《采葛》 佚名

先秦   佚名 彼采葛兮,采葛采葛一日不見,佚名原文意如三月兮!翻译
彼采蕭兮,赏析一日不見,和诗如三秋兮!采葛采葛
彼采艾兮!佚名原文意一日不見,翻译如三歲兮!赏析 分類: 詩經思念民謠

采葛翻譯及注釋

翻譯
那個采葛的和诗姑娘,一天沒有見到她,采葛采葛好像隔了三月啊!佚名原文意
那個采蕭的翻译姑娘,一天沒有見到她,赏析好像隔了三秋啊!和诗
那個采艾的姑娘,一天沒有見到她,好像隔了三年啊!

注釋
⑴采:采集。葛:葛藤,一種蔓生植物,塊根可食,莖可製纖維。
⑵蕭:植物名。蒿的一種,即艾蒿。有香氣,古時用於祭祀。
⑶三秋:三個秋季。通常一秋為一年,後又有專指秋三月的用法。這裏三秋長於三月,短於三年,義同三季,九個月。
⑷艾:多年生草本植物,菊科,莖直生,白色,高四五尺。其葉子供藥用,可製艾絨灸病。
⑸歲:年。

采葛鑒賞

  這是一首思念情人的小詩。采葛為織布,采蕭為祭祀,采艾為治病。都是女子在辛勤勞動。男子思念起自己的情人來,一日不見,如隔三秋(月、年)。說一天會像三個月,三個季節,甚至三年那樣長,這當然是物理時間和心理時間的區別所在。用這種有悖常理的寫法,無非是為了極言其思念之切,之深而已。

  熱戀中情人無不希望朝夕廝守,耳鬢相磨,分離對他們是極大的痛苦,所謂“樂哉新相知,憂哉生別離”,即使是短暫的分別,在他或她的感覺中也似乎時光很漫長,以至於難以忍耐。此詩三章正是抓住這一人人都能理解的最普通而又最折磨人的情感,反複吟誦,重疊中隻換了幾個字,就把懷念情人愈來愈強烈的情感生動地展現出來了。第二章用“秋”而不用“春”“夏”“冬”來代表季節,是因為秋天草木搖落,秋風蕭瑟,易生離別情緒,引發感慨之情,與全詩意境相吻合。

  全詩既沒有卿卿我我一類愛的囈語,更無具體的愛的內容敘述,隻是直露地表白自己思念的情緒,然而卻能流傳千古,後人並將這一情感濃縮為“一日三秋”的成語。關於此詩藝術感染力的奧妙,蔣立甫《風詩含蓄美論析》曾剖析說:“妙在語言悖理。”其意是說:從科學時間概念衡量,三個月、三個季節、三個年頭與“一日”等同,當是悖理的,然而從詩抒情看卻是合理的藝術誇張,合理在熱戀中情人對時間的心理體驗,一日之別,逐漸在他或她的心理上延長為三月、三秋、三歲,這種對自然時間的心理錯覺,真實地映照出他們如膠似漆、難分難舍的戀情。這一悖理的“心理時間”由於融進了他們無以複加的戀情,所以看似癡語、瘋話,卻能妙達離人心曲,喚起不同時代讀者的情感共鳴。

采葛創作背景

  關於此詩的背景,由於沒有具體內容,舊說隨意性很大,如《毛詩序》以為是“懼讒”,所謂“一日不見於君,憂懼於讒矣”;朱熹《詩集傳》則斥為“淫奔”之詩,說“采葛所以為絺綌,蓋淫奔者托以行也。故因以指其人,而言思念之深,未久而似久也”;吳懋清《毛詩複古錄》則以為采葛(蕭、艾)比喻平時蓄養人才,“臨時方獲其用,若求之太急……一日則如三月之久”;牟庭《詩切》又說是“刺人娶妻……而徒溺其色,一日不見,則思之如三月之久”;姚際恒、方玉潤、吳闓生卻一致認為是懷友憶遠之詩,方氏申述雲:“夫良友情親如夫婦,一朝遠別,不勝相思,此正交情深厚處,故有三月、三秋、三歲之感也!”(《詩經原始》)近人則多主戀歌說。聞一多指出“采集皆女子事,此所懷者女,則懷之者男”(《風詩類鈔》)。

《采葛》佚名 拚音讀音參考

cǎi gé
采葛

bǐ cǎi gé xī, yī rì bú jiàn, rú sān yuè xī!
彼采葛兮,一日不見,如三月兮!
bǐ cǎi xiāo xī, yī rì bú jiàn, rú sān qiū xī!
彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮!
bǐ cǎi ài xī! yī rì bú jiàn, rú sān suì xī!
彼采艾兮!一日不見,如三歲兮!

網友評論

* 《采葛》采葛佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《采葛》 佚名先秦佚名彼采葛兮,一日不見,如三月兮!彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮!彼采艾兮!一日不見,如三歲兮!分類:詩經思念民謠采葛翻譯及注釋翻譯那個采葛的姑娘,一天沒有見到她,好像隔了三月啊!那個 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《采葛》采葛佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《采葛》采葛佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《采葛》采葛佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《采葛》采葛佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《采葛》采葛佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/304a39933883622.html