翻譯
旄丘上的赏析葛藤啊,為何蔓延那麽長!和诗衛國諸臣叔伯啊,為何許久不相幫?
為何安處在家中?必定等人一起行。為何等待這麽久?其中必定又原因。
身穿狐裘毛茸茸,乘車出行不向東。衛國諸臣叔伯啊,你們不與我心同。
我們卑微又渺小,流離失所無依靠。衛國諸臣叔伯啊,充耳裝作不知道。
注釋
1.邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。
2.旄(máo)丘:衛國地名,在澶州臨河東(今河南濮陽西南)。一說指前高後低的土山。
3.誕(yán):通“延”,延長。節:指葛藤的枝節。
4.叔伯:本為兄弟間的排行。此處稱高層統治者君臣。
5.多日:指拖延時日。
6.處:安居,留居,指安居不動。
7.與:盟國;一說同“以”,原因。
8.何其:為什麽那樣。
9.以:同“與”。一說作“原因”“緣故”解。
10.蒙戎:毛篷鬆貌。此處點出季節,已到冬季。
11.匪:非。東:此處作動詞,指向東。
12.靡:沒有。所與:與自己在一起同處的人。同:同心。
13.瑣:細小。尾:通“微”,低微,卑下。
14.流離:轉徙離散,飄散流亡。一說鳥名,即梟或黃鸝。
15.褎(yòu):聾;一說多笑貌。充耳:塞耳。古代掛在冠冕兩旁的玉飾,用絲帶下垂到耳門旁。
此詩脈絡清晰,遞進有序,《詩經傳說匯纂》引朱公遷所謂“一章怪之,二章疑之,三章微諷之,四章直責之”,將其篇章結構說得清清楚楚。
詩一開頭,借物起興,既交代了地點和季節,也寫了等待救援時間之長。黎臣迫切渴望救援,常常登上旄丘,翹首等待援兵,但時序變遷,援兵遲遲不至,不免暗自奇怪。不過由於要借衛國救援收複祖國,心存奢望故而尚未產生怨恨之意。
第二章緊承上章“何多日兮”而來,用寬筆稍加頓挫,“何其處也,必有與也。何其久也,必有以也。”通過自問自答的方式,黎臣設身處地地去考慮衛國出兵緩慢的原因:或者是等待盟軍一同前往,或者是有其他緣故,暫時不能發兵;用賦法代為解說,曲盡人情。
第三章“狐裘蒙戎”一句緊扣上兩章,說明自己客居已久而“匪車不東”。黎臣已經有所覺悟,“我有亡國之狀,而彼無憫恤之意,我有恢複之念,而彼無拯救之心”(《詩經傳說匯纂》引鄒泉語),知道衛國無意救援,並非是在等盟軍,或者有其他緣故。因幻想破滅,救援無望,故稍加諷諭。
第四章用賦法著意對比,黎臣喪亡流離,衣衫破弊,寄居他國,淒涼蕭索,而衛國群臣非但毫無同情心,而且袖手旁觀,趾高氣揚。詩人有些出離憤怒了,他批評衛國群臣裝聾作啞,見死不救。詩人通過雙方服飾、神情、心態的比較,黎臣徹底痛悟,不禁深感心寒,於是便直斥衛國君臣。
此詩作者雖然寄人籬下,但詩意從委婉地詢問的口氣到直指衛國統治者不同心同德的嘴臉,寫得很有骨氣。
máo qiū
旄丘
máo qiū zhī gé xī, hé dàn zhī jié xī.
旄丘之葛兮,何誕之節兮。
shū xī bó xī, hé duō rì yě?
叔兮伯兮,何多日也?
hé qí chù yě? bì yǒu yǔ yě! hé qí jiǔ yě? bì yǒu yǐ yě!
何其處也?必有與也!何其久也?必有以也!
hú qiú méng róng, fěi chē bù dōng.
狐裘蒙戎,匪車不東。
shū xī bó xī, mí suǒ yǔ tóng.
叔兮伯兮,靡所與同。
suǒ xī wěi xī, liú lí zhī zǐ.
瑣兮尾兮,流離之子。
shū xī bó xī, yòu rú chōng ěr.
叔兮伯兮,褎如充耳。
* 《旄丘》旄丘佚名原文、翻譯、賞析和詩意专题为您介绍:《旄丘》 佚名先秦佚名旄丘之葛兮,何誕之節兮。叔兮伯兮,何多日也?何其處也?必有與也!何其久也?必有以也!狐裘蒙戎,匪車不東。叔兮伯兮,靡所與同。瑣兮尾兮,流離之子。叔兮伯兮,褎如充耳。分類:詩經旄丘 的古诗全文、翻译备注、注释释文、拼音读音、品鉴赏析、古诗诗意以及网友评论信息。
《旄丘》旄丘佚名原文、翻譯、賞析和詩意原文,《旄丘》旄丘佚名原文、翻譯、賞析和詩意翻译,《旄丘》旄丘佚名原文、翻譯、賞析和詩意赏析,《旄丘》旄丘佚名原文、翻譯、賞析和詩意阅读答案,出自《旄丘》旄丘佚名原文、翻譯、賞析和詩意的作品
版权声明:本文内容由网友上传(或整理自网络),原作者已无法考证,版权归原作者所有。就爱诗词网网免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。
转载请注明:原文链接 | https://dd110.com/chengyu/28a39961333481.html