《新秋雨夜西齋文會》 梅堯臣

宋代   梅堯臣 夜色際陰霾,新秋西斋新秋西斋析和燈青謝客齋。雨夜雨夜译赏
梧桐生靜思,文会文会文翻絳緯動秋懷。梅尧
小酌寧辭醉,臣原清言不厭諧。诗意
誰憐何水部,新秋西斋新秋西斋析和吟苦怨空階。雨夜雨夜译赏
分類:

作者簡介(梅堯臣)

梅堯臣頭像

梅堯臣(1002~1060)字聖俞,文会文会文翻世稱宛陵先生,梅尧北宋著名現實主義詩人。臣原漢族,诗意宣州宣城(今屬安徽)人。新秋西斋新秋西斋析和宣城古稱宛陵,雨夜雨夜译赏世稱宛陵先生。文会文会文翻初試不第,以蔭補河南主簿。50歲後,於皇祐三年(1051)始得宋仁宗召試,賜同進士出身,為太常博士。以歐陽修薦,為國子監直講,累遷尚書都官員外郎,故世稱“梅直講”、“梅都官”。曾參與編撰《新唐書》,並為《孫子兵法》作注,所注為孫子十家著(或十一家著)之一。有《宛陵先生集》60卷,有《四部叢刊》影明刊本等。詞存二首。

《新秋雨夜西齋文會》梅堯臣 翻譯、賞析和詩意

《新秋雨夜西齋文會》是宋代梅堯臣創作的一首詩詞。下麵是詩詞的中文譯文、詩意和賞析:

中文譯文:
夜幕蔽天,陰霾密布,燈光昏暗中,客齋靜靜地謝絕了賓客。梧桐樹生長在寂靜中,引發我深深的思考;紗簾微動,引發我對秋天的思念。我不願意喝得醉醺醺,隻想小酌一番;清新的言談使我愉悅,不覺得厭倦。但是,誰會關心作為官員的我,我在孤寂的階梯上吟唱,表達著我內心的苦悶和怨憤。

詩意和賞析:
這首詩詞以秋天的夜晚為背景,表達了詩人梅堯臣在陰暗的夜色中感受到的孤寂和憂愁。整首詩詞通過對客齋、梧桐樹、紗簾、飲酒和言談等元素的描繪,展現了詩人內心的情感和思考。

詩詞開篇以夜幕蔽天、陰霾密布的景象,烘托出一種沉悶和壓抑的氛圍。客齋燈光昏暗,謝絕了賓客,使得詩人感到孤獨和寂寞。接著,詩人描述了梧桐樹的生長和紗簾微動,表達了他內心的思考和對秋天的思念。梧桐樹生長在寂靜中,可能引發詩人對生命和人生的思考,而紗簾的微動則象征著秋天的到來,進一步喚起了詩人對秋天的情感和回憶。

在這樣的夜晚,詩人不願意喝得醉醺醺,隻想小酌一番。這表現了詩人對於安靜和淡雅的追求,也折射出他對於人生的態度。清新的言談使詩人感到愉悅,不覺得厭倦。這種清言談可能是指與誌同道合的朋友交流,或者是與自己內心對話的方式,使詩人得到一種宣泄和撫慰。

最後兩句表達了詩人的苦悶和怨憤。詩人自稱“何水部”,指的是他作為官員的身份,但卻感受到了孤獨和被忽視的痛苦。他在空階上吟唱,寄托了他內心的苦悶和怨憤,同時也顯露出對於社會的不滿和對命運的抱怨。

總體來說,這首詩詞以細膩的筆觸描繪了一個秋天夜晚的景象,通過對客齋、梧桐樹、紗簾、飲酒和言談等元素的描繪,展現了詩人內心的情感和思考。詩人表達了對孤獨和寂寞的感受,對秋天的思念,對清新的言談的愉悅,以及對社會和命運的不滿和怨憤《新秋雨夜西齋文會》is a poem written by Mei Yaochen during the Song dynasty. Here is the Chinese translation of the poem, followed by an analysis of its meaning and appreciation:

Translation:
Amidst the dark night, obscured by haze,
The lamp's dim light fades in the western studio, bidding farewell to guests.
The parasol tree grows in silence, inspiring contemplation,
The crimson silk stirs, evoking autumn's sentiments.
I prefer a modest drink, not seeking intoxication,
Clear words bring harmonious joy, never tiresome.
Who will sympathize with this humble Water Bureau official,
Singing bitter complaints alone on empty steps?

Meaning and Analysis:
This poem portrays the sense of solitude and melancholy experienced by the poet, Mei Yaochen, on an autumn night. Through the depiction of various elements such as the guest studio, the parasol tree, the moving silk curtain, and the act of drinking and conversing, the poet reveals his inner emotions and contemplation.

The poem begins with a description of the night sky covered by darkness and haze, creating a gloomy and oppressive atmosphere. The dim light of the lamp in the guest studio suggests the poet's feelings of loneliness and solitude. Next, Mei Yaochen describes the growth of the parasol tree and the slight movement of the silk curtain, expressing his contemplation and longing for autumn. The parasol tree growing in silence may trigger the poet's reflections on life and existence, while the movement of the silk curtain symbolizes the arrival of autumn, further stirring the poet's emotions and memories associated with the season.

On such a night, the poet prefers a modest drink instead of getting drunk. This indicates his pursuit of tranquility and elegance and reflects his attitude towards life. The pleasure derived from clear and harmonious conversation brings the poet joy that never becomes tiresome. This could refer to the poet engaging in conversations with like-minded friends or engaging in inner dialogue as a means of catharsis and solace.

The last two lines express the poet's bitterness and resentment. The poet refers to himself as "this humble Water Bureau official," highlighting his identity as a government official who feels the pain of loneliness and neglect. By singing bitter complaints alone on empty steps, the poet expresses his inner anguish and grievances, while also revealing his discontent with society and fate.

Overall, this poem delicately depicts an autumn night scene. Through the portrayal of the guest studio, the parasol tree, the silk curtain, drinking, and conversation, the poet reveals his inner emotions and contemplation. Mei Yaochen expresses his feelings of solitude and loneliness, longing for autumn, the joy derived from clear conversation, as well as his dissatisfaction and resentment towards society and fate.

* 此內容來自古詩詞愛好者,僅供參考

《新秋雨夜西齋文會》梅堯臣 拚音讀音參考

xīn qiū yǔ yè xī zhāi wén huì
新秋雨夜西齋文會

yè sè jì yīn mái, dēng qīng xiè kè zhāi.
夜色際陰霾,燈青謝客齋。
wú tóng shēng jìng sī, jiàng wěi dòng qiū huái.
梧桐生靜思,絳緯動秋懷。
xiǎo zhuó níng cí zuì, qīng yán bù yàn xié.
小酌寧辭醉,清言不厭諧。
shuí lián hé shuǐ bù, yín kǔ yuàn kōng jiē.
誰憐何水部,吟苦怨空階。

網友評論


* 《新秋雨夜西齋文會》新秋雨夜西齋文會梅堯臣原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《新秋雨夜西齋文會》 梅堯臣宋代梅堯臣夜色際陰霾,燈青謝客齋。梧桐生靜思,絳緯動秋懷。小酌寧辭醉,清言不厭諧。誰憐何水部,吟苦怨空階。分類:作者簡介(梅堯臣)梅堯臣1002~1060)字聖俞,世稱宛陵 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。

《新秋雨夜西齋文會》新秋雨夜西齋文會梅堯臣原文、翻譯、賞析和詩意原文,《新秋雨夜西齋文會》新秋雨夜西齋文會梅堯臣原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《新秋雨夜西齋文會》新秋雨夜西齋文會梅堯臣原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《新秋雨夜西齋文會》新秋雨夜西齋文會梅堯臣原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《新秋雨夜西齋文會》新秋雨夜西齋文會梅堯臣原文、翻譯、賞析和詩意的作品

版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。

转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/28a39988758929.html

诗词类别

《新秋雨夜西齋文會》新秋雨夜西齋的诗词

热门名句

热门成语