上的輝煌成就,為全人類提供了一份寶貴的文化遺產,他也贏得了世界文化巨人的光榮稱號,1953年,屈原以詩人身份同波蘭天文學家哥白尼、法國文學家拉伯雷、古巴作家和民族運動領袖何塞·馬蒂一道,成為被世界和平理事會號召紀念的世界四大文化名人。他的作品在公元前7世紀傳人日本,19世紀開始傳人歐洲,現已有英、法、德、俄等多種國家文字的譯本。

離騷藝術特色

  深深植根於現實盼積極浪漫主義
  中國文學觀實主義和浪漫主義這兩種創作方法源遠流長,現實主義導源於《詩經》,浪漫主義導源於《楚辭》。《離騷》的浪漫主義表現在兩個方麵。第一是強烈的浪漫主義精神。《離騷》展現了作者愛國主義的崇高理想和為實現這種理想而百折不撓的鬥爭精神。他殷切希望楚國能實行修明法度、舉賢授能的“美政”,再現堯舜禹湯文武和三後那樣的自己心目中的盛世,所以他極力讚頌道:“彼堯舜之耿介兮,既遵道而得路”,“湯禹儼而祗敬兮,周論道而莫差”,“昔三後之純粹兮,固眾芳之所在”。他為了理想,堅持不懈,上下求索,九死未悔。第二是大量的浪漫主義手法。作者插上幻想的翅膀,盡情馳騁,這在詩的第二、三兩大段裏有充分的表現。如上款帝閽一節,詩人幻想在太空中翱翔,早晨從南方的蒼梧山出發,傍晚便到了西北昆侖山上的懸圃。他在太陽洗澡的鹹池給馬喂水,在太陽升起的扶桑樹下總轡啟行。月神、風神、雷師、鳳鳥、飄風、雲霓一大群神物前呼後擁。神遊西天一節,寫他駕飛龍、鳴玉鸞,從天津啟程,取道昆侖,渡赤水,過流沙,經不周,到西海。想象豐富奇特,境界恍惚迷離,場麵宏偉壯麗。

  比興手法的運用
  《離騷》繼承並發展了《詩經》的比興傳統。其具體表現為:在廣度上,它較多地應用比喻,構成龐大的比興係統;在深度上,較之《詩經》更為注意比興中“此物”與“彼物”的內在聯係,用作比喻的事物與全篇所表達的內容統一,富有象征性。如詩中用“美人”喻指楚懷王,用“眾芳”喻指群賢,用“椒、桂、蕙、茝”四種植物喻群賢,用香草“荃”喻楚懷王等等,把比興與表現的內容合而為一,使詩中的意名勝具有了象征意義。

  對比手法的運用
  屈原在其詩篇中,以遠古的堯、舜賢君的“耿介”、“既遵道而得路”與桀、紂暴君的“猖披”、“夫唯捷徑以窘步”相對照,用以勸諫楚王要走正確的治國之路。又以“恐年歲之不吾與”和“惟夫黨人之偷樂兮”相對照,使自己的熱心為國與小人的苟且偷安形成鮮明對比。

  抒情中有故事情節的敘述。
  抒情詩一般沒有故事情節。《離騷》是一首長篇政治抒情詩,抒發其忠而被疏的憤懣之情。但是詩中的前一部分裏敘述了自己的家世、出生和被疏的事實,後兩部分裏更虛構了女嬃詈原、陳辭於舜,上款帝閽、曆訪神妃,靈氛占卜、巫鹹降神、神遊西天等一係列幻境,使這首抒情詩具有了故事情節的成分。看來似乎山窮水盡,眨眼又是一番新的景象,波瀾起伏,百轉千回,從而把敘事詩和抒情詩融為一爐。

離騷語言特征

  參差不齊的句子形式
  《離騷》吸取楚地民歌的語言特點,打破了《詩經》的四言句式,把句式加長,擴大了詩歌的容量。屈原不僅采用靈活變化的民歌句法,又在此基礎上吸收了戰國時散文的句法,在作品中使用了“路漫漫”、“長太息”等,從而創造了一種節奏分明而參差錯落的雜言句式。《離騷》中出現了不少“言對”,即工巧的對偶:“朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英”、“製芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳”;還出現了一些“事對”,就是上下句所用的典故相對:“呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。”但是這類句子在屈原作品中僅占少數,參差錯落的句子占著絕對的優勢。從節奏效果看,《詩經》傾向於整齊勻稱,屈原的作品傾向於參差錯落。一般來說,《詩經》中的詩以四字句為典型句式,句中是二二節奏;《離騷》的典型句是五、六字句,句中常常是三三或三二節奏。“四言簡質,句短而調未舒;七言浮靡,文繁而調易雜”。《離騷》既非四言,也非七言,而是句式靈活多變的自由體,“折繁簡之衷,居文質之要”,語言節奏自有獨到的妙處。交叉使用五字句、六字句、七字句、九字句,通過字數的增加與減少,有意造成跌宕起伏的語言節奏,形成《離騷》特殊的語言節奏美。

  錯落變化的句子結構
  《離騷》與《詩經》的區別在於,當上下兩句有可能形成對偶的時候,《離騷》有意識地變換詞語的結構形式,使之具有錯落之美,如“駕八龍之蜿蜿兮,載雲旗之委蛇”、“攬茹蕙以掩涕兮,沾餘襟之浪浪”。“蜿蜿”與“委蛇”是疊音詞與連綿詞相對,“掩涕”與“浪浪”是詞組與疊音詞相對,對應的詞語或詞組結構發生變化,是為了使語言形式發生變化,從而形成詩歌語言的節奏變化。《離騷》“乎”和“於”的用法,很能說明屈原有意追求錯落的特點。“《離騷》語法,凡二句中連用介詞‘於’‘乎’時,必上句用‘於’,下句用‘乎’,‘朝發軔於蒼梧兮,夕餘至乎縣圃’、‘飲餘馬於鹹池兮,總餘轡乎扶桑’、‘夕歸次於窮石兮,朝濯發乎洧盤’……胥其例也。”
  《離騷》大量使用雙音實義二字結構,大量使用連綿詞:耿介、謇謇、冉冉、鬱邑、岌岌、菲菲、歔欷、逍遙、相羊、周流、啾啾,等等。雙聲、疊韻、重言,錯雜相間,極大地豐富了詩歌的節奏感和音調美。

  “兮”字的普遍使用
  “兮”字在屈原的作品中具有極為重要的作用,《離騷》中即普遍使用。“兮”字並非《楚辭》所獨有,在北方文學中也較早地、大量地使用,“十五國風”中除《秦風》外,十四國風中都有“兮”字出現,而且多達236次。《詩經》中的“兮”字一般是用在句末,如“巧笑倩兮”、“美目盼兮”,是“兮”字的典型句式;還有用在句中的句子,如“寬兮綽兮”、“伯兮朅兮”,但是這樣的用法相對來說隻占少數。到屈原的作品,“兮”字用得更為廣泛,而且有比較嚴格的規律性,用“兮”雖然不是屈原作品的特長,但是用得奇特、富有創造性並因此成為屈原作品語言形式的一個突出特點,是屈原劃時代的創造。從《離騷》來看,兩句用一“兮”字,用在奇句末尾,這種用法對調整詩歌節奏起著很大作用。“兮”本來是個語助詞,許慎說:“兮,語所稽也”,段玉裁說:“語於此而少駐也,此與‘哉,言之間也’相似”。從屈原作品使用的情況看,“兮”都是語氣助詞,如果譯成現代漢語,相當於語氣詞“嗬”。郭沫若、聞一多認為“嗬”是“兮”字的本音。1973年長沙馬王堆漢墓出土的帛書《老子》,凡今本《老子》的“兮”都寫作“嗬”,證明郭、聞二位先生的推斷是有根據的。如此“兮”字的作用主要是強化情感、延長音節、調整節奏,增強詩歌語言的音樂美。

離騷人物形象

  屈原在《離騷》中,成功地塑造了中國文學史上第一個形象豐滿、個性鮮明的抒情主人公的形象,體現了屈原的偉大思想和崇高的人格。

  首先,這是一位傑出政治家的形象。他有明確的“美政”思想,這與屈原改革弊政,聯齊抗秦的政治主張是一致的。其最終目的是要“及前王之踵武”,使曆史上曾興旺發達的“三王”政績發揚光大。亦即由楚國統一天下,使百姓安居樂業。“美政”思想的實質是要鞏固楚王的統治,它充滿了儒家美好政治的色彩,體現了儒家“民本思想”的要求,屈原不但有美政理想,也有實現它的具體辦法。其中最主要的就是,“君明臣賢”。要有好的國君,還要有忠於國君並且有才幹的大臣加以輔佐,君臣和諧才能成功。因而他歌頌“湯禹嚴而求合兮,摯咎繇而能調。”他極力主張選賢任能,讚美古代賢君“舉賢而授能”,稱頌“說操築於傅岩兮,武丁用而不疑。呂望之鼓刀今,遭周文而得舉。寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。”同時他還主張廢斥群小,這也是實現“美政”的重要保證。他在詩中極力揭露群小的罪惡,正是出於這種想法。他還主張“循繩墨而不頗”,強調以法度治國。他為此奮鬥終生,充分顯示了這一形象的政治家風度。

  這一形象還體現了詩人勇於同黑暗腐朽勢力作鬥爭的精神。詩人清楚地知道,楚國的不幸命運,以及詩人自己的不幸遭遇正是楚廷群小造成的。詩人對之極為憤恨,因而不遺餘力地反複加以揭露和抨擊,斥責他們“好蔽美而稱惡”,競進貪婪,嫉妒成性,朋比為奸,隨波逐流,黑白顛倒。詩人還揭露了楚君的過失,說他反複無常,荒唐糊塗,寵信奸臣,疏遠忠良,善惡不辨,致使詩人的“美政”理想落了空。顯示了詩人同黑暗勢力的勇敢鬥爭精神。

  這一形象也是追求光明和真理的美好形象,體現了詩人堅持正義的剛毅不屈的偉大精神。他堅信真理和正義的存在,雖然“路漫漫其修遠兮”,但他始終是“上下而求索”。他非常清楚地知道,他的高潔的品格,他的超群拔俗的崇高理想,都“不同於今之人”,因而招致“謠諑”誹謗,遭受種種迫害打擊。在這種情況下,連他親近的人都勸其隨俗浮沉,不要“博謇好修”。可是,詩人卻在詩中反複申明他決不能隨波逐流的態度。在打擊和迫害麵前決不動搖,巋然如山,堅強不屈。詩中描寫屈原三次求女嬃雖然失敗了,但他仍然不懈地探索真理,尋求誌同道合者,這種對光明和真理的追求與熱愛的精神,正是他終生奮鬥的力量源泉。這種精神對後世的影響也是極深遠的。

  詩人還通過這一形象,描繪了詩人自己思想感情的波瀾,詩人把自己描繪成渾身披覆著香花和美玉的潔身好修,幽美芳香,嫵媚奇特的超人,用來象征其純潔高尚的內在美質。屈原內在美質的表現,最感人的就是他那強烈而真摯的愛國主義精神。詩人自幼就立下為國盡忠的理想,他為此自修美德和才能,祖國被“黨人的偷樂”搞得“路幽昧以險隘”,他為之而傷心,他一再表白“豈餘身之憚殃兮,恐皇輿之敗績”,他為祖國的前途而憂心忡忡。他被群小打擊迫害而離開了政治舞台,但他始終關心國家的前途和命運,他雖然為自己不幸的命運而痛苦憂傷,但他更關心的是國家和君王,他始終係心懷王,不忘楚國。在當時的曆史條件下,憑著屈原的傑出才能,他投奔別國也許會成為將相高官,但它否定了一切離楚遠遊的想法,非常形象,非常真摯地表現了屈原那強烈的愛國主義精神。

《離騷》屈原 拚音讀音參考

lí sāo
離騷

dì gāo yáng zhī miáo yì xī, zhèn huáng kǎo yuē bó yōng.
帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
shè tí zhēn yú mèng zōu xī, wéi gēng yín wú yǐ jiàng.
攝提貞於孟陬兮,惟庚寅吾以降。
huáng lǎn kuí yú chū dù xī, zhào xī yú yǐ jiā míng:
皇覽揆餘初度兮,肇錫餘以嘉名:
míng yú yuē zhèng zé xī, zì yú yuē líng jūn.
名餘曰正則兮,字餘曰靈均。
fēn wú jì yǒu cǐ nèi měi xī, yòu zhòng zhī yǐ xiū néng.
紛吾既有此內美兮,又重之以修能。
hù jiāng lí yǔ pì zhǐ xī, rèn qiū lán yǐ wéi pèi.
扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。
mì yú ruò jiāng bù jí xī, kǒng nián suì zhī bù wú yǔ.
汨餘若將不及兮,恐年歲之不吾與。
cháo qiān pí zhī mù lán xī, xī lǎn zhōu zhī sù mǎng.
朝搴阰之木蘭兮,夕攬洲之宿莽。
rì yuè hū qí bù yān xī, chūn yǔ qiū qí dài xù.
日月忽其不淹兮,春與秋其代序。
wéi cǎo mù zhī líng luò xī, kǒng měi rén zhī chí mù.
惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。
wéi tōng: wéi
(惟 通:唯)
bù fǔ zhuàng ér qì huì xī, hé bù gǎi hū cǐ dù?
不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度?
chéng qí jì yǐ chí chěng xī, lái wú dào fū xiān lù!
乘騏驥以馳騁兮,來吾道夫先路!
xī sān hòu zhī chún cuì xī, gù zhòng fāng zhī suǒ zài.
昔三後之純粹兮,固眾芳之所在。
zá shēn jiāo yǔ jūn guì xī, qǐ wéi rèn fū huì chǎi!
雜申椒與菌桂兮,豈惟紉夫蕙茝!
bǐ yáo shùn zhī gěng jiè xī, jì zūn dào ér dé lù.
彼堯、舜之耿介兮,既遵道而得路。
hé jié zhòu zhī chāng pī xī, fū wéi jié jìng yǐ jiǒng bù.
何桀紂之猖披兮,夫惟捷徑以窘步。
wéi fū dǎng rén zhī tōu lè xī, lù yōu mèi yǐ xiǎn ài.
惟夫黨人之偷樂兮,路幽昧以險隘。
qǐ yú shēn zhī dān yāng xī, kǒng huáng yú zhī bài jī!
豈餘身之殫殃兮,恐皇輿之敗績!
hū bēn zǒu yǐ xiān hòu xī, jí qián wáng zhī zhǒng wǔ.
忽奔走以先後兮,及前王之踵武。
quán bù chá yú zhī zhōng qíng xī, fǎn xìn chán ér jì nù.
荃不查餘之中情兮,反信讒而齌怒。
yú gù zhī jiǎn jiǎn zhī wéi huàn xī, rěn ér bù néng shě yě.
餘固知謇謇之為患兮,忍而不能舍也。
zhǐ jiǔ tiān yǐ wéi zhèng xī, fū wéi líng xiū zhī gù yě.
指九天以為正兮,夫惟靈修之故也。
yuē huáng hūn yǐ wéi qī xī, qiāng zhōng dào ér gǎi lù!
曰黃昏以為期兮,羌中道而改路!
chū jì yǔ yú chéng yán xī, hòu huǐ dùn ér yǒu tā.
初既與餘成言兮,後悔遁而有他。
yú jì bù nán fū lí bié xī, shāng líng xiū zhī shù huà.
餘既不難夫離別兮,傷靈修之數化。
yú jì zī lán zhī jiǔ wǎn xī, yòu shù huì zhī bǎi mǔ.
餘既滋蘭之九畹兮,又樹蕙之百畝。
qí liú yí yǔ jiē chē xī, zá dù héng yǔ fāng zhǐ.
畦留夷與揭車兮,雜杜衡與芳芷。
jì zhī yè zhī jùn mào xī, yuàn qí shí hū wú jiāng yì.
冀枝葉之峻茂兮,願俟時乎吾將刈。
suī wēi jué qí yì hé shāng xī, āi zhòng fāng zhī wú huì.
雖萎絕其亦何傷兮,哀眾芳之蕪穢。
zhòng jiē jìng jìn yǐ tān lán xī, píng bù yàn hū qiú suǒ.
眾皆競進以貪婪兮,憑不厭乎求索。
qiāng nèi shù jǐ yǐ liàng rén xī, gè xìng xīn ér jí dù.
羌內恕己以量人兮,各興心而嫉妒。
hū chí wù yǐ zhuī zhú xī, fēi yú xīn zhī suǒ jí.
忽馳騖以追逐兮,非餘心之所急。
lǎo rǎn rǎn qí jiāng zhì xī, kǒng xiū míng zhī bù lì.
老冉冉其將至兮,恐修名之不立。
cháo yǐn mù lán zhī zhuì lù xī, xī cān qiū jú zhī luò yīng.
朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。
gǒu yú qíng qí xìn kuā yǐ liàn yào xī, zhǎng kǎn hàn yì hé shāng.
苟餘情其信姱以練要兮,長顑頷亦何傷。
qiān mù gēn yǐ jié chǎi xī, guàn bì lì zhī luò ruǐ.
掔木根以結茝兮,貫薜荔之落蕊。
jiǎo jūn guì yǐ rèn huì xī, suǒ hú shéng zhī lí lí.
矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。
jiǎn wú fǎ fū qián xiū xī, fēi shì sú zhī suǒ fú.
謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。
suī bù zhōu yú jīn zhī rén xī, yuàn yī péng xián zhī yí zé.
雖不周於今之人兮,願依彭鹹之遺則。
zhǎng tài xī yǐ yǎn tì xī, āi mín shēng zhī duō jiān.
長太息以掩涕兮,哀民生之多艱。
yú suī hǎo xiū kuā yǐ jī jī xī, jiǎn cháo suì ér xī tì.
餘雖好修姱以鞿羈兮,謇朝誶而夕替。
jì tì yú yǐ huì rǎng xī, yòu shēn zhī yǐ lǎn chǎi.
既替餘以蕙纕兮,又申之以攬茝。
yì yú xīn zhī suǒ shàn xī, suī jiǔ sǐ qí yóu wèi huǐ.
亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔。
yuàn líng xiū zhī hào dàng xī, zhōng bù chá fū mín xīn.
怨靈修之浩蕩兮,終不察夫民心。
zhòng nǚ jí yú zhī é méi xī, yáo zhuó wèi yú yǐ shàn yín.
眾女嫉餘之蛾眉兮,謠諑謂餘以善淫。
gù shí sú zhī gōng qiǎo xī, miǎn guī jǔ ér gǎi cuò.
固時俗之工巧兮,偭規矩而改錯。
bèi shéng mò yǐ zhuī qū xī, jìng zhōu róng yǐ wéi dù.
背繩墨以追曲兮,競周容以為度。
tún yù yì yú chà chì xī, wú dú qióng kùn hū cǐ shí yě.
忳鬱邑餘侘傺兮,吾獨窮困乎此時也。
níng kè sǐ yǐ liú wáng xī, yú bù rěn wèi cǐ tài yě.
寧溘死以流亡兮,餘不忍為此態也。
zhì niǎo zhī bù qún xī, zì qián shì ér gù rán.
鷙鳥之不群兮,自前世而固然。
hé fāng huán zhī néng zhōu xī, fū shú yì dào ér xiāng ān?
何方圜之能周兮,夫孰異道而相安?
qū xīn ér yì zhì xī, rěn yóu ér rǎng gòu.
屈心而抑誌兮,忍尤而攘詬。
fú qīng bái yǐ sǐ zhí xī, gù qián shèng zhī suǒ hòu.
伏清白以死直兮,固前聖之所厚。
huǐ xiāng dào zhī bù chá xī, yán zhù hū wú jiāng fǎn.
悔相道之不察兮,延佇乎吾將反。
huí zhèn chē yǐ fù lù xī, jí xíng mí zhī wèi yuǎn.
回朕車以複路兮,及行迷之未遠。
bù yú mǎ yú lán gāo xī, chí jiāo qiū qiě yān zhǐ xī.
步餘馬於蘭皋兮,馳椒丘且焉止息。
jìn bù rù yǐ lí yóu xī, tuì jiāng fù xiū wú chū fú.
進不入以離尤兮,退將複修吾初服。
zhì jì hé yǐ wéi yī xī, jí fú róng yǐ wéi shang.
製芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。
bù wú zhī qí yì yǐ xī, gǒu yú qíng qí xìn fāng.
不吾知其亦已兮,苟餘情其信芳。
gāo yú guān zhī jí jí xī, zhǎng yú pèi zhī lù lí.
高餘冠之岌岌兮,長餘佩之陸離。
fāng yǔ zé qí zá róu xī, wéi zhāo zhì qí yóu wèi kuī.
芳與澤其雜糅兮,唯昭質其猶未虧。
hū fǎn gù yǐ yóu mù xī, jiāng wǎng guān hū sì huāng.
忽反顧以遊目兮,將往觀乎四荒。
pèi bīn fēn qí fán shì xī, fāng fēi fēi qí mí zhāng.
佩繽紛其繁飾兮,芳菲菲其彌章。
mín shēng gè yǒu suǒ lè xī, yú dú hǎo xiū yǐ wéi cháng.
民生各有所樂兮,餘獨好修以為常。
suī tǐ jiě wú yóu wèi biàn xī, qǐ yú xīn zhī kě chéng.
雖體解吾猶未變兮,豈餘心之可懲。
nǚ xū zhī chán yuán xī, shēn shēn qí lì yǔ, yuē:
女嬃之嬋媛兮,申申其詈予,曰:
gǔn xìng zhí yǐ wáng shēn xī, zhōng rán yāo hū yǔ zhī yě.
「鯀婞直以亡身兮,終然夭乎羽之野。
rǔ hé bó jiǎn ér hǎo xiū xī, fēn dú yǒu cǐ kuā jié?
汝何博謇而好修兮,紛獨有此姱節?
cí lù shī yǐ yíng shì xī, pàn dú lí ér bù fú.
薋菉葹以盈室兮,判獨離而不服。

zhòng bù kě hù shuō xī, shú yún chá yú zhī zhōng qíng?
眾不可戶說兮,孰雲察餘之中情?
shì bìng jǔ ér hǎo péng xī, fū hé qióng dú ér bù yǔ tīng?
世並舉而好朋兮,夫何煢獨而不予聽?
yī qián shèng yǐ jié zhōng xī, kuì píng xīn ér lì zī.
依前聖以節中兮,喟憑心而曆茲。
jì yuán xiāng yǐ nán zhēng xī, jiù zhòng huá ér zhèn cí:
濟沅、湘以南征兮,就重華而敶詞:
qǐ jiǔ biàn yǔ jiǔ gē xī, xià kāng yú yǐ zì zòng.
啟《九辯》與《九歌》兮,夏康娛以自縱。
bù gù nán yǐ tú hòu xī, wǔ zǐ yòng shī hū jiā xiàng.
不顧難以圖後兮,五子用失乎家衖。
yì yín yóu yǐ yì tián xī, yòu hǎo shè fū fēng hú.
羿淫遊以佚畋兮,又好射夫封狐。
gù luàn liú qí xiān zhōng xī, zhuó yòu tān fū jué jiā.
固亂流其鮮終兮,浞又貪夫厥家。
jiāo shēn bèi fú qiáng yǔ xī, zòng yù ér bù rěn.
澆身被服強圉兮,縱欲而不忍。
rì kāng yú ér zì wàng xī, jué shǒu yòng fū diān yǔn.
日康娛而自忘兮,厥首用夫顛隕。
xià jié zhī cháng wéi xī, nǎi suì yān ér féng yāng.
夏桀之常違兮,乃遂焉而逢殃。
hòu xīn zhī zū hǎi xī, yīn zōng yòng ér bù zhǎng.
後辛之菹醢兮,殷宗用而不長。
tāng yǔ yǎn ér zhī jìng xī, zhōu lùn dào ér mò chà.
湯、禹儼而祗敬兮,周論道而莫差。
jǔ xián cái ér shòu néng xī, xún shéng mò ér bù pō.
舉賢才而授能兮,循繩墨而不頗。
huáng tiān wú sī ā xī, lǎn mín dé yān cuò fǔ.
皇天無私阿兮,覽民德焉錯輔。
fū wéi shèng zhé yǐ mào xíng xī, gǒu de yòng cǐ xià tǔ.
夫維聖哲以茂行兮,苟得用此下土。
zhān qián ér gù hòu xī, xiāng guān mín zhī jì jí.
瞻前而顧後兮,相觀民之計極。
fū shú fēi yì ér kě yòng xī? shú fēi shàn ér kě fú?
夫孰非義而可用兮?孰非善而可服?
diàn yú shēn ér wēi sǐ xī, lǎn yú chū qí yóu wèi huǐ.
阽餘身而危死兮,覽餘初其猶未悔。
bù liàng záo ér zhèng ruì xī, gù qián xiū yǐ zū hǎi.
不量鑿而正枘兮,固前修以菹醢。
céng xū xī yú yù yì xī, āi zhèn shí zhī bù dàng.
曾歔欷餘鬱邑兮,哀朕時之不當。
lǎn rú huì yǐ yǎn tì xī, zhān yú jīn zhī làng làng.
攬茹蕙以掩涕兮,沾餘襟之浪浪。
guì fū rèn yǐ chén cí xī, gěng wú jì dé cǐ zhōng zhèng.
跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。
sì yù qiú yǐ jié yī xī, kè āi fēng yú shàng zhēng.
駟玉虯以桀鷖兮,溘埃風餘上征。
cháo fā rèn yú cāng wú xī, xī yú zhì hū xiàn pǔ.
朝發軔於蒼梧兮,夕餘至乎縣圃。
yù shǎo liú cǐ líng suǒ xī, rì hū hū qí jiāng mù.
欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。
wú lìng xī hé mǐ jié xī, wàng yān zī ér wù pò.
吾令羲和弭節兮,望崦嵫而勿迫。
lù màn màn qí xiū yuǎn xī, wú jiāng shàng xià ér qiú suǒ.
路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。
yǐn yú mǎ yú xián chí xī, zǒng yú pèi hū fú sāng.
飲餘馬於鹹池兮,總餘轡乎扶桑。
zhé ruò mù yǐ fú rì xī, liáo xiāo yáo yǐ xiāng yáng.
折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。
qián wàng shū shǐ xiān qū xī, hòu fēi lián shǐ bēn shǔ.
前望舒使先驅兮,後飛廉使奔屬。
luán huáng wèi yú xiān jiè xī, léi shī gào yú yǐ wèi jù.
鸞皇為餘先戒兮,雷師告餘以未具。
wú lìng fèng niǎo fēi téng xī, jì zhī yǐ rì yè.
吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。
piāo fēng tún qí xiāng lí xī, shuài yún ní ér lái yù.
飄風屯其相離兮,帥雲霓而來禦。
fēn zǒng zǒng qí lí hé xī, bān lù lí qí shàng xià.
紛總總其離合兮,斑陸離其上下。
wú lìng dì hūn kāi guān xī, yǐ chāng hé ér wàng yǔ.
吾令帝閽開關兮,倚閶闔而望予。
shí ài ài qí jiāng bà xī, jié yōu lán ér yán zhù.
時曖曖其將罷兮,結幽蘭而延佇。
shì hùn zhuó ér bù fēn xī, hǎo bì měi ér jí dù.
世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。
cháo wú jiāng jì yú bái shuǐ xī, dēng láng fēng ér xiè mǎ.
朝吾將濟於白水兮,登閬風而絏馬。
hū fǎn gù yǐ liú tì xī, āi gāo qiū zhī wú nǚ.
忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女。
kè wú yóu cǐ chūn gōng xī, zhé qióng zhī yǐ jì pèi.
溘吾遊此春宮兮,折瓊枝以繼佩。
jí róng huá zhī wèi luò xī, xiāng xià nǚ zhī kě yí.
及榮華之未落兮,相下女之可詒。
wú lìng fēng lóng chéng yún xī, qiú fú fēi zhī suǒ zài.
吾令豐隆乘雲兮,求宓妃之所在。
jiě pèi rǎng yǐ jié yán xī, wú lìng jiǎn xiū yǐ wéi lǐ.
解佩纕以結言兮,吾令謇修以為理。
fēn zǒng zǒng qí lí hé xī, hū wěi huà qí nán qiān.
紛總總其離合兮,忽緯繣其難遷。
xī guī cì yú qióng shí xī, cháo zhuó fā hū wěi pán.
夕歸次於窮石兮,朝濯發乎洧盤。
bǎo jué měi yǐ jiāo ào xī, rì kāng yú yǐ yín yóu.
保厥美以驕傲兮,日康娛以淫遊。
suī xìn měi ér wú lǐ xī, lái wéi qì ér gǎi qiú.
雖信美而無禮兮,來違棄而改求。
lǎn xiāng guān yú sì jí xī, zhōu liú hū tiān yú nǎi xià.
覽相觀於四極兮,周流乎天餘乃下。
wàng yáo tái zhī yǎn jiǎn xī, jiàn yǒu sōng zhī yì nǚ.
望瑤台之偃蹇兮,見有娀之佚女。
wú lìng zhèn wèi méi xī, zhèn gào yú yǐ bù hǎo.
吾令鴆為媒兮,鴆告餘以不好。
xióng jiū zhī míng shì xī, yú yóu è qí tiāo qiǎo.
雄鳩之鳴逝兮,餘猶惡其佻巧。
xīn yóu yù ér hú yí xī, yù zì shì ér bù kě.
心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。
fèng huáng jì shòu yí xī, kǒng gāo xīn zhī xiān wǒ.
鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。
yù yuǎn jí ér wú suǒ zhǐ xī, liáo fú yóu yǐ xiāo yáo.
欲遠集而無所止兮,聊浮遊以逍遙。
jí shào kāng zhī wèi jiā xī, liú yǒu yú zhī èr yáo.
及少康之未家兮,留有虞之二姚。
lǐ ruò ér méi zhuō xī, kǒng dǎo yán zhī bù gù.
理弱而媒拙兮,恐導言之不固。
shì hùn zhuó ér jí xián xī, hǎo bì měi ér chēng è.
世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。
guī zhōng jì yǐ suì yuǎn xī, zhé wáng yòu bù wù.
閨中既以邃遠兮,哲王又不寤。
huái zhèn qíng ér bù fā xī, yú yān néng rěn ér yǔ cǐ zhōng gǔ?
懷朕情而不發兮,餘焉能忍而與此終古?
suǒ qióng máo yǐ tíng tuán xī, mìng líng fēn wèi yú zhàn zhī.
索瓊茅以筳篿兮,命靈氛為餘占之。
yuē: liǎng měi qí bì hé xī, shú xìn xiū ér mù zhī?
曰:「兩美其必合兮,孰信修而慕之?
sī jiǔ zhōu zhī bó dà xī, qǐ wéi shì qí yǒu nǚ?
思九州之博大兮,豈惟是其有女?」
yuē: miǎn yuǎn shì ér wú hú yí xī, shú qiú měi ér shì nǚ?
曰:「勉遠逝而無狐疑兮,孰求美而釋女?
hé suǒ dú wú fāng cǎo xī, ěr hé huái hū gù yǔ?
何所獨無芳草兮,爾何懷乎故宇?」
shì yōu mèi yǐ xuàn yào xī, shú yún chá yú zhī shàn è?
世幽昧以昡曜兮,孰雲察餘之善惡?
mín hào wù qí bù tóng xī, wéi cǐ dǎng rén qí dú yì!
民好惡其不同兮,惟此黨人其獨異!
hù fú ài yǐ yíng yào xī, wèi yōu lán qí bù kě pèi.
戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。
lǎn chá cǎo mù qí yóu wèi dé xī, qǐ chéng měi zhī néng dāng?
覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當?
sū fèn rǎng yǐ chōng yī xī, wèi shēn jiāo qí bù fāng.
蘇糞壤以充禕兮,謂申椒其不芳。
yù cóng líng fēn zhī jí zhàn xī, xīn yóu yù ér hú yí.
欲從靈氛之吉占兮,心猶豫而狐疑。
wū xián jiāng xī jiàng xī, huái jiāo xǔ ér yào zhī.
巫鹹將夕降兮,懷椒糈而要之。
bǎi shén yì qí bèi jiàng xī, jiǔ yí bīn qí bìng yíng.
百神翳其備降兮,九疑繽其並迎。
huáng shàn shàn qí yáng líng xī, gào yú yǐ jí gù.
皇剡剡其揚靈兮,告餘以吉故。
yuē: miǎn shēng jiàng yǐ shàng xià xī, qiú jǔ yuē zhī suǒ tóng.
曰:「勉升降以上下兮,求矩矱之所同。
tāng yǔ yǎn ér qiú hé xī, zhì jiù yáo ér néng diào.
湯、禹儼而求合兮,摯、咎繇而能調。
gǒu zhōng qíng qí hǎo xiū xī, yòu hé bì yòng fū xíng méi?
苟中情其好修兮,又何必用夫行媒?
shuō cāo zhù yú fù yán xī, wǔ dīng yòng ér bù yí.
說操築於傅岩兮,武丁用而不疑。
lǚ wàng zhī gǔ dāo xī, zāo zhōu wén ér dé jǔ.
呂望之鼓刀兮,遭周文而得舉。
níng qī zhī ōu gē xī, qí huán wén yǐ gāi fǔ.
寧戚之謳歌兮,齊桓聞以該輔。
jí nián suì zhī wèi yàn xī, shí yì yóu qí wèi yāng.
及年歲之未晏兮,時亦猶其未央。
kǒng tí jué zhī xiān míng xī, shǐ fū bǎi cǎo wèi zhī bù fāng.
恐鵜鴃之先鳴兮,使夫百草為之不芳。

hé qióng pèi zhī yǎn jiǎn xī, zhòng ài rán ér bì zhī.
何瓊佩之偃蹇兮,眾薆然而蔽之。
wéi cǐ dǎng rén zhī bù liàng xī, kǒng jí dù ér zhé zhī.
惟此黨人之不諒兮,恐嫉妒而折之。
shí bīn fēn qí biàn yì xī, yòu hé kě yǐ yān liú?
時繽紛其變易兮,又何可以淹留?
lán zhǐ biàn ér bù fāng xī, quán huì huà ér wèi máo.
蘭芷變而不芳兮,荃蕙化而為茅。
hé xī rì zhī fāng cǎo xī, jīn zhí wèi cǐ xiāo ài yě?
何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也?
qǐ qí yǒu tā gù xī, mò hǎo xiū zhī hài yě!
豈其有他故兮,莫好修之害也!
yú yǐ lán wèi kě shì xī, qiāng wú shí ér róng zhǎng.
餘以蘭為可恃兮,羌無實而容長。
wěi jué měi yǐ cóng sú xī, gǒu dé liè hū zhòng fāng.
委厥美以從俗兮,苟得列乎眾芳。
jiāo zhuān nìng yǐ màn tāo xī, shā yòu yù chōng fū pèi wéi.
椒專佞以慢慆兮,樧又欲充夫佩幃。
jì gàn jìn ér wù rù xī, yòu hé fāng zhī néng zhī?
既幹進而務入兮,又何芳之能祗?
gù shí sú zhī liú cóng xī, yòu shú néng wú biàn huà?
固時俗之流從兮,又孰能無變化?
lǎn jiāo lán qí ruò zī xī, yòu kuàng jiē chē yǔ jiāng lí?
覽椒蘭其若茲兮,又況揭車與江離?
wéi zī pèi zhī kě guì xī, wěi jué měi ér lì zī.
惟茲佩之可貴兮,委厥美而曆茲。
fāng fēi fēi ér nán kuī xī, fēn zhì jīn yóu wèi mèi.
芳菲菲而難虧兮,芬至今猶未沬。
hé diào dù yǐ zì yú xī, liáo fú yóu ér qiú nǚ.
和調度以自娛兮,聊浮遊而求女。
jí yú shì zhī fāng zhuàng xī, zhōu liú guān hū shàng xià.
及餘飾之方壯兮,周流觀乎上下。
líng fēn jì gào yú yǐ jí zhàn xī, lì jí rì hū wú jiāng xíng.
靈氛既告餘以吉占兮,曆吉日乎吾將行。
zhé qióng zhī yǐ wéi xiū xī, jīng qióng mí yǐ wéi zhāng.
折瓊枝以為羞兮,精瓊爢以為粻。
wèi yú jià fēi lóng xī, zá yáo xiàng yǐ wéi chē.
為餘駕飛龍兮,雜瑤象以為車。
hé lí xīn zhī kě tóng xī? wú jiāng yuǎn shì yǐ zì shū.
何離心之可同兮?吾將遠逝以自疏。
zhān wú dào fū kūn lún xī, lù xiū yuǎn yǐ zhōu liú.
邅吾道夫昆侖兮,路修遠以周流。
yáng yún ní zhī àn ǎi xī, míng yù luán zhī jiū jiū.
揚雲霓之晻藹兮,鳴玉鸞之啾啾。
cháo fā rèn yú tiān jīn xī, xī yú zhì hū xī jí.
朝發軔於天津兮,夕餘至乎西極。
fèng huáng yì qí chéng qí xī, gāo áo xiáng zhī yì yì.
鳳皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。
hū wú xíng cǐ liú shā xī, zūn chì shuǐ ér róng yǔ.
忽吾行此流沙兮,遵赤水而容與。
huī jiāo lóng shǐ liáng jīn xī, zhào xī huáng shǐ shè yǔ.
麾蛟龍使梁津兮,詔西皇使涉予。
lù xiū yuǎn yǐ duō jiān xī, téng zhòng chē shǐ jìng dài.
路修遠以多艱兮,騰眾車使徑待。
lù bù zhōu yǐ zuǒ zhuǎn xī, zhǐ xī hǎi yǐ wéi qī.
路不周以左轉兮,指西海以為期。
tún yú chē qí qiān shèng xī, qí yù dài ér bìng chí.
屯餘車其千乘兮,齊玉軑而並馳。
jià bā lóng zhī wǎn wǎn xī, zài yún qí zhī wēi yí.
駕八龍之婉婉兮,載雲旗之委蛇。
yì zhì ér mǐ jié xī, shén gāo chí zhī miǎo miǎo.
抑誌而弭節兮,神高馳之邈邈。
zòu jiǔ gē ér wǔ sháo xī, liáo jià rì yǐ tōu lè.
奏《九歌》而舞《韶》兮,聊假日以媮樂。
zhì shēng huáng zhī hè xì xī, hū lín nì fū jiù xiāng.
陟升皇之赫戲兮,忽臨睨夫舊鄉。
pū fū bēi yú mǎ huái xī, quán jú gù ér bù xíng.
仆夫悲餘馬懷兮,蜷局顧而不行。
luàn yuē: yǐ yǐ zāi!
亂曰:已矣哉!
guó wú rén mò wǒ zhī xī, yòu hé huái hū gù dū!
國無人莫我知兮,又何懷乎故都!
jì mò zú yǔ wèi měi zhèng xī, wú jiāng cóng péng xián zhī suǒ jū!
既莫足與為美政兮,吾將從彭鹹之所居!

網友評論

《離騷》是中國戰國時期詩人屈原創作的詩篇,是中國古代最長的抒情詩。此詩以詩人自述身世、遭遇、心誌為中心。前半篇反複傾訴詩人對楚國命運和人民生活的關心,表達要求革新政治的願望,和堅持理想、雖逢災厄也絕不與邪惡勢力妥協的意誌;後半篇通過神遊天界、追求實現理想和失敗後欲以身殉的陳述,反映出詩人熱愛國家和人民的思想感情。全詩運用美人香草的比喻、大量的神話傳說和豐富的想象,形成絢爛的文采和宏偉的結構,表現出積極的浪漫主義精神,並開創了中國文學史上的“騷體”詩歌形式,對後世產生了深遠影響。其主要注本有東漢王逸的《楚辭章句》、南宋朱熹的《楚辭集注》、清代戴震的《屈原賦注》等。
屈原在《離騷》中,成功地塑造了中國文學史上第一個形象豐滿、個性鮮明的抒情主人公的形象,體現了屈原偉大的思想和崇高的人格。

* 《離騷》離騷屈原原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《離騷》 屈原先秦屈原帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。攝提貞於孟陬兮,惟庚寅吾以降。皇覽揆餘初度兮,肇錫餘以嘉名:名餘曰正則兮,字餘曰靈均。紛吾既有此內美兮,又重之以修能。扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《離騷》離騷屈原原文、翻譯、賞析和詩意原文,《離騷》離騷屈原原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《離騷》離騷屈原原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《離騷》離騷屈原原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《離騷》離騷屈原原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/328f39931537855.html

诗词类别

《離騷》離騷屈原原文、翻譯、賞析的诗词

热门名句

热门成语